Marcos 9
Besta Kabur (ESG) vs NAA
1 मर्रा येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “नना मीकु निजम वेहांतन, इग्गे नित्तिसि मनानोरा लोप्पोटाल इच्चुर इल्हा मंतुर गदा, पेनदा राज्येमतुन दाना ताकततोनि वातद हूळवा, ओर्कु हामुर वायो,” इत्तोर. मूसाल आनि एलियानतोनि येसु वळ्कमळ|src="LB00317C.TIF" size="col" ref="9:1"
1 Dizia-lhes ainda:
2 हारुं रोजकु आतारित्ते येसु पत्रुन, याकोबुन आनि योहानुन पीकुंचि उंदि एत्तु गुट्टापोर्रो होत्तोर. अगा ओरा मुन्ने ओना रूपम मारिय्ता.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ओना कपडिं इच्चोर तेल्लगा मेर्सेक मत्तां गदा, बूमि पोर्रोटोर बोरे साकलल अच्चोर तेल्लगा आयनाल हुक्का पर्रोर.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 अस्के मूसाल आनि एलियाल येसुनतोनि वळ्कानद ओर हूळतुर.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 अस्केने उंदि मब्बु तेर्पे वासि ओर्कुन मुच्ता. आ मब्बुनाल, “ईर नावा पावरमगल्ला मर्रि आंदुर, ईना पोल्लें केंजट,” इंचि ओर्क अल्किर केंजावाता.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 अस्के अचानक ओर नालुं-मूलां हूळतुर गानि येसुंक तप्पा अगा बोरे दिसा हिल्लुर.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ओर गुट्टा पोर्रोटाल हिळु रेय्नेंके, “मनकना रूपमते पुटतोन नना हामुरताल मर्रा तेदनदाका, गुट्टापोर्रो मिमेट बतल अय्ते हूळतिरो अद बोर्के वेहमट,” इंचि येसु ओर्क गट्टिगा वेहतोर.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ओर अद पोल्लेतुन ओरा मनसुनेन इरतुर गानि “हातोरा लोप्पोटाल मर्रा जीवाते तेदमळ, इत्ते बतल?” इंचि ओर वरोंक-वरोर वळ्ककुनालय दल्गतुर.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 पजा ओर येसुन, “किरिस्तुंकन्ना मुन्ने, एलियाले वायमळ गावाले इंचि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क बारि इंतुर?” इंचि पूसकीतुर.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 अस्के येसु ओर्क इल्हा वेहतोर. “एलियाल तप्पाकोंटा मोदाला वांतोर. वासि मोदाला बल्हा मत्ता अल्हे अन्निन कींतोर. गानि मनकना रूपमते पुटतोन नाकु वेल्ले तकलिप बोगांचा पींता, नाकुन हय्सुर इंचि दर्मसास्त्रमते बारि रासि मंता?
12 Jesus respondeu:
13 गानि नना मीकु वेहानद बतल इत्ते, एलियाल वासे मंतोर. ओना बारेमते दर्मसास्त्रमते बल्हा रासि मंता, अल्हेने लोकुल्क ओरा मनसुंक वाताप ओनतोनि कीतुर,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 पजा येसु आनि सिस्युल्क, हिळु मत्ता सिस्युल्कुनगा वासि हूळतस्के, ओरा सुट्टु वेल्लेन लोकुल्क जमा आसि मत्तुर. आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क ओरतोनि लोल्लि कीसेके मत्तुर.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 अगा मत्ता लोकुल्क येसुन हूळसि इचंत्रमते अरतुर, पजा अंटोरगुडा बिराना विच्चि होंचि ओन्क जोहार कीतुर.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 अस्के येसु, “मिमेट ईरतोनि बारि वदुरकुंचेक मंतिट?” इंचि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्कुन पूसकीतोर.
16 Então Jesus perguntou:
17 अस्के आ मंदिताल बोरो वरोर येसुन, “गुरु, ना मर्रिंक मूका-देय्यम पीता, ओन निहगा पीसि तत्तन.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 देय्यम ओन बस्के अय्ते पींता, अस्के ओन अग्गेन हिळु हुक्कंता. ओना तोळ्दाल पोंगुर पेय्संता. ओर कर्रा-कर्रा पल्कु कोर्कसेके अल्हेने गट्टिगा आंतोर. इद देय्यमतुन ओना लोप्पोटाल गेदमट इंचि नीवा सिस्युल्कुंक वेहतन गानि ओरतोनि आया पर्राहिल्ले,” इंचि वेहतोर.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 अस्के येसु ओर्कुन, “अरे विस्वासम तक्को पीळितोरिटा! नना बदवेरदाका मीतोनि मनकन? बदवेरदाका नना मीकुन सहन कीकन? ओन नाहेके पीसि वट,” इंचि इत्तोर.
19 Então Jesus exclamou:
20 ओर आ पेडन येसुनगा पीसि वातुर. देय्यम येसुन हूळता-हूळुळे, पेडन तेल्हाचि हिळु अरहता. आ पेडल तोळ्दाल पोंगुर पेचाहसेके पोर्लालय दल्गतोर.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 — ausente —
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 — ausente —
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 येसु ओन, “कियापर्ते कीम, इत्ते बतल इत्ताप? पेनदापोर्रो विस्वासम कियानोर्क अन्नि आया परांतां,” इंचि इत्तोर.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 अस्केने पेडाना बाबल कांडेर तेंडसेके, “नना विस्वासम कींतन सामि, नावा विस्वासम गट्टिगा आयालय सहायम कीम” इंचि इत्तोर.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 वेल्लेटुर लोकुल्क विच्चि वासि गर्दि कियानद हूळसि येसु आ देय्यमतुन, “सेव्टि-मूका देय्यमतुना, नना नीकु हुकुम हींतन, ईनगटाल पलाते पेय्सा, ईन मर्रा बस्केने पिय्मा,” इंचि गदरिचतोर.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 अस्के आ देय्यम ओन जोरसे तेल्हाचि, वरगेय्सि आ पेडाना लोप्पोटाल पेय्सि होत्ता. अस्के पेडल हातोनलेसीं आतोर. वेल्लेटुर लोकुल्क ओन हातोर इत्तुर.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 गानि येसु ओना कय पीसि तेहातस्के ओर तेदसि निल्तोर.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 पजा येसु लोन होतस्के बोरे हिल्वद हूळसि सिस्युल्क येसुनगा वासि, “आ देय्यमतुन मोमोट बारि गेदमा पर्रा हिल्लोम,” इंचि पूसकीतुर.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 येसु ओर्कुन, “इसोंटा देय्यमतुन सिराप पारतनातोने गेदमा परांतोम,” इंचि इत्तोर.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 गानि येसु वेहता पोल्ले ओर्क तेळिया हिल्ले. आनि ओन पूस कियालयगुडा ओर वेरियतुर.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 ओर कपर्नाहुमते एवसि उंदि लोते मत्तस्के, “हर्रि पीसि वायानेंके मिमेट बतल वळ्कसेक वातिट?” इंचि येसु सिस्युल्कुन पूसकीतोर.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 गानि “अंटोर्कन्ना पेद्दा बोर?” इंचि ओर वरोंक वरोर वळ्कसेक वातुर. अदुनहाटीं ओर चुपचाप मत्तुर.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 अस्के येसु उद्दिसि ओना पन्नेंड सिस्युल्कुन केय्सि ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “बोर अय्ते पेद्दा आंतन इनकुंतोरो, ओर अंटोर्कन्ना सिन्नोड आसि अंटोरा सेवा कियानोर आयापींता,” इंचि ओर्क वेहतोर.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 वेह्चि, वरोर सिन्ना पेडन ओरा नड्डुम निलाहतोर. पजा ओन दग्गेरा पीकुंचि ओर्कुन इल्हा इत्तोर.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “बोर अय्ते ई सिन्ना पेडनलेसीं आसि मनानोन नावा पोरोलते ओप्कुंतुरो, ओर नाकुनगुडा ओप्कुंतुर. बोर अय्ते नाकुन ओप्कुंतुर ओर सिराप नाकुने आयो गानि नाकुन लोहतोनगुडा ओप्कुंतुर,” इंचि वेहतोर.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 अस्के योहान येसुन, “गुरु! वरोर मनकल नीवा पोरोलते देय्याल्कुन पेचाहनेंके मोमोट हूळतोम, मालेसीं ओर नी पज्जो ताकानोर आयोर. अदुनहाटीं अल्हा कियमा इंचि मोमोट ओन आपतोम,” इत्तोर.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 अस्के येसु ओन इल्हा इत्तोर. “बोर अय्ते ना पोरोलते अद्बूतामाता कबाह्क कींतोरो, ओर नावा विरोदमते बिराना कराब वळ्का पर्रोर, अदुनहाटीं ओन आपमट.
39 Mas Jesus respondeu:
40 बारित्ते बोर अय्ते मनाकु विरोदमते हिल्लोर, ओर मना बाजुनोरे.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 नना मीक निजम वेहांतन, मिमेट किरिस्तुना सिस्युल्क इंचि मीक बोरन्ना गिलासमेड एर उनालय हियानय्ते, ओन्क तप्पाकोंटा इनाम दोर्कंता.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 नापोर्रो विस्वासम कियना ई सिन्ना पेडानसंटोन बोरन्ना पापमते अरहते, ओना बोंळगेक जोत्ता बंडा दोहचि समुद्रमते दोब्बुतेने बेस मनंता.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 बारित्ते हरेक मनकन तळमितोनि होव्वोरलेसीं कियमळ जर्गंता.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 होव्वोर बेसे मनंता गानि होव्वोर, होव्वोरलेसीं रुसि वायाकोंटे अव्टे मर्रा बल्हा होव्वोर रुसि तरा परांतोम? अल्हेने मिमेटगुडा होव्वोर रुसिते बेस वरोंक-वरोर कलियसि-मेलियसि सांतिते मंदना,” इंचि येसु वेहतोर.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.