Mateus 13
Besta Kabur (ESG) vs NAA
1 अदे रोजु येसु लोताल पेय्सि समुद्रम ओड्डुनगा होंचि उदतोर.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 वेल्लेटुर लोकुल्क ओनगा जमा आताहेंका ओर उंदि डोंगा एक्किस उदतोर. लोकुल्क बारे ओना मुन्ने समुद्रम ओड्डुनपोर्रो नित्तिसि मत्तुर.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 अस्के ओर वेल्लेन पोल्लें वेसुडिं वेहासेक कराहतोर.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 ओर वीतनेंके इच्चुं विज्जां हरदगा अरतां, अस्के अवुन पिट्टें वासि पेर्सि तित्तां.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 इच्चुं विज्जां बंडाना गेर्सेपोर्रो अरतां. अगा तोळि एक्को हिलुवादानकु आ विज्जां बिराने मोलियतां.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 गानि हिह्कु लोप्पोळ्क होनवाहेंका पोळ्द पेय्स्तस्के मोल्कां वत्सि हासोत्तां.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 इंका इच्चुं विज्जां हाह्कुना पोदाने अरतां. हाह्कुना पोदां इरगा बेर्सि अव विज्जन बेर्सा हिया हिल्लें.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 इच्चुं विज्जां बेसता जेगाते अरतां. बेस पंटा पेय्स्ता. अव उंद-उंदि मोदोल्कु बगा मुप्पै अंताल्क, बगा अरवै अंताल्क, बगा नूर अंताल्कुना पंटा पेय्स्ता.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 बोर्कु केंजालय केव्क मंतां ओर केंजट.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 पजा सिस्युल्क ओनगा वासि, “गुरु, निमे लोकुल्कुनतोनि वळकानेंके वेसुडिं वेहासेक बारि वळकांतिन?” इंचि पूसकीतुर.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 येसु अस्के ओर्कु इल्हा वेहतोर. “मीक अय्ते स्वर्ग राज्येमता बारेमता मर्ममतुन एरपाट कीकुनालय बुद्दि मंता, गानि ओर्कु हिल्ले.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 बारित्ते, बोनगा अय्ते मंता, ओन्क पेन इंका हींता, अस्के ओन्क वेल्लेन आंता. गानि बोनगा अय्ते हिल्ले, ओनागटाल मात्रम मत्तदुनगुडा पेन वापस एतकुन्नार.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ओर हूळुळ अय्ते हूळंतुर, गानि ओर्कु अद दिस अर्रो. ओर केंजुड अय्ते केंजांतुर, गानि ओर्कु केंजा वायो, अद ओर्कु तेळियोगुडा. अदुनहाटीं नना वेसुडिं वेहासेक ओरतोनि वळ्कंतन.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 यसायाह इनानोर ओरा बारेमते रासतद पेनदा पोल्ले इंदके इल्हा निजम आता:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ओर कळ्कुने हूळसि, केव्कुने केंजसि,
15 Porque o coração deste povo
16 गानि मीवा कळ्कु हुळंतां, केव्क केंजंतां इंचि मिमेट आसिर्वाद दोर्कतोर आंदिर.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 नना मीकु निजम वेहांतन, इय्याला मिमेट बव हूळसंतिरो, केंजसंतिरो, अवुन वेल्लेटुर पेनदा कबुरतोर आनि नीतिमंतुल्क हूळालय, केंजालय तन्लाळुंदुर. गानि ओर्क हूळालय, केंजालय दोर्काहिल्ले.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 मिमेट इंदके विज्जां वीतानोना वेसुडिता अर्तम केंजट.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 स्वर्ग राज्येमता बारेमता कबुरतुन केंजसि बोर दान अर्तम कीकुन्नोर, ओना मनसुने बतल अय्ते वीतिस मत्तनो अदुन देय्यम वासि इग्गिस ओंता. आ लोकुल्क इत्ते विज्जां अरता हर्दा जेगातसंटोर आंदुर.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 बोर अय्ते पेनदा पोल्लेतुन केंजसि कूस आसि बिराना दान ओप्कुंतोर, ओर इत्ते विज्जां अरता बंडाना गेर्से जेगातसंटोर आंदुर.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ओनालोप्पो पेनदा पोल्लेता हिह्कु गट्टि पळुवाहाटीं, ओर कोन्नि रोजके अव्टे निल्सि मनांतोर. पजा पेनदा पोल्लेताहाटीं तिप्पल्क, कस्टाल्क वातस्के, विस्वासमताल ओर बिराना लक्कु आंतोर.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 बोर अय्ते पेनदा पोल्लेतुन केंजांतोर गानि सम्सारमता रंदि, दनमता आस्ति, इसोंटा विचाराल्क ओर केंजता पोल्लेतुन ओनालोप्पो बेर्सा हिय्यों. अस्के अद पोल्लेताल बतल पायदा आयो. असंटोर इत्ते, विज्जां अरता हाह्कुना पोदाना जेगातसंटोर आंदुर.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 बोर अय्ते पेनदा पोल्लेतुन केंजसि, ओप्कुंचि तेळियागोटकुंतोर, ओर इत्ते विज्जां अरता बेसता जेगातसंटोर आंदुर. ओर बेस पायदा तरांतोर. बगा मुप्पै अंताल्क, बगा अरवै अंताल्क, बगा नूर अंताल्क इल्हा पलांचंतोर.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 येसु इंकुंदि वेसुडि वेहतोर. बोर मनकल अय्ते ओना पोलमते गोह्कुना बेस विज्जां वीततोर, आ मनकन लेह्का स्वर्ग राज्येम मंता.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 गानि अंटोर लोकुल्क मींडतद हूळसि ओना पगातोर वासि गोह्कुने हकोलिं वीतिस होत्तोर.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 पजा गोह्कु मोलिय्सि पोट्टाक वासि मियतां, हकोलिं इंका दिसतां.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 अस्के नेदा मालकुनगा जीतागाह्क वासि, “मालक, निमे अय्ते नीवा नेदे बेसता विज्जां वीत्सि मत्तिन गदा? मरि अगा हकोलिं बेंदाल वातां?” इंचि पूसकीतुर.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 अस्के “इदु बोरो पगातोर कीता कबळ आंद.” इंचि मालक इत्तोर. “अय्ते निमे बतल इंतिन मरि, मोमोट होंचि हकोलितुन पीक्सि पोहकोमा?” इंचि जीतागाह्क मालकुन पूसकीतुर.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 अस्के मालक, “मन्नि, हकोलितुन पीकनेंके गोह्कुनगिंटा पीकिकिट!
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 कोताक वयनदाका अव रोंडुगुडा कलियसे बेर्सिंकांटी. पजा कोताक वातस्के कोय्यानोर्कुंक नना, ‘मुन्ने हकोलिन कोय्सि, हेरकीं दोहाचि अवुन बोडसि पोहट. पजा नावा गोह्कुन जमा कीसि गुम्मिते दोस्सटु इंतन,’ इंचि जीतागाह्कुंकु वेहतोर.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 पजा येसु ओर्कु इंकुंदि वेसुडि वेहतोर. “स्वर्ग राज्येम, आवाल्कुना उंदि पेडेतसोंटद आंद. आ पेडेतुन बोरो वरोर मनकल ओसि, ओना तोटाते वीततोर.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 आवाल्कुना पेळे अन्नि पेडेकुंकन्ना सिन्नागा मनंता, गानि बेरस्तस्के अद तोटाते मनना अन्नि मराकुंकन्ना पेद्दा मरा आंता. मब्बुने परियना पिट्टें वासि दाना कोम्मांक गूडां दोहंतां.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 येसु पजा ओर्कु इंकुंदि वेसुडि वेहतोर. “स्वर्ग राज्येम पुल्लटा पिंडितसोंटद आंद. बदो उंदि मुरतळ पुल्लटा इच्चुर पिंडितुन मूड तव्वना पिंडिते कल्पता. अय्ते मेल्लगा-मेल्लगा आ पूरा पिंडिअंता पुल्लगा आता.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 इव अन्नि पोल्लें येसु लोकुल्कुंक वेसुडिनेन वेहतोर. वेसुडि वेहाका ओर्कु बतले वेहाकोंदुर.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 बारित्ते पेनदा कबुरतोराहेंदाल मुन्ने वेहचि मत्ता पोल्ले इंदके निजम आता, अद पोल्ले इल्हा मंता:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 पजा येसु लोकुल्कुन होळसिसि लोन होत्तोर. अस्के सिस्युल्क ओनगा वासि, “गुरु, पोलमते वीतता हकोलिता वेसुडतुन माकु तेळियागोट्सि वेहा.” इत्तुर.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 अस्के येसु ओर्कु इल्हा वेहतोर. “केंजट, बेसता विज्जां वीतानोर इत्ते मनकना रूपमते पुटतोन नना आंदुन.
37 E Jesus respondeu:
38 पोलम इत्ते ई दुनिया आंदु. आनि बेसता विज्जां इत्ते पेनदुन ‘मावा राजाल’ इंचि विस्वासम कीतोर, हकोलिं इत्ते देय्याल्कुन पोल्लें केंजानोर आंदुर.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 हकोलिं वीतुता पगातोर इत्ते, देय्यम आंद. पंटा कोयना वेला इत्ते दुनिया मुंळगना आकिर वेला. कोय्यानोर इत्ते पेनदा दूतां आंद.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 अस्के बल्हा हकोलितुन कोयसि, जमा कीसि तडमि दोसतुर, अल्हेने इद दुनिया मुंळगना आकिर वेलाते आयार.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 बारित्ते अद वेलाते मनकना रूपमते पुटतोन नना, नावा दूतन लोहंतन. अव नावा राज्येमते मनना पापिर्कुन आनि पापम किया वेहानोर्कुन अंटोर्कुन पेच्हासि,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 बस्केने पिर्रकोंटा पोत्तना तडमिते वाटसींतां. अगा बस्केळ्क अळमळ, किटुर-किटुर पल्कु कोर्कमळे मनंता.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 अस्के नीतिमंतुल्क बोर अय्ते मंतुरो ओर ओरा पेनबाबाना राज्येमते पोळ्दुन लेह्का मेर्सेके मनांतुर. बोर्कु केंजालय केव्क मंतां ओर केंजट.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 स्वर्ग राज्येम बारेमते इंकुंदि वेसुड वेहंतन केंजट. उंदि पोलमते दनम मक्किचि मत्ता. बोरो वरोर मनकल आ मक्किचि मत्ता दनमतुन हूळतोर. आनि मर्रा अग्गेन मक्किचि इरगा कूस आसि लोन होत्तोर. पजा ओर ओना लोन मत्तद-हिलवद अन्नि अमकुंचि वाता कोत्ताने अद पोलमतुन असकुत्तोर.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 स्वर्ग राज्येम बारेमते इंकुंदि वेसुड वेहासेक केंजट. वरोर व्यापारि बेसता मुच्च्याल्क पहकसेक मत्तोर.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 अय्ते ओन्क उंदि वेल्ले दराता मुच्येम दिसता, अस्के ओर लोन होंचि ओनगा मत्तद-हिलवद अन्नि अमकुंचि वाता कोत्ताने अद मुच्येमतुन असकुत्तोर.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “स्वर्ग राज्येम बारेमते मर्रा उंदि वेसुड वेहासेक केंजट. उंदि ओल्ला मत्ता. अद ओल्लातुन बेरेडते इसुरतस्के अन्नि रकाल्कुना मीन्कु अरतां.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 ओल्लामेड मीन्कु अरतस्के, मीन्कु पिय्यानोर दान ओड्डुंक इग्गुतुर बेसतवुन पेर्सि तोत्तिते वाटतुर, अल्हेने कराबतवुन बारे पोहचीतुर.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 इद दुनिया मुंळगना आकिर वेलातेगुडा अल्हेन आयार. पेनदा दूतां वासि, सेड्डोर्कुन नीतिमंतुल्कुनाल वेरे कींता.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 कीसि ओर्कुन बस्केने पिर्रकोंटा पोत्तना तडमिते वाटसींतां. अगा बस्केळ्क अळमळ, किटुर-किटुर पल्कु कोर्कमळे मनंता,” इंचि वेहतोर.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 पजा “इव अन्नि पोल्लें मीकु तेळियतंगा?” इंचि येसु सिस्युल्कुन पूसकीतोर. अस्के “हां गुरु, माकु तेळियतां,” इंचि ओर इत्तुर.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 अस्के येसु “बोर मनकल अय्ते ओना कजानाताल पूनद-पळानद सोम्मुन पलाते पेच्हांतोर, आ मनकन लेह्कने स्वर्ग राज्येमता सिस्युड मत्ता हरेक दर्मसास्त्रम कराहना गुरु मनांतोर, ओर यहुदि लोकुल्कुना पडाना आनि पूना बोदा रोंडु इंका करहा परांतोर.” इंचि ओर्कु वेहतोर.
52 Então Jesus lhes disse:
53 पजा इव वेसुडिं वेहमळ महासि येसु अगटाल पेय्सतोर.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 ओना नार वासि अगाटा दर्मसास्त्रम कराहना लोते होंचि लोकुल्कुंक पेनदा पोल्लें कराहलय दल्गतोर. अस्के अव पोल्लें केंजसि अंटोर लोकुल्क इचंत्रम आसि, “ईनकु इच्चोर बुद्दि, अद्बूताल्क कियना ताकत, बगटाल दोर्कता?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ईर अय्ते वडलना मर्रे गदा? ईना तल्लुर अय्ते मरियमे आंद, इंका याकोब, योसेप, सिमोन, यहुदल ईर अय्ते ईना तम्मुह्के आंदुर.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 अचोने आयका ईना हेलाह्कगुडा मना नड्डुमे मंतां. अय्ते मरि ईन्कु इवन्नि पोल्लें, कबाह्क बोर हीतुर?” इंचि नाटेनोर वळ्ककुनुंदुर.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 अदुनहाटीं ओर येसुनपोर्रो होंग आतुर.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 ओर विस्वासम कियवाहाटीं अगा येसु वेल्ले अद्बूतामाता कबाह्क किया हिल्लोर.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.