Mateus 11

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 येसु ओना पन्‍नेंडु सिस्युल्कुंक आदेस हीतारित्‍ते, अगटाल पेय्सि गालिल एरियाता नाहकुने प्रचार कियालय आनि पेनदा पोल्‍लें कराहलय होत्‍तोर.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 — ausente —
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 येसु ओर्कु इल्‍हा जवाब हीतोर. “बतल अय्ते मिमेट केंजसंतिरो, हूळसंतिरो अवुन योहानुनगा होंचि वेहट.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 गुड्‍डोर्क हूळसंतुर, कुंटोर्क ताकसंतुर, कुस्‍टरोगम आतोर बेस आसंतुर, सेव्टोर्क केंजसंतुर, हातोर्कुंक जीवां अरसंतां आनि गरिबोर्कुंक बारे बेसता कबुर एवसंता.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 बोर अय्ते नावा बारेमते अन्‍समन्‍स किय्योर, ओन्‍के आसिर्वाद दोर्कंता,” इंचि इत्‍तोर.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 योहानुना सिस्युल्क अगटाल पेय्सि होत्‍तस्के, योहानुना बारेमते येसु लोकुल्‍कुंक इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर, “मिमेट बय्‍लि जेगाते बतल हूळालय होत्‍तिर? वळिक ऊंगना जाडितुना?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 मिमेट बतल हूळालय होंचि मत्‍तिर? मेत्‍तटा कपडिं केर्ता मनकन हूळालय होत्‍तिरा? मेत्‍तटा कपडिं केर्रानोर राजवाडाने मनांतुर.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 अय्ते मरि मिमेट बतल हूळालय होत्‍तिर? पेनदा कबुरतोन हूळालय होत्‍तिरा? हो. नना मीकु वेहासेक मंतन, मिमेट बोन अय्ते हूळतिर ओर पेनदा कबुरतोनकन्‍ना बच्‍चोरो पेद्‍दा मंतोर.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 ओना बारेमते पेन इल्‍हा वेहचि मत्‍ता. हूळा! नना नीकन्‍ना मुन्‍नेने नावा कबुरतोन लोहंतन, ओर नीवाहाटीं हर्रि तयार कींतोर. इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता.”
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 नना मीकु निजम वेहासेक मंतन, पुट्तोराव्‍टेटाल बापतिस्मा हियना योहानुंकन्‍ना पेद्‍दा बोर पुट्‍टा हिल्‍लुर. अय्नागानि स्वर्ग राज्येमते सिन्‍ना मनकलगुडा योहानुंकन्‍ना पेद्‍दोडे.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 बापतिस्मा हियना योहानुना रोजकुनस्केटाल अय्ते इदवेरदाकागुडा लोकुल्‍क स्वर्गमते जबरदस्‍तिते होळियसेक मंतुर. गानि बदमास लोकुल्‍क मात्रम अड्‍डम तिरियसि आपालय हूळसंतुर.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 बारित्‍ते योहानुन दाका मूसाल आनि अंटोर पेनदा कबुरतोर स्वर्ग राज्येमता बारेमते बविस्यवानिं कीसेक मत्‍तुर.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 मिमेटगिंटा अव बविस्यवानिन ओपकुनानय्ते, पेनदा कबुरतोर एलियाल वायनद मंता इंचि इत्‍तुर, ओर ईरे योहान आंदुर.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 बोर्कु केंजालय केव्क मंतां ओर केंजट.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “गानि नना ई पीळिता लोकुल्‍कुन बोरा लोप्पो कल्‍पकन? मिमेट अय्ते बजारते उद्‍दिसि, वरोंक-वरोर केय्‍सि,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 मोमोट मीहाटीं तूरीला उह्कुतोम, गानि मिमेट एगरा हिल्‍लिर. मोमोट दुक्‍कमता पाटां पारतोम, गानि मिमेट अळा हिल्‍लिर, इंचि इनना पिलाल्कुनालेसीं मंतिर.
17 “Nós tocamos flauta,
18 बारित्‍ते योहान बतल तिनाकोंटा उनाकोंटा वातोर. अयना लोकुल्‍क मात्रम ओन देय्यम पीता इनुंदुर.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 अल्हेन मनकना रूपमते पुटतोन नना तिंचेके-उंचेके वातन गानि लोकुल्‍क मात्रम, हुळाट, ईर बच्‍चोर तिंतोर, बच्‍चोर उंटोर? कर वसुल कियानोर आनि पापि लोकुल्‍क ईना दंटातोर आंदुर, इत्‍तुर. गानि पेनदा बुद्‍दि सत्‍तेमतद आंद इंचि, दाना बुद्‍दिते ताकानोर कियाना कबाह्‍कुन पोर्रोटाल तेळियंता,” इंचि वेहतोर.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 आयंका येसु बव नाह्कुने एक्‍को अद्‍बूताल्‍क कीतोरो, आ नाहकुना लोकुल्‍क मनसु मार्सकुंचि पेनदाहेके तिरिया हिल्‍लुर. दानहाटीं येसु आ नाह्कुन पोर्रो दोसेम दोसतोर.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “ए कोरजिना आनि बेतसेदा नाटेना लोकुरिटा, मीकु गोसा तप्‍पो! ओक्‍कला मिहगा बव अद्‍बूताल्‍क आतां, अवे गिंटा सूर, सिदोन नाह्कुने आसि मत्‍ते अगाटा लोकुल्‍क बिराना बोंतां हुट्‍सि, मेंदुल्क बूळ्‍दि होकसि, दुक्‍कमते मनसु मार्सकुंचि मन्‍नेर.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 गानि नना मीकु वेहासेक गदा, पेन न्‍यायम कियना रोजुने सूर आनि सिदोनतुरा परिस्तिति मीकन्‍ना बच्‍चोरो बेस मनंता.”
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “ए कपर्नाहुम सहरता लोकुरिटा, मिमेट स्वर्गमते दांतोम इनकुंचंतिरा? मिमेट नरकमते दांतिर. ओक्‍कला मिहगा जर्गता अद्‍बूताल्‍क सदोम सहरते जर्गिसि मत्‍ते, अद सहर इदवेरादाका आगवड.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 गानि नना मीकु वेहासेक गदा, पेन न्‍यायम कियना रोजुने सदोम सहरता परिस्तिति मीकन्‍ना बच्‍चोरो बेस मनंता,” इंचि इत्‍तोर.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 आ वेलाते येसु इल्‍हा इत्‍तोर: “ए नावा बाबा, बूमि आनि स्वर्गमता सामि, तेल्‍विगल्‍लोर्क आनि समजदार लोकुल्‍कुनगटाल इव पोल्‍लें मक्‍किचि इरतिन, सादा-सिंपल लोकुल्‍कुंक बारे इव पोल्‍लें हुपिस्‍तिन, इंचि नना नीवा स्‍तुति कीसेक मंतन.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 हो बाबा! नीकु इदे बेस अनपिस्ताहाटीं निमे इल्‍हा कीतिन.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 मर्रा येसु लोकुल्‍कुनतोनि इल्‍हा वळकुतोर. “नावा बाबाल नाकु अन्‍नि अप्पजेपतोर. बाबान तप्‍पा मर्रिन बोरे एरपाट किय्युर, मर्रिन तप्‍पा बाबान बोरे एरपाट किय्युर. मर्रि ओना इस्‍टमाताप बाबाना बारेमते बोर्क अय्ते तेळियानाल वेहांतोर ओरे बाबान एरपाट कींतुर.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “अरे बर्वु कांजसि नेरबडता लोकुल्‍कुनिटा! मिमेट अंटोर नाहेके वट, नना मीकु आराम हींतन.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.