Marcos 9

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 मर्रा येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “नना मीकु निजम वेहांतन, इग्‍गे नित्‍तिसि मनानोरा लोप्पोटाल इच्‍चुर इल्‍हा मंतुर गदा, पेनदा राज्येमतुन दाना ताकततोनि वातद हूळवा, ओर्कु हामुर वायो,” इत्‍तोर. मूसाल आनि एलियानतोनि येसु वळ्‍कमळ|src="LB00317C.TIF" size="col" ref="9:1"
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 हारुं रोजकु आतारित्‍ते येसु पत्रुन, याकोबुन आनि योहानुन पीकुंचि उंदि एत्‍तु गुट्‍टापोर्रो होत्‍तोर. अगा ओरा मुन्‍ने ओना रूपम मारिय्ता.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ओना कपडिं इच्‍चोर तेल्‍लगा मेर्सेक मत्‍तां गदा, बूमि पोर्रोटोर बोरे साकलल अच्‍चोर तेल्‍लगा आयनाल हुक्‍का पर्रोर.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 अस्‍के मूसाल आनि एलियाल येसुनतोनि वळ्‍कानद ओर हूळतुर.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 अस्‍केने उंदि मब्बु तेर्पे वासि ओर्कुन मुच्‍ता. आ मब्बुनाल, “ईर नावा पावरमगल्‍ला मर्रि आंदुर, ईना पोल्‍लें केंजट,” इंचि ओर्क अल्किर केंजावाता.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 अस्‍के अचानक ओर नालुं-मूलां हूळतुर गानि येसुंक तप्‍पा अगा बोरे दिसा हिल्‍लुर.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ओर गुट्‍टा पोर्रोटाल हिळु रेय्‍नेंके, “मनकना रूपमते पुटतोन नना हामुरताल मर्रा तेदनदाका, गुट्‍टापोर्रो मिमेट बतल अय्ते हूळतिरो अद बोर्के वेहमट,” इंचि येसु ओर्क गट्‍टिगा वेहतोर.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 ओर अद पोल्‍लेतुन ओरा मनसुनेन इरतुर गानि “हातोरा लोप्पोटाल मर्रा जीवाते तेदमळ, इत्‍ते बतल?” इंचि ओर वरोंक-वरोर वळ्ककुनालय दल्‍गतुर.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 पजा ओर येसुन, “किरिस्‍तुंकन्‍ना मुन्‍ने, एलियाले वायमळ गावाले इंचि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क बारि इंतुर?” इंचि पूसकीतुर.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहतोर. “एलियाल तप्‍पाकोंटा मोदाला वांतोर. वासि मोदाला बल्हा मत्‍ता अल्हे अन्‍निन कींतोर. गानि मनकना रूपमते पुटतोन नाकु वेल्‍ले तकलिप बोगांचा पींता, नाकुन हय्सुर इंचि दर्मसास्‍त्रमते बारि रासि मंता?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 गानि नना मीकु वेहानद बतल इत्‍ते, एलियाल वासे मंतोर. ओना बारेमते दर्मसास्‍त्रमते बल्हा रासि मंता, अल्‍हेने लोकुल्‍क ओरा मनसुंक वाताप ओनतोनि कीतुर,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 पजा येसु आनि सिस्युल्क, हिळु मत्‍ता सिस्युल्कुनगा वासि हूळतस्‍के, ओरा सुट्‍टु वेल्‍लेन लोकुल्‍क जमा आसि मत्‍तुर. आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क ओरतोनि लोल्‍लि कीसेके मत्‍तुर.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 अगा मत्‍ता लोकुल्‍क येसुन हूळसि इचंत्रमते अरतुर, पजा अंटोरगुडा बिराना विच्‍चि होंचि ओन्क जोहार कीतुर.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 अस्‍के येसु, “मिमेट ईरतोनि बारि वदुरकुंचेक मंतिट?” इंचि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्‍कुन पूसकीतोर.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 अस्‍के आ मंदिताल बोरो वरोर येसुन, “गुरु, ना मर्रिंक मूका-देय्यम पीता, ओन निहगा पीसि तत्‍तन.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 देय्यम ओन बस्के अय्ते पींता, अस्‍के ओन अग्गेन हिळु हुक्‍कंता. ओना तोळ्‍दाल पोंगुर पेय्संता. ओर कर्रा-कर्रा पल्कु कोर्कसेके अल्‍हेने गट्‍टिगा आंतोर. इद देय्यमतुन ओना लोप्पोटाल गेदमट इंचि नीवा सिस्युल्कुंक वेहतन गानि ओरतोनि आया पर्राहिल्‍ले,” इंचि वेहतोर.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 अस्‍के येसु ओर्कुन, “अरे विस्वासम तक्‍को पीळितोरिटा! नना बदवेरदाका मीतोनि मनकन? बदवेरदाका नना मीकुन सहन कीकन? ओन नाहेके पीसि वट,” इंचि इत्‍तोर.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 ओर आ पेडन येसुनगा पीसि वातुर. देय्यम येसुन हूळता-हूळुळे, पेडन तेल्हाचि हिळु अरहता. आ पेडल तोळ्‍दाल पोंगुर पेचाहसेके पोर्लालय दल्‍गतोर.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 — ausente —
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 — ausente —
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 येसु ओन, “कियापर्ते कीम, इत्‍ते बतल इत्‍ताप? पेनदापोर्रो विस्वासम कियानोर्क अन्‍नि आया परांतां,” इंचि इत्‍तोर.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 अस्‍केने पेडाना बाबल कांडेर तेंडसेके, “नना विस्वासम कींतन सामि, नावा विस्वासम गट्‍टिगा आयालय सहायम कीम” इंचि इत्‍तोर.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क विच्‍चि वासि गर्दि कियानद हूळसि येसु आ देय्यमतुन, “सेव्टि-मूका देय्यमतुना, नना नीकु हुकुम हींतन, ईनगटाल पलाते पेय्‍सा, ईन मर्रा बस्‍केने पिय्मा,” इंचि गदरिचतोर.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 अस्‍के आ देय्यम ओन जोरसे तेल्हाचि, वरगेय्‍सि आ पेडाना लोप्पोटाल पेय्सि होत्‍ता. अस्‍के पेडल हातोनलेसीं आतोर. वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओन हातोर इत्‍तुर.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 गानि येसु ओना कय पीसि तेहातस्‍के ओर तेदसि निल्तोर.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 पजा येसु लोन होतस्के बोरे हिल्‍वद हूळसि सिस्युल्क येसुनगा वासि, “आ देय्यमतुन मोमोट बारि गेदमा पर्रा हिल्‍लोम,” इंचि पूसकीतुर.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 येसु ओर्कुन, “इसोंटा देय्यमतुन सिराप पारतनातोने गेदमा परांतोम,” इंचि इत्‍तोर.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 गानि येसु वेहता पोल्‍ले ओर्क तेळिया हिल्‍ले. आनि ओन पूस कियालयगुडा ओर वेरियतुर.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ओर कपर्नाहुमते एवसि उंदि लोते मत्‍तस्के, “हर्रि पीसि वायानेंके मिमेट बतल वळ्कसेक वातिट?” इंचि येसु सिस्युल्कुन पूसकीतोर.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 गानि “अंटोर्कन्‍ना पेद्‍दा बोर?” इंचि ओर वरोंक वरोर वळ्कसेक वातुर. अदुनहाटीं ओर चुपचाप मत्‍तुर.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 अस्‍के येसु उद्‍दिसि ओना पन्‍नेंड सिस्युल्कुन केय्‍सि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “बोर अय्ते पेद्‍दा आंतन इनकुंतोरो, ओर अंटोर्कन्‍ना सिन्‍नोड आसि अंटोरा सेवा कियानोर आयापींता,” इंचि ओर्क वेहतोर.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 वेह्‍चि, वरोर सिन्‍ना पेडन ओरा नड्‍डुम निलाहतोर. पजा ओन दग्‍गेरा पीकुंचि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर.
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “बोर अय्ते ई सिन्‍ना पेडनलेसीं आसि मनानोन नावा पोरोलते ओप्कुंतुरो, ओर नाकुनगुडा ओप्‍कुंतुर. बोर अय्ते नाकुन ओप्‍कुंतुर ओर सिराप नाकुने आयो गानि नाकुन लोहतोनगुडा ओप्‍कुंतुर,” इंचि वेहतोर.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 अस्‍के योहान येसुन, “गुरु! वरोर मनकल नीवा पोरोलते देय्याल्कुन पेचाहनेंके मोमोट हूळतोम, मालेसीं ओर नी पज्जो ताकानोर आयोर. अदुनहाटीं अल्हा कियमा इंचि मोमोट ओन आपतोम,” इत्‍तोर.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 अस्‍के येसु ओन इल्‍हा इत्‍तोर. “बोर अय्ते ना पोरोलते अद्‍बूतामाता कबाह्‍क कींतोरो, ओर नावा विरोदमते बिराना कराब वळ्का पर्रोर, अदुनहाटीं ओन आपमट.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 बारित्‍ते बोर अय्ते मनाकु विरोदमते हिल्‍लोर, ओर मना बाजुनोरे.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 नना मीक निजम वेहांतन, मिमेट किरिस्‍तुना सिस्युल्क इंचि मीक बोरन्‍ना गिलासमेड एर उनालय हियानय्ते, ओन्क तप्‍पाकोंटा इनाम दोर्कंता.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 नापोर्रो विस्वासम कियना ई सिन्‍ना पेडानसंटोन बोरन्‍ना पापमते अरहते, ओना बोंळगेक जोत्‍ता बंडा दोहचि समुद्रमते दोब्‍बुतेने बेस मनंता.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 — ausente —
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 बारित्‍ते हरेक मनकन तळमितोनि होव्वोरलेसीं कियमळ जर्गंता.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 होव्वोर बेसे मनंता गानि होव्वोर, होव्वोरलेसीं रुसि वायाकोंटे अव्टे मर्रा बल्हा होव्वोर रुसि तरा परांतोम? अल्‍हेने मिमेटगुडा होव्वोर रुसिते बेस वरोंक-वरोर कलियसि-मेलियसि सांतिते मंदना,” इंचि येसु वेहतोर.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.