Mateus 22

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 येसु मरुंदि मल्का, लोकुल्‍कुंक वेसुडि वेहासेक इल्‍हा वळकालय दल्‍गतोर.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 स्वर्ग राज्येम वरोर राजानलेसीं मंता. ओर ओना मर्रिना मरमिंकु उंदि कुळ्‍पु इरतोर.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 आ कुळ्‍पुंकु बोर्कुन अय्ते केय्‍सि मत्‍तोरो, ओर्कुन केय्‍सि तायालय, ओना दासुल्‍कुन लोहतोर. गानि ओर वायोम इंचि इत्‍तुर.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 वायोम इंचि इत्‍तारित्‍ते, मर्रा इच्‍चुर दासुल्‍कुन राजाल इल्‍हा वेहट इंचि लोहतोर, “हुळाट, मीहाटीं नना कुळ्‍पु इरतन, बल्सता कुर्रा आनि कोंदा कोयतन, कुसिरगुडा वेसि तयार मंता. अदुनहाटीं मिमेट गाटो तिनालय ताकट इंचि इंटु,” इत्‍तोर.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 — ausente —
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 — ausente —
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 अस्‍के राजांक इरगा होंग वाता. पजा राजाल ओना सिपाइल्कुन लोहचि, ओना दासुल्‍कुन हव्कतोर्कु हव्‍किसि ओरा सहरकु तडमि दोस्‍सा वेहतोर.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 पजा राजाल ओना दासुल्‍कुंक इल्‍हा वेहतोर. “मरमिना कुळ्‍पु तयार मंता. गानि केयता मनकालोर बेसटुर आयुर.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 अदुनहाटीं मिमेट हर्कुन पीसि, गल्‍लीं, बजारकुन पीसि होंचि दोर्कुतोर अंटोर्कुन गाटो तिनालय केय्‍सि तटु,” इंचि इत्‍तोर.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 अस्‍के दासुल्क, हर्कु, गल्‍लीं पीसि होंचि बेसतोर, सेड्‍डोर अंटोर्कुन जमा कीसि तत्‍तुर. अस्‍के मरमिना लोते हेडमितुर निंडिस होत्‍तुर.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 अस्‍के वाता हेडमितोर्कुन राजाल हूळतस्‍के, मरमिन लोप्पो मरमिन लायक बेसता कपडिं केरुवा वरोर मनकल ओन्क दिसतोर.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 अस्‍के राजाल ओन, “निमे मरमिन लोप्पो बेसता कपडिं केरुवा, मरमिना मंडाता हिळु बल्हा वातिन?” इंचि ओन पूसकीतोर गानि आ मनकल बतले वळका हिल्‍लोर.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 अस्‍के राजाल ओना जीतागाह्कुन केय्‍सि, “ईना कय्‍क-काल्क दोहचि, पलाते हीकटते पोहचीम्ट. अगा मनानोर अळसेके, वरगेयसेके, पल्कु कोर्कसेक मनांतुर,” इंचि इत्‍तोर.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 पजा, “केयतोर वेल्‍लेटुरे मंतुर. गानि पेर्कुत्‍तोरु मात्रम इच्‍चुरे मंतुर,” इंचि येसु वेसुड वेहामळ आपतोर.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 पजा परिसिल्क अगटाल पेय्सि उंदगा जमा आसि, येसुन बल्हा किसन्‍ना ओर वळकाना पोल्‍लेतेन ओना तप्पु दोर्का पियाना इंचि उपायम कियालय दल्‍गुतुर.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 परिसिल्क येसुन पसांचना उपायाल्‍क कीसि, ओरा इच्‍चुर सिस्युल्कुन हेरोद राजाना मनकालोरतोनि ओनाहेके लोहचीतुर. ओर येसुनगा होंचि इल्‍हा इत्‍तुर. “गुरु, निमे निजम वळ्‍कानोन, पेनदा हर्दा बारेमते सत्‍तेमते करहानोन आंदिन इंचि माक एरपाट मंता. बोर बतल इनिनागानि दाना पिकिरगुडा किय्‍यिन, निमे लोकुल्‍कुना मोकम हूळसि वळ्किन, इदिंका माकु एरके.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 अय्ते माकु वेहा. नियम परकारम, कैसर राजांक कर दोहमळ न्‍यायमेना आयोना? नीवा विचारमते बतल मंता?” इत्‍तुर.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 ओरा कोंटे उपायाल्‍क येसुंक मुन्‍नेटाले एर्का मत्‍ताहाटीं ओर ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “ए डोंगिरिटा, बारि नावा पट्‍टु हूळांतिर?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 मिमेट कर दोहना कोत्‍ता नाकु हुप्‍सट,” इत्‍तोर. अस्‍के आ लोकुल्‍क ओन्क उंदि एंडि बंडि हुपिस्तुर.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 हुपिस्तस्के, “इद एंडि बंडिपोर्रो बोना पोटुवा आनि पोरोल मंता?” इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतस्‍के,
20 E Jesus lhes perguntou:
21 “कैसर राजानद,” इंचि ओर इत्‍तुर. पजा येसु ओर्कु वेहतोर. “बद कैसर राजानद मंता, अद कैसर राजांक हीम्टु, बद अय्ते पेनदाद मंता, अद पेनदुक हीम्टु.” इत्‍तोर.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 येसुना पोल्‍लें केंजसि, ओर्कु इचंत्रम आता. पजा ओर अगटाल होत्‍तुर.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 अदे रोजु इच्‍चुर सदुकिर येसुनगा वातुर (ईर हासि मर्रा जीवाते तेदमळतुन ईर नम्मुर.)
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 वासि इल्‍हा सवाल पूसकीतुर, “गुरु, मूसाना नियम परकारम, वरोर मनकल पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हायानय्ते ओना मुत्‍तोनतोनि ओना तम्मुर मरमिं आसि, हातोना वंसम बेर्सागोटालय पिलाल्कुन कना परांतोर.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 अय्ते महगा एडुर दादाल-तम्मुह्‍क मत्‍तुर. पेद्‍दा दादाना मरमिं आतां गानि पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन ओर हातोर. पजा ओना मुत्‍तोन ओना तम्मुर मरमिं आतोर.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 आ तम्मुरगुडा पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातोर. पजा ओना पज्‍जोटोर दान मरमिं आतोर ओरगुडा हातोर. इल्‍हा एडुरगुडा दानतोनि मरमिं आसि पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातुर.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 अंटोर हाता पजा, आ मुरतळगुडा हाता.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 अय्ते हातोर अंटोर मर्रा जीवाते तेदतस्‍के, आ एडुर लोप्पोटाल अद बोना मुत्‍तो आयार? बारित्‍ते, ओर एडुरगुडा दान मरमिं आसि मत्‍तुर,” इत्‍तुर.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर. “मिमेट दर्मसास्‍त्रमतुन आनि पेनदा ताकततुन एरपाट कियाका तप्पु अर्तम कीकुंचंतिर.
29 Jesus respondeu:
30 बारित्‍ते हातोर मर्रा जीवाते तेदानुर अस्‍के, ओर मरमिं आयुर, मरमिं कीसिगुडा हिय्युर. गानि ओर स्वर्गमता पेनदा दूतनलेसीं मनांतुर.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 येसु इच्‍चोन वळ्‍कतारित्‍ते, अगा मत्‍ता लोकुल्‍क ओना पोल्‍लें केंजसि इचंत्रम आतुर.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 येसु सदुकिर्कुन वळकाकोंटा कीतोर इंचि परिसिल्कुंक तेळियतारित्‍ते ओर जमा आसि येसुनहेके वातुर.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ओरा लोप्पो मूसाना नियम बेस तेळियतोर वरोर मत्‍तोर, ओर येसुना पट्‍टु हूळालय,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “गुरु, मूसाना नियम लोप्पो अन्‍निंकन्‍ना पेद्‍दा आदेस बद आंद?” इंचि येसुन सवाल पूसकीतोर.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 अस्‍के, “निमे नीवा सामि आता पेनदुन पूरा मनसुनाल, पूरा आत्माताल, पूरा बुद्‍दिताल पावरम कीम.
37 Jesus respondeu:
38 इदे अन्‍निंकन्‍ना पेद्‍दा आनि मोदोलता आदेस आंद.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 रोंडो आदेस बतल इत्‍ते, नीवद निमे बच्‍चोन पावरम कींतिनो, अचोने पावरम इंकावरोनगुडा कीम.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 इव रोंडु आदेसकुना आदारम पोर्रेने मूसाना नियम आनि पेनदा कबुरतोर रासता पुस्तकाल्क मंतां.” इंचि येसु जवाब हीतोर.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 पजा परिसिल्क उंदगा जमा आसि मत्‍तस्के, येसु ओर्कुन उंदि सवाल पूसकीतोर.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “किरिस्‍तुना बारेमते मीवद बतल विचारम मंता? ओर बोना मर्रि आंदुर?” अस्‍के, “ओर दाविदना मर्रि आंदुर,” इंचि परिसिल्क इत्‍तुर.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 — ausente —
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 कुद्‍दु दाविद ओन सामि इंचि इत्‍तोर अय्ते ओर दाविदना मर्रि बल्हा आया परांतोर?” इत्‍तोर.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 अस्‍के ओर बोरे येसुना पोल्‍लेक जवाब हिया पराहिल्‍लुर. आ रोजुनाल येसुन बद्‍दे सवाल पूसकियालय बोर्कु हिम्मत आयाहिल्‍ले.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.