Mateus 22

Besta Kabur (ESG) vs BKJ

Sair da comparação
1 येसु मरुंदि मल्का, लोकुल्‍कुंक वेसुडि वेहासेक इल्‍हा वळकालय दल्‍गतोर.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 स्वर्ग राज्येम वरोर राजानलेसीं मंता. ओर ओना मर्रिना मरमिंकु उंदि कुळ्‍पु इरतोर.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 आ कुळ्‍पुंकु बोर्कुन अय्ते केय्‍सि मत्‍तोरो, ओर्कुन केय्‍सि तायालय, ओना दासुल्‍कुन लोहतोर. गानि ओर वायोम इंचि इत्‍तुर.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 वायोम इंचि इत्‍तारित्‍ते, मर्रा इच्‍चुर दासुल्‍कुन राजाल इल्‍हा वेहट इंचि लोहतोर, “हुळाट, मीहाटीं नना कुळ्‍पु इरतन, बल्सता कुर्रा आनि कोंदा कोयतन, कुसिरगुडा वेसि तयार मंता. अदुनहाटीं मिमेट गाटो तिनालय ताकट इंचि इंटु,” इत्‍तोर.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 — ausente —
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 — ausente —
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 अस्‍के राजांक इरगा होंग वाता. पजा राजाल ओना सिपाइल्कुन लोहचि, ओना दासुल्‍कुन हव्कतोर्कु हव्‍किसि ओरा सहरकु तडमि दोस्‍सा वेहतोर.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 पजा राजाल ओना दासुल्‍कुंक इल्‍हा वेहतोर. “मरमिना कुळ्‍पु तयार मंता. गानि केयता मनकालोर बेसटुर आयुर.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 अदुनहाटीं मिमेट हर्कुन पीसि, गल्‍लीं, बजारकुन पीसि होंचि दोर्कुतोर अंटोर्कुन गाटो तिनालय केय्‍सि तटु,” इंचि इत्‍तोर.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 अस्‍के दासुल्क, हर्कु, गल्‍लीं पीसि होंचि बेसतोर, सेड्‍डोर अंटोर्कुन जमा कीसि तत्‍तुर. अस्‍के मरमिना लोते हेडमितुर निंडिस होत्‍तुर.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 अस्‍के वाता हेडमितोर्कुन राजाल हूळतस्‍के, मरमिन लोप्पो मरमिन लायक बेसता कपडिं केरुवा वरोर मनकल ओन्क दिसतोर.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 अस्‍के राजाल ओन, “निमे मरमिन लोप्पो बेसता कपडिं केरुवा, मरमिना मंडाता हिळु बल्हा वातिन?” इंचि ओन पूसकीतोर गानि आ मनकल बतले वळका हिल्‍लोर.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 अस्‍के राजाल ओना जीतागाह्कुन केय्‍सि, “ईना कय्‍क-काल्क दोहचि, पलाते हीकटते पोहचीम्ट. अगा मनानोर अळसेके, वरगेयसेके, पल्कु कोर्कसेक मनांतुर,” इंचि इत्‍तोर.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 पजा, “केयतोर वेल्‍लेटुरे मंतुर. गानि पेर्कुत्‍तोरु मात्रम इच्‍चुरे मंतुर,” इंचि येसु वेसुड वेहामळ आपतोर.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 पजा परिसिल्क अगटाल पेय्सि उंदगा जमा आसि, येसुन बल्हा किसन्‍ना ओर वळकाना पोल्‍लेतेन ओना तप्पु दोर्का पियाना इंचि उपायम कियालय दल्‍गुतुर.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 परिसिल्क येसुन पसांचना उपायाल्‍क कीसि, ओरा इच्‍चुर सिस्युल्कुन हेरोद राजाना मनकालोरतोनि ओनाहेके लोहचीतुर. ओर येसुनगा होंचि इल्‍हा इत्‍तुर. “गुरु, निमे निजम वळ्‍कानोन, पेनदा हर्दा बारेमते सत्‍तेमते करहानोन आंदिन इंचि माक एरपाट मंता. बोर बतल इनिनागानि दाना पिकिरगुडा किय्‍यिन, निमे लोकुल्‍कुना मोकम हूळसि वळ्किन, इदिंका माकु एरके.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 अय्ते माकु वेहा. नियम परकारम, कैसर राजांक कर दोहमळ न्‍यायमेना आयोना? नीवा विचारमते बतल मंता?” इत्‍तुर.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 ओरा कोंटे उपायाल्‍क येसुंक मुन्‍नेटाले एर्का मत्‍ताहाटीं ओर ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “ए डोंगिरिटा, बारि नावा पट्‍टु हूळांतिर?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 मिमेट कर दोहना कोत्‍ता नाकु हुप्‍सट,” इत्‍तोर. अस्‍के आ लोकुल्‍क ओन्क उंदि एंडि बंडि हुपिस्तुर.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 हुपिस्तस्के, “इद एंडि बंडिपोर्रो बोना पोटुवा आनि पोरोल मंता?” इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतस्‍के,
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “कैसर राजानद,” इंचि ओर इत्‍तुर. पजा येसु ओर्कु वेहतोर. “बद कैसर राजानद मंता, अद कैसर राजांक हीम्टु, बद अय्ते पेनदाद मंता, अद पेनदुक हीम्टु.” इत्‍तोर.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 येसुना पोल्‍लें केंजसि, ओर्कु इचंत्रम आता. पजा ओर अगटाल होत्‍तुर.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 अदे रोजु इच्‍चुर सदुकिर येसुनगा वातुर (ईर हासि मर्रा जीवाते तेदमळतुन ईर नम्मुर.)
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 वासि इल्‍हा सवाल पूसकीतुर, “गुरु, मूसाना नियम परकारम, वरोर मनकल पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हायानय्ते ओना मुत्‍तोनतोनि ओना तम्मुर मरमिं आसि, हातोना वंसम बेर्सागोटालय पिलाल्कुन कना परांतोर.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 अय्ते महगा एडुर दादाल-तम्मुह्‍क मत्‍तुर. पेद्‍दा दादाना मरमिं आतां गानि पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन ओर हातोर. पजा ओना मुत्‍तोन ओना तम्मुर मरमिं आतोर.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 आ तम्मुरगुडा पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातोर. पजा ओना पज्‍जोटोर दान मरमिं आतोर ओरगुडा हातोर. इल्‍हा एडुरगुडा दानतोनि मरमिं आसि पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातुर.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 अंटोर हाता पजा, आ मुरतळगुडा हाता.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 अय्ते हातोर अंटोर मर्रा जीवाते तेदतस्‍के, आ एडुर लोप्पोटाल अद बोना मुत्‍तो आयार? बारित्‍ते, ओर एडुरगुडा दान मरमिं आसि मत्‍तुर,” इत्‍तुर.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर. “मिमेट दर्मसास्‍त्रमतुन आनि पेनदा ताकततुन एरपाट कियाका तप्पु अर्तम कीकुंचंतिर.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 बारित्‍ते हातोर मर्रा जीवाते तेदानुर अस्‍के, ओर मरमिं आयुर, मरमिं कीसिगुडा हिय्युर. गानि ओर स्वर्गमता पेनदा दूतनलेसीं मनांतुर.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 येसु इच्‍चोन वळ्‍कतारित्‍ते, अगा मत्‍ता लोकुल्‍क ओना पोल्‍लें केंजसि इचंत्रम आतुर.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 येसु सदुकिर्कुन वळकाकोंटा कीतोर इंचि परिसिल्कुंक तेळियतारित्‍ते ओर जमा आसि येसुनहेके वातुर.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ओरा लोप्पो मूसाना नियम बेस तेळियतोर वरोर मत्‍तोर, ओर येसुना पट्‍टु हूळालय,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “गुरु, मूसाना नियम लोप्पो अन्‍निंकन्‍ना पेद्‍दा आदेस बद आंद?” इंचि येसुन सवाल पूसकीतोर.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 अस्‍के, “निमे नीवा सामि आता पेनदुन पूरा मनसुनाल, पूरा आत्माताल, पूरा बुद्‍दिताल पावरम कीम.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 इदे अन्‍निंकन्‍ना पेद्‍दा आनि मोदोलता आदेस आंद.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 रोंडो आदेस बतल इत्‍ते, नीवद निमे बच्‍चोन पावरम कींतिनो, अचोने पावरम इंकावरोनगुडा कीम.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 इव रोंडु आदेसकुना आदारम पोर्रेने मूसाना नियम आनि पेनदा कबुरतोर रासता पुस्तकाल्क मंतां.” इंचि येसु जवाब हीतोर.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 पजा परिसिल्क उंदगा जमा आसि मत्‍तस्के, येसु ओर्कुन उंदि सवाल पूसकीतोर.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “किरिस्‍तुना बारेमते मीवद बतल विचारम मंता? ओर बोना मर्रि आंदुर?” अस्‍के, “ओर दाविदना मर्रि आंदुर,” इंचि परिसिल्क इत्‍तुर.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 — ausente —
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 कुद्‍दु दाविद ओन सामि इंचि इत्‍तोर अय्ते ओर दाविदना मर्रि बल्हा आया परांतोर?” इत्‍तोर.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 अस्‍के ओर बोरे येसुना पोल्‍लेक जवाब हिया पराहिल्‍लुर. आ रोजुनाल येसुन बद्‍दे सवाल पूसकियालय बोर्कु हिम्मत आयाहिल्‍ले.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.