Mateus 13

Besta Kabur (ESG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अदे रोजु येसु लोताल पेय्सि समुद्रम ओड्‍डुनगा होंचि उदतोर.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओनगा जमा आताहेंका ओर उंदि डोंगा एक्‍किस उदतोर. लोकुल्‍क बारे ओना मुन्‍ने समुद्रम ओड्‍डुनपोर्रो नित्‍तिसि मत्‍तुर.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 अस्‍के ओर वेल्‍लेन पोल्‍लें वेसुडिं वेहासेक कराहतोर.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ओर वीतनेंके इच्‍चुं विज्‍जां हरदगा अरतां, अस्‍के अवुन पिट्‍टें वासि पेर्सि तित्‍तां.
4 E, quando semeava,
5 इच्‍चुं विज्‍जां बंडाना गेर्सेपोर्रो अरतां. अगा तोळि एक्‍को हिलुवादानकु आ विज्‍जां बिराने मोलियतां.
5 e outra
6 गानि हिह्‍कु लोप्‍पोळ्‍क होनवाहेंका पोळ्‍द पेय्‍स्‍तस्‍के मोल्‍कां वत्‍सि हासोत्‍तां.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 इंका इच्‍चुं विज्‍जां हाह्कुना पोदाने अरतां. हाह्कुना पोदां इरगा बेर्सि अव विज्‍जन बेर्सा हिया हिल्‍लें.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 इच्‍चुं विज्‍जां बेसता जेगाते अरतां. बेस पंटा पेय्‍स्‍ता. अव उंद-उंदि मोदोल्कु बगा मुप्‍पै अंताल्‍क, बगा अरवै अंताल्‍क, बगा नूर अंताल्कुना पंटा पेय्‍स्‍ता.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 बोर्कु केंजालय केव्क मंतां ओर केंजट.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 पजा सिस्युल्क ओनगा वासि, “गुरु, निमे लोकुल्‍कुनतोनि वळकानेंके वेसुडिं वेहासेक बारि वळकांतिन?” इंचि पूसकीतुर.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 येसु अस्‍के ओर्कु इल्‍हा वेहतोर. “मीक अय्ते स्वर्ग राज्येमता बारेमता मर्ममतुन एरपाट कीकुनालय बुद्‍दि मंता, गानि ओर्कु हिल्‍ले.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 बारित्‍ते, बोनगा अय्ते मंता, ओन्क पेन इंका हींता, अस्‍के ओन्क वेल्‍लेन आंता. गानि बोनगा अय्ते हिल्‍ले, ओनागटाल मात्रम मत्‍तदुनगुडा पेन वापस एतकुन्‍नार.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ओर हूळुळ अय्ते हूळंतुर, गानि ओर्कु अद दिस अर्रो. ओर केंजुड अय्ते केंजांतुर, गानि ओर्कु केंजा वायो, अद ओर्कु तेळियोगुडा. अदुनहाटीं नना वेसुडिं वेहासेक ओरतोनि वळ्‍कंतन.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 यसायाह इनानोर ओरा बारेमते रासतद पेनदा पोल्‍ले इंदके इल्‍हा निजम आता:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ओर कळ्‍कुने हूळसि, केव्‍कुने केंजसि,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 गानि मीवा कळ्‍कु हुळंतां, केव्क केंजंतां इंचि मिमेट आसिर्वाद दोर्कतोर आंदिर.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 नना मीकु निजम वेहांतन, इय्याला मिमेट बव हूळसंतिरो, केंजसंतिरो, अवुन वेल्‍लेटुर पेनदा कबुरतोर आनि नीतिमंतुल्क हूळालय, केंजालय तन्‍लाळुंदुर. गानि ओर्क हूळालय, केंजालय दोर्काहिल्‍ले.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 मिमेट इंदके विज्‍जां वीतानोना वेसुडिता अर्तम केंजट.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 स्वर्ग राज्येमता बारेमता कबुरतुन केंजसि बोर दान अर्तम कीकुन्‍नोर, ओना मनसुने बतल अय्ते वीतिस मत्‍तनो अदुन देय्यम वासि इग्‍गिस ओंता. आ लोकुल्‍क इत्‍ते विज्‍जां अरता हर्दा जेगातसंटोर आंदुर.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 बोर अय्ते पेनदा पोल्‍लेतुन केंजसि कूस आसि बिराना दान ओप्‍कुंतोर, ओर इत्‍ते विज्‍जां अरता बंडाना गेर्से जेगातसंटोर आंदुर.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 ओनालोप्‍पो पेनदा पोल्‍लेता हिह्‍कु गट्‍टि पळुवाहाटीं, ओर कोन्‍नि रोजके अव्टे निल्‍सि मनांतोर. पजा पेनदा पोल्‍लेताहाटीं तिप्‍पल्‍क, कस्‍टाल्‍क वातस्के, विस्वासमताल ओर बिराना लक्‍कु आंतोर.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 बोर अय्ते पेनदा पोल्‍लेतुन केंजांतोर गानि सम्‍सारमता रंदि, दनमता आस्‍ति, इसोंटा विचाराल्क ओर केंजता पोल्‍लेतुन ओनालोप्‍पो बेर्सा हिय्यों. अस्‍के अद पोल्‍लेताल बतल पायदा आयो. असंटोर इत्‍ते, विज्‍जां अरता हाह्कुना पोदाना जेगातसंटोर आंदुर.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 बोर अय्ते पेनदा पोल्‍लेतुन केंजसि, ओप्‍कुंचि तेळियागोटकुंतोर, ओर इत्‍ते विज्‍जां अरता बेसता जेगातसंटोर आंदुर. ओर बेस पायदा तरांतोर. बगा मुप्‍पै अंताल्‍क, बगा अरवै अंताल्‍क, बगा नूर अंताल्‍क इल्‍हा पलांचंतोर.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 येसु इंकुंदि वेसुडि वेहतोर. बोर मनकल अय्ते ओना पोलमते गोह्कुना बेस विज्‍जां वीततोर, आ मनकन लेह्का स्वर्ग राज्येम मंता.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 गानि अंटोर लोकुल्‍क मींडतद हूळसि ओना पगातोर वासि गोह्कुने हकोलिं वीतिस होत्‍तोर.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 पजा गोह्कु मोलिय्सि पोट्‍टाक वासि मियतां, हकोलिं इंका दिसतां.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 अस्‍के नेदा मालकुनगा जीतागाह्‍क वासि, “मालक, निमे अय्ते नीवा नेदे बेसता विज्‍जां वीत्सि मत्‍तिन गदा? मरि अगा हकोलिं बेंदाल वातां?” इंचि पूसकीतुर.
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 अस्‍के “इदु बोरो पगातोर कीता कबळ आंद.” इंचि मालक इत्‍तोर. “अय्ते निमे बतल इंतिन मरि, मोमोट होंचि हकोलितुन पीक्‍सि पोहकोमा?” इंचि जीतागाह्‍क मालकुन पूसकीतुर.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 अस्‍के मालक, “मन्‍नि, हकोलितुन पीकनेंके गोह्कुनगिंटा पीकिकिट!
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 कोताक वयनदाका अव रोंडुगुडा कलियसे बेर्सिंकांटी. पजा कोताक वातस्के कोय्यानोर्कुंक नना, ‘मुन्‍ने हकोलिन कोय्‍सि, हेरकीं दोहाचि अवुन बोडसि पोहट. पजा नावा गोह्कुन जमा कीसि गुम्मिते दोस्सटु इंतन,’ इंचि जीतागाह्कुंकु वेहतोर.”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 पजा येसु ओर्कु इंकुंदि वेसुडि वेहतोर. “स्वर्ग राज्येम, आवाल्‍कुना उंदि पेडेतसोंटद आंद. आ पेडेतुन बोरो वरोर मनकल ओसि, ओना तोटाते वीततोर.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 आवाल्‍कुना पेळे अन्‍नि पेडेकुंकन्‍ना सिन्‍नागा मनंता, गानि बेरस्तस्के अद तोटाते मनना अन्‍नि मराकुंकन्‍ना पेद्‍दा मरा आंता. मब्बुने परियना पिट्‍टें वासि दाना कोम्मांक गूडां दोहंतां.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 येसु पजा ओर्कु इंकुंदि वेसुडि वेहतोर. “स्वर्ग राज्येम पुल्‍लटा पिंडितसोंटद आंद. बदो उंदि मुरतळ पुल्‍लटा इच्‍चुर पिंडितुन मूड तव्‍वना पिंडिते कल्‍पता. अय्ते मेल्‍लगा-मेल्‍लगा आ पूरा पिंडिअंता पुल्‍लगा आता.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 इव अन्‍नि पोल्‍लें येसु लोकुल्‍कुंक वेसुडिनेन वेहतोर. वेसुडि वेहाका ओर्कु बतले वेहाकोंदुर.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 बारित्‍ते पेनदा कबुरतोराहेंदाल मुन्‍ने वेहचि मत्‍ता पोल्‍ले इंदके निजम आता, अद पोल्‍ले इल्‍हा मंता:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 पजा येसु लोकुल्‍कुन होळसिसि लोन होत्‍तोर. अस्‍के सिस्युल्क ओनगा वासि, “गुरु, पोलमते वीतता हकोलिता वेसुडतुन माकु तेळियागोट्‍सि वेहा.” इत्‍तुर.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा वेहतोर. “केंजट, बेसता विज्‍जां वीतानोर इत्‍ते मनकना रूपमते पुटतोन नना आंदुन.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 पोलम इत्‍ते ई दुनिया आंदु. आनि बेसता विज्‍जां इत्‍ते पेनदुन ‘मावा राजाल’ इंचि विस्वासम कीतोर, हकोलिं इत्‍ते देय्याल्कुन पोल्‍लें केंजानोर आंदुर.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 हकोलिं वीतुता पगातोर इत्‍ते, देय्यम आंद. पंटा कोयना वेला इत्‍ते दुनिया मुंळगना आकिर वेला. कोय्‍यानोर इत्‍ते पेनदा दूतां आंद.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 अस्‍के बल्हा हकोलितुन कोयसि, जमा कीसि तडमि दोसतुर, अल्‍हेने इद दुनिया मुंळगना आकिर वेलाते आयार.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 बारित्‍ते अद वेलाते मनकना रूपमते पुटतोन नना, नावा दूतन लोहंतन. अव नावा राज्येमते मनना पापिर्कुन आनि पापम किया वेहानोर्कुन अंटोर्कुन पेच्‍हासि,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 बस्‍केने पिर्रकोंटा पोत्‍तना तडमिते वाटसींतां. अगा बस्‍केळ्‍क अळमळ, किटुर-किटुर पल्कु कोर्कमळे मनंता.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 अस्‍के नीतिमंतुल्क बोर अय्ते मंतुरो ओर ओरा पेनबाबाना राज्येमते पोळ्‍दुन लेह्का मेर्सेके मनांतुर. बोर्कु केंजालय केव्क मंतां ओर केंजट.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 स्वर्ग राज्येम बारेमते इंकुंदि वेसुड वेहंतन केंजट. उंदि पोलमते दनम मक्‍किचि मत्‍ता. बोरो वरोर मनकल आ मक्‍किचि मत्‍ता दनमतुन हूळतोर. आनि मर्रा अग्गेन मक्‍किचि इरगा कूस आसि लोन होत्‍तोर. पजा ओर ओना लोन मत्‍तद-हिलवद अन्‍नि अमकुंचि वाता कोत्‍ताने अद पोलमतुन असकुत्‍तोर.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 स्वर्ग राज्येम बारेमते इंकुंदि वेसुड वेहासेक केंजट. वरोर व्यापारि बेसता मुच्‍च्याल्‍क पहकसेक मत्‍तोर.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 अय्ते ओन्क उंदि वेल्‍ले दराता मुच्येम दिसता, अस्‍के ओर लोन होंचि ओनगा मत्‍तद-हिलवद अन्‍नि अमकुंचि वाता कोत्‍ताने अद मुच्येमतुन असकुत्‍तोर.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “स्वर्ग राज्येम बारेमते मर्रा उंदि वेसुड वेहासेक केंजट. उंदि ओल्‍ला मत्‍ता. अद ओल्‍लातुन बेरेडते इसुरतस्के अन्‍नि रकाल्कुना मीन्कु अरतां.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 ओल्‍लामेड मीन्कु अरतस्के, मीन्कु पिय्‍यानोर दान ओड्‍डुंक इग्गुतुर बेसतवुन पेर्सि तोत्‍तिते वाटतुर, अल्‍हेने कराबतवुन बारे पोहचीतुर.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 इद दुनिया मुंळगना आकिर वेलातेगुडा अल्हेन आयार. पेनदा दूतां वासि, सेड्‍डोर्कुन नीतिमंतुल्‍कुनाल वेरे कींता.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 कीसि ओर्कुन बस्‍केने पिर्रकोंटा पोत्‍तना तडमिते वाटसींतां. अगा बस्‍केळ्‍क अळमळ, किटुर-किटुर पल्कु कोर्कमळे मनंता,” इंचि वेहतोर.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 पजा “इव अन्‍नि पोल्‍लें मीकु तेळियतंगा?” इंचि येसु सिस्युल्कुन पूसकीतोर. अस्‍के “हां गुरु, माकु तेळियतां,” इंचि ओर इत्‍तुर.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 अस्‍के येसु “बोर मनकल अय्ते ओना कजानाताल पूनद-पळानद सोम्मुन पलाते पेच्‍हांतोर, आ मनकन लेह्कने स्वर्ग राज्येमता सिस्युड मत्‍ता हरेक दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरु मनांतोर, ओर यहुदि लोकुल्‍कुना पडाना आनि पूना बोदा रोंडु इंका करहा परांतोर.” इंचि ओर्कु वेहतोर.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 पजा इव वेसुडिं वेहमळ महासि येसु अगटाल पेय्सतोर.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ओना नार वासि अगाटा दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होंचि लोकुल्‍कुंक पेनदा पोल्‍लें कराहलय दल्‍गतोर. अस्‍के अव पोल्‍लें केंजसि अंटोर लोकुल्‍क इचंत्रम आसि, “ईनकु इच्‍चोर बुद्‍दि, अद्‍बूताल्‍क कियना ताकत, बगटाल दोर्कता?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 ईर अय्ते वडलना मर्रे गदा? ईना तल्‍लुर अय्ते मरियमे आंद, इंका याकोब, योसेप, सिमोन, यहुदल ईर अय्ते ईना तम्मुह्के आंदुर.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 अचोने आयका ईना हेलाह्कगुडा मना नड्‍डुमे मंतां. अय्ते मरि ईन्कु इवन्‍नि पोल्‍लें, कबाह्‍क बोर हीतुर?” इंचि नाटेनोर वळ्ककुनुंदुर.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 अदुनहाटीं ओर येसुनपोर्रो होंग आतुर.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ओर विस्वासम कियवाहाटीं अगा येसु वेल्‍ले अद्‍बूतामाता कबाह्‍क किया हिल्‍लोर.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.