Mateus 11

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 येसु ओना पन्‍नेंडु सिस्युल्कुंक आदेस हीतारित्‍ते, अगटाल पेय्सि गालिल एरियाता नाहकुने प्रचार कियालय आनि पेनदा पोल्‍लें कराहलय होत्‍तोर.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 — ausente —
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 — ausente —
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 येसु ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर. “बतल अय्ते मिमेट केंजसंतिरो, हूळसंतिरो अवुन योहानुनगा होंचि वेहट.
4 Jesus respondeu:
5 गुड्‍डोर्क हूळसंतुर, कुंटोर्क ताकसंतुर, कुस्‍टरोगम आतोर बेस आसंतुर, सेव्टोर्क केंजसंतुर, हातोर्कुंक जीवां अरसंतां आनि गरिबोर्कुंक बारे बेसता कबुर एवसंता.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 बोर अय्ते नावा बारेमते अन्‍समन्‍स किय्योर, ओन्‍के आसिर्वाद दोर्कंता,” इंचि इत्‍तोर.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 योहानुना सिस्युल्क अगटाल पेय्सि होत्‍तस्के, योहानुना बारेमते येसु लोकुल्‍कुंक इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर, “मिमेट बय्‍लि जेगाते बतल हूळालय होत्‍तिर? वळिक ऊंगना जाडितुना?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 मिमेट बतल हूळालय होंचि मत्‍तिर? मेत्‍तटा कपडिं केर्ता मनकन हूळालय होत्‍तिरा? मेत्‍तटा कपडिं केर्रानोर राजवाडाने मनांतुर.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 अय्ते मरि मिमेट बतल हूळालय होत्‍तिर? पेनदा कबुरतोन हूळालय होत्‍तिरा? हो. नना मीकु वेहासेक मंतन, मिमेट बोन अय्ते हूळतिर ओर पेनदा कबुरतोनकन्‍ना बच्‍चोरो पेद्‍दा मंतोर.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 ओना बारेमते पेन इल्‍हा वेहचि मत्‍ता. हूळा! नना नीकन्‍ना मुन्‍नेने नावा कबुरतोन लोहंतन, ओर नीवाहाटीं हर्रि तयार कींतोर. इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता.”
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 नना मीकु निजम वेहासेक मंतन, पुट्तोराव्‍टेटाल बापतिस्मा हियना योहानुंकन्‍ना पेद्‍दा बोर पुट्‍टा हिल्‍लुर. अय्नागानि स्वर्ग राज्येमते सिन्‍ना मनकलगुडा योहानुंकन्‍ना पेद्‍दोडे.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 बापतिस्मा हियना योहानुना रोजकुनस्केटाल अय्ते इदवेरदाकागुडा लोकुल्‍क स्वर्गमते जबरदस्‍तिते होळियसेक मंतुर. गानि बदमास लोकुल्‍क मात्रम अड्‍डम तिरियसि आपालय हूळसंतुर.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 बारित्‍ते योहानुन दाका मूसाल आनि अंटोर पेनदा कबुरतोर स्वर्ग राज्येमता बारेमते बविस्यवानिं कीसेक मत्‍तुर.
13 Até o tempo de João, todos os
14 मिमेटगिंटा अव बविस्यवानिन ओपकुनानय्ते, पेनदा कबुरतोर एलियाल वायनद मंता इंचि इत्‍तुर, ओर ईरे योहान आंदुर.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 बोर्कु केंजालय केव्क मंतां ओर केंजट.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “गानि नना ई पीळिता लोकुल्‍कुन बोरा लोप्पो कल्‍पकन? मिमेट अय्ते बजारते उद्‍दिसि, वरोंक-वरोर केय्‍सि,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 मोमोट मीहाटीं तूरीला उह्कुतोम, गानि मिमेट एगरा हिल्‍लिर. मोमोट दुक्‍कमता पाटां पारतोम, गानि मिमेट अळा हिल्‍लिर, इंचि इनना पिलाल्कुनालेसीं मंतिर.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 बारित्‍ते योहान बतल तिनाकोंटा उनाकोंटा वातोर. अयना लोकुल्‍क मात्रम ओन देय्यम पीता इनुंदुर.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 अल्हेन मनकना रूपमते पुटतोन नना तिंचेके-उंचेके वातन गानि लोकुल्‍क मात्रम, हुळाट, ईर बच्‍चोर तिंतोर, बच्‍चोर उंटोर? कर वसुल कियानोर आनि पापि लोकुल्‍क ईना दंटातोर आंदुर, इत्‍तुर. गानि पेनदा बुद्‍दि सत्‍तेमतद आंद इंचि, दाना बुद्‍दिते ताकानोर कियाना कबाह्‍कुन पोर्रोटाल तेळियंता,” इंचि वेहतोर.
19 O
20 आयंका येसु बव नाह्कुने एक्‍को अद्‍बूताल्‍क कीतोरो, आ नाहकुना लोकुल्‍क मनसु मार्सकुंचि पेनदाहेके तिरिया हिल्‍लुर. दानहाटीं येसु आ नाह्कुन पोर्रो दोसेम दोसतोर.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “ए कोरजिना आनि बेतसेदा नाटेना लोकुरिटा, मीकु गोसा तप्‍पो! ओक्‍कला मिहगा बव अद्‍बूताल्‍क आतां, अवे गिंटा सूर, सिदोन नाह्कुने आसि मत्‍ते अगाटा लोकुल्‍क बिराना बोंतां हुट्‍सि, मेंदुल्क बूळ्‍दि होकसि, दुक्‍कमते मनसु मार्सकुंचि मन्‍नेर.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 गानि नना मीकु वेहासेक गदा, पेन न्‍यायम कियना रोजुने सूर आनि सिदोनतुरा परिस्तिति मीकन्‍ना बच्‍चोरो बेस मनंता.”
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “ए कपर्नाहुम सहरता लोकुरिटा, मिमेट स्वर्गमते दांतोम इनकुंचंतिरा? मिमेट नरकमते दांतिर. ओक्‍कला मिहगा जर्गता अद्‍बूताल्‍क सदोम सहरते जर्गिसि मत्‍ते, अद सहर इदवेरादाका आगवड.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 गानि नना मीकु वेहासेक गदा, पेन न्‍यायम कियना रोजुने सदोम सहरता परिस्तिति मीकन्‍ना बच्‍चोरो बेस मनंता,” इंचि इत्‍तोर.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 आ वेलाते येसु इल्‍हा इत्‍तोर: “ए नावा बाबा, बूमि आनि स्वर्गमता सामि, तेल्‍विगल्‍लोर्क आनि समजदार लोकुल्‍कुनगटाल इव पोल्‍लें मक्‍किचि इरतिन, सादा-सिंपल लोकुल्‍कुंक बारे इव पोल्‍लें हुपिस्‍तिन, इंचि नना नीवा स्‍तुति कीसेक मंतन.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 हो बाबा! नीकु इदे बेस अनपिस्ताहाटीं निमे इल्‍हा कीतिन.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 मर्रा येसु लोकुल्‍कुनतोनि इल्‍हा वळकुतोर. “नावा बाबाल नाकु अन्‍नि अप्पजेपतोर. बाबान तप्‍पा मर्रिन बोरे एरपाट किय्युर, मर्रिन तप्‍पा बाबान बोरे एरपाट किय्युर. मर्रि ओना इस्‍टमाताप बाबाना बारेमते बोर्क अय्ते तेळियानाल वेहांतोर ओरे बाबान एरपाट कींतुर.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “अरे बर्वु कांजसि नेरबडता लोकुल्‍कुनिटा! मिमेट अंटोर नाहेके वट, नना मीकु आराम हींतन.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 — ausente —
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.