Mateus 20
Besta Kabur (ESG) vs NTLH
1 येसु मर्रा इल्हा इत्तोर. नना मीकु स्वर्ग राज्येम बारेमते उंदि वेसुड वेहंतन केंजट. वरोर मालक मत्तोर. ओर हक्केरेने तेदसि, ओना अंगुर बगिचाते कबळ कियालय बूतिनोराहाटीं पलाते होत्तोर.
1 Jesus disse:
2 मनकंकंटिकि उंदि रोजुना बूति हींतन इंचि करार कीसि, ओर्कुन अंगुर बगिचाते कबळ्क लोहतोर.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 जावोळ्द पोळ्द आतस्के आ नेदा मालक हाटुमते होंचि हूळतोर, अस्के रिकम मनानोर इच्चुर मंदि ओन्क दिसतुर.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 मिमेटगुडा नावा अंगुर बगिचाते कबळ कियालय होंट. मीवा कबळलायक बूति मीकु हींतन, इंचि मालक ओर्क वेहतोर. अल्हा इत्तारित्ते ओरगुडा बगिचाते कबळ कियालय होत्तुर.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 आ मालक पियाटील आनि पोंटेकु मर्रा हाटुमते होत्तोर. रोंडु मल्कां इंका बूतिनोर्कुन तच्चि बगिचाते कबळ कियालय वेहतोर.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 पोळ्द अर्रालय गंटामेड मत्तस्के आ मालक मर्रा उंदि मल्का हाटुमते होत्तोर, अस्के इंका इच्चुर मंदि रिकम मत्तोर्कुन हूळतोर. “मिमेट इगे पोळ्दमेड वट्टिदे बारि नित्तिसि मंतिर?” इंचि मालक ओर्कुन पूसकीतोर.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 अस्के, “माकुन बोरे बूतिक केया हिल्लुर, दानहेंके मोमोट नित्तिसि मंतोम दादा!” इंचि ओर इत्तुर. अस्के, “अल्हा अय्ते मिमेट इंका नावा अंगुर बगिचाते कबळ कियालय होंट,” इंचि आ मालक ओर्कुन वेहतोर. अस्के ओर होत्तुर.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “पोळ्दु होत्तारित्ते अंटोर बूतिनोर्कुन केय्सि, अंटोर्क बूति हीम, आकिर वातोरकुंक मुन्ने हीम, मुन्ने वातोर्कुंक आकिर हीम,” इंचि मालक ओना जीतागानकु वेहतोर.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 पोळ्दु अर्रालय गंटामेड मत्तस्के बूतिक वातोर, बूति एतालय होत्तुर, अस्के ओर्कु पोळ्दमेटा बूति दोर्कुता.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 अदुन हूळसि “माकु वेल्लेन कोत्तां दोर्कनुं बारे,” इंचि हक्केरे वाता बूतिनोर इनकुत्तुर. गानि ओर्कु इंका अचोने बूति दोर्कुता.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 — ausente —
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “नना नीकु बतल अन्यायम किया हिल्लेन, नना नीकु उंदि रोजुना बूति हींतन इंचि इत्तस्के निमे ओप्कुतिन गदा?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 अदुनहाटीं निमे गुल्गाकोंटा नीवा बूति पीसि होन. नीकु नना बच्चोन बूति हीतन, अचोने बूति ईर आकिरते वातोर्क इंका हियना नावा मनसु मंता.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 नना नावा कोत्तन नावा मनसु मताप कर्स कियना हक्कु नाकु हिल्लेना? नना बेस मनकन मत्ताहाटीं निमे नापोर्रो बारि अळसंतिन?” इंचि ओरा अव्टेटाल वरोन मनकन मालक इत्तोर.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 इल्हा बोर अय्ते पज्जो मंतुर, ओर मुन्ने आयानुर, मुन्ने मत्तोर पज्जो आयानुर, इंचि वेह्चि, येसु वेसुडि वेहमळ आपतोर.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 येसु येरुसलेम होननेंके, पन्नेंडु सिस्युल्कुन उंदि बाजुंक ओसि,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “हुळाट, मनम येरुसलेम होंचंतोम, अगा होत्ता पजा मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन पेद्दा पेर्मालोर्कुना आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्कुना कय्दे पीसि हियानुर. ओर नाकु हामुर सिक्साता आदेस हियानुर.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 पजा यहुदि आयवोरा कय्दे अप्पजेपनुर, ओर नाकुन सिडांच्नुर, नापोर्रो उस्कानुर, पोट्टेते तन्नानुर, पजा नाकुन क्रुसुनपोर्रो मोल्लां कोह्कानुर. गानि मूडोव रोजुने नना मर्रा जीवाते तेदंतन,” इंचि इत्तोर.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 अच्चोटेन जब्दिना मुत्तो दाना मर्क याकोब आनि योहानुन पीसि, येसुनगा वासि ओना काल्कुनपोर्रो अर्सि उंदि विनंति कीता.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 “नीकु बतल गावाले?” इंचि येसु दान पूसकीतस्के, “निमे नीवा राज्येमते नावा इव्वुर मर्कुन, नीवा तिना बाजुंक वरोन, डेमा बाजुंक वरोन उद्दाना आदेस हीम” इंचि अद इत्ता.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 जवाबुने, “मिमेट बतल पूसकीसंतिरो, अद मीक तेळियसेक हिल्ले. नना बव कस्टाल्क अय्ते बोगांचना मंता, अवुन मिमेट बोगांचा परकिटा?” इंचि येसु इत्तस्के, “हो, मोमोट तयार मंतोम,” इंचि ओर इत्तुर.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 पजा येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “नना कस्टाल्क बोगांचताप मिमेट बोगांचा परकिट, निजमे! गानि राज्येम कियनेंके, नावा तिना बाजुंक आनि नावा डेमा बाजुंक उपिच्चना अदिकार नाक हिल्ले. अव जेगां बोराहाटीं ना बाबाल तयार कीतोरो, ओरे अगा उद्दंतुर,” इत्तोर.
23 Então Jesus disse:
24 आ दादाल-तम्मुना पोल्लें केंजसि, अगा मत्ता कळमता पदि मंदि सिस्युल्क ओरापोर्रो होंग आतुर.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 अस्के येसु सिस्युल्कुन ओना दग्गेरा केय्सि, “यहुदि आयवोरा राजालोर ओरा जीतागाह्कुन, ओरा कय्दा हिळु इर्रालय हूळंतुर, अल्हेने ई दुनियाता पेद्दा मनकालोरगुडा सिन्ना मनकालोरपोर्रो अदिकारम ताकसालय हूळंतुर, इद मीकु एर्के.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 गानि मिमेट मात्रम ओरालेसीं कियानायो. मी लोप्पोटाल बोर अय्ते पेद्दा आयालय हूळांतोरो, ओर मीवा सेवा कियानोर आयापींता.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 इंका मी लोप्पोटाल बोर अय्ते लीडर आंतन इंतोरो, ओर मीवा दासुड आयापींता.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 बारित्ते मनकना रूपमते पुटतोन नना, सेवा कियागोटकुनालय वाया हिल्लेन गानि वेरेतोरा सेवा कियालय आनि वेल्लेटोर्कुन पापमताल पेचाहलय, ओराहाटीं नावा जीवा हियालय वातन,” इत्तोर.
28 Porque até o
29 येसु आनि ओना सिस्युल्क यरिहो सहरताल पेय्सि होननेंके, ओना पज्जो लोकुल्कुना पेद्दा मंदा वाता.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 अस्के हर्दा पक्काते इव्वुर गुड्डोर्क उद्दिसि मत्तुर. मावा मुन्नेटाल येसु होंचंतोर, इंचि ओर्कु एरपाट आतस्के ओर येसुन, “ए सामि, दाविद राजाना वंसमतोना! निमे मापोर्रो दया कीम,” इंचि वरगेयतुर.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 अस्के, “चुपचाप मंटु” इंचि लोकुल्क आ गुड्डोर्कुन रांगतुर. गानि आ गुड्डोर्क मात्रम, लगांचि, “ए सामि, दाविद राजाना वंसमतोना, मापोर्रो दया कीम,” इंचि मोत्कुनालय दल्गुतुर.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 अस्के येसु आगसि, ओर्कुन केय्सि इल्हा इत्तोर. “नना मीहाटीं बतल कियना इंचि मीवा मनसु मंता?” इत्तोर.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 अस्के ओर, “माकु दिस्सानाल मावा कळ्कुन बेस कीम सामि!” इंचि येसुन इत्तुर.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 येसुंक ओरापोर्रो दया वासि ओरा कळ्कुन इटतोर. इट्ता इट्टुडे ओरा कळ्कु बेस आसि, दिसालय दल्गतां. अस्के ओरगुडा येसुना पज्जो होत्तुर.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.