Marcos 6

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 येसु अगटाल पेय्सि ओना सहरते होत्‍तोर, ओना सिस्‍युल्‍कगुडा ओना पज्जो होत्‍तुर.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 नोमकेम रोजुने दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होंचि पेनदा पोल्‍लें कराहसेक मत्‍तोर. वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क अव पोल्‍लें केंजसि, “ईर इच्‍चोर बेस बल्हा वेहासेक मंतोर? ईनकु इच्‍चोर बुद्‍दि बगाटाल वाता? ईर अद्‍बूतामाता कबाह्‍क बल्हा कीसेक मंतोर?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ईर अय्ते मरियमुना मर्रि वडलल आंदुर, याकोब, योसेस, सिमोन, यहुदल, ईरा दादल आंदुर. इगे मनातोनि उद्‍दिसि मनानव ओना हेलाहके आंदु,” इंचि इनालय दल्‍गतुर. अदुनहाटीं ओर येसुन ओप्कुना हिल्‍लुर.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 अस्‍के येसु ओर्कुन, “पेनदा कबुरतोंक ओना संतम नाटेने, ओना जीवातोरगा आनि ओना लोन होळसिसि, कळमतव अन्‍नि जेगाने मान-मर्यादा दोर्कंता,” इंचि इत्‍तोर.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 अगा येसु बतले अद्‍बूतामाता कबाह्‍क किया हिल्‍लोर, सिराप बिमार मत्‍तोर्कुन इच्‍चुर्कुन इट्‍सि बेस कीतोर.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 येसुन ओर विस्वासम कियवाहाटीं ओन्क इचंत्रम आता. पजा नार-नार होंचि पेनदा पोल्‍लें कराहसेके तिरियतोर.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 उंदि रोज येसु पन्‍नेंड मंदि सिस्युल्कुन दग्‍गेरा केयतोर. ओर्कुन इव्वुर-इव्वुर दंटा कीसि, ओर्क देय्याल्क गेदमना अदिकारम हीसि सेवा कियालय लोहतोर.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 मिमेट बद लोन अय्ते दांतिटो, अगटाल पेय्सनदाका अदे लोते मंटु.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 बोर अय्ते मीकुन ओप्‍कुन्‍नुर, मीवा पोल्‍लें केंजुर अगटाल पेय्सनेंके ओर्क विरोदमते गवाइलेसीं मीवा काल्कुना दुम्मु दुल्‍पट. नना मीक निजम वेहासेक मंतन, न्‍यायमता रोजुने आ नाटुक वाता गोसाकन्‍ना सदोम, गमोरा सहरकुंक वायाना गोसा बच्‍चोरो तक्‍को मनंता,” इंचि वेहतोर.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 अस्‍के सिस्युल्कु अगटाल होंचि, “मीवा पापाल्क ओप्‍कुंचि, मनसु मार्सकुंटु” इंचि लोकुल्‍कुंक प्रचार कीतुर.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 देय्याल्क पीतोरगटाल बच्‍चुंगो देय्याल्कुन गेदुमतुर. बिमारते मत्‍तोर्कुन निय होकसि बेस कीतुर.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 येसुना पोरोल अंटोर्क तेळियसि होत्‍ता. हेरोद राजालगुडा येसुना बारेमते केंजतोर. अस्‍के ओर इल्‍हा इत्‍तोर, “बापतिस्मा हियना योहान हातोराव्टेटाल मर्रा तेदतोर. अदुनहाटीं ओर इसंटा अद्‍बूतामाता कबाह्‍क कीसंतोर.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 अल्‍हेने इच्‍चुर बारे, “पेनदा कबुरतोर एलियल आंदुर,” इंकिच्‍चुर बारे, “एनकटा पेनदा कबुरतोरा लोप्पोटाल बोरन्‍ना वरोर मंदनुर,” इंचि इत्‍तुर.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 गानि हेरोद राजाल इदुन केंजसि, “बापतिस्मा हिय्यना योहानुना तल्‍ला नना कोय्यागोटतन, ओरे हातोराव्टेटाल मर्रा जीवाते तेदतोर,” इंचि इत्‍तोर.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 उंदि रोज हेरोदियांक मोका दोर्कता. हेरोद राजाल ओना पुटता रोज मंता इंचि ओनगा मनना पेद्‍दाल्कुन, सिपाइल्कुना अदिकारिल्‍कुन आनि गालिल राज्येमता लीडर्कुन बोजनमहाटीं केयतोर.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 अस्‍के हेरोदियाना मिय्यड अगा वासि हेरोद राजाल अल्‍हेने हेळमितोरा मुन्‍ने एगरिसि ओर्कुन कूस कीता. अस्‍के राजाल आ पेगिटुन केय्‍सि, “नीकु बतल गावाले नाकुन तल्का, नना अद हींतन,” इंचि इत्‍तोर.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 अल्‍हेने, “नावा सगम राज्येमगुडा नीकु हियालय तयार मंतन,” इंचि ओट्‍टु तित्‍तोर.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 अस्‍के अद पेगिळ दाना यावानगा पलाते होंचि, “बतल तल्ककन” इंचि पूसकीता. अस्‍के, “बापतिस्मा हियना योहानुना तल्‍ला तल्का,” इंचि दाना यावल वेहता.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 गाबरते आ पेगिड हेरोद राजानगा बिराना लोप्पो होंचि, “बापतिस्मा हियना योहानुना तल्‍ला उंदि गिन्‍नेते वाटसि नाकु हीम,” इंचि इत्‍ता.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 इद केंजसि राजांक इरगा दुक्‍कम वाता. गानि अगा मत्‍ता अंटोर हेडमितोराहाटीं आनि तित्‍ता ओट्‍टुहाटीं, दानकु हींतन इत्‍तद हिय्योन इना पराहिल्‍लोर.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 अस्‍के राजाल, जेलते मत्‍ता योहानुना तल्‍ला कोय्‍सि ता इंचि वरोर सिपाइंक बिराना आदेस हीसि लोहतोर.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 आ सिपाइ जेलते होंचि, योहानुना तल्‍ला कोय्‍सि, उंदि गिन्‍नेते वाट्‍सि तच्‍चि पेगिड्‍क हीतोर, अस्‍के आ पेगिड अदुन दाना यावांक हीता.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 इद पोल्‍ले योहानुना सिस्युल्कुंक तेळियता. अस्‍के ओर होंचि ओना पीनगुन ओसि बोंदाते इरतुर.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 नार-नार होंचि मत्‍ता येसुना प्रेरितुल्क, येसुनगा मल्सि वातुर. ओर होंचि लोकुल्‍कुंक बतल-बतल कीतुर, बतल-बतल कराहतुर इवन्‍नि पोल्‍लें येसुंक वेहतुर.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 ओरगा वायानुर-होनानुर लोकुल्‍क वेल्‍लेटुर मत्‍तुर, ओर्क गाटो तिनालयगुडा वेला दोर्काकोंदु. अदुनहाटीं, “मीक अराम किया पींता, बोरे हिल्वा जेगातगा दाकोम दट,” इंचि येसु ओर्कुन इत्‍तोर.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 अस्‍के ओर उंदि डोंगाते उद्‍दिसि बोरे हिल्वा जेगाते होत्‍तुर.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 गानि वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओर्कुन होननेंके हूळसि एरपाट कीतुर. अदुनहाटीं अन्‍नि सहरकुनाल विच्‍चि वासि, ओर्कन्‍ना मुन्‍नेने अगा जमा आतुर.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 येसु डोंगाताल रेयसि अद जेगातगा वेल्‍लेने मंदितुन हूळतस्‍के, कोहानोर हिल्वा गोर्रें बल्हा मनांतंगो ओर अल्हा आसि मत्‍तुर. अदुनहाटीं ओनकु ओरपोर्रो दया वासि ओर ओर्क पेनदा पोल्‍लें कराहलय सुरुव कीतोर.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 गानि, “मिमेटे ओर्क हीम्टु,” इंचि ओर्कुन येसु इत्‍तोर. अस्‍के ओर इत्‍तुर गदा, “रोंडु नुह्कुना दिनारकुनतोनि अंटोराहाटीं तिंडि अस्सि तच्‍चि हियमळा बतला?” इंचि पूसकीतुर.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 “मिहगा बच्‍चुं हारिं मंतां, होंचि हुळट,” इंचि येसु इत्‍तोर. ओर अवुन हूळसि, “हेय्युं हारिं, रोंडु जिम्मां मंतां,” इंचि वेहतुर.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 अस्‍के येसु, “अंटोर लोकुल्‍कुन पच्‍चाटा जाडि पोर्रो ग्रुप-ग्रुपुने उप्‍सट,” इंचि सिस्युल्कुंक आदेस हीतोर.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 ओर अंटोर ग्रुप-ग्रुपकुने उदतुर, उंदि ग्रुपने एबै, नूर इल्‍हा मत्‍तुर.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 अस्‍के येसु अव हेय्युं हारिं, रोंडु जिम्मां कय्‍दे पीसि, स्वर्गमताहेके हूळसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. अवुन तुकडें कीसि, “ओर्क पंचि हीम्ट” इंचि सिस्युल्कुंक हीसीतोर. अल्‍हेने अव रोंडु जिम्मानगुडा तुकडां कीसि हीतोर.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 ओर अंटोर पीरनिंडा तित्‍तुर.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 तिनुड आतस्के मिगुल्ता हारिना आनि जिम्माना तुकडां जमा कीते पन्‍नेंड तट्‍टां निंडतां.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 हारिं तित्‍तोरव्टे, सिराप मांडसे हेय्युं वेय्‍कुना मंदि मत्‍तुर.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 अद आता पजा येसु बिराना ओना सिस्युल्कुन डोंगाते उपिच्‍चि, “मिमेट अंटोर समुद्रमता हब्बेटा बाजुंक मंदना बेतसेदा सहरते नाकन्‍ना मुन्‍नेने होंट,” इंचि इत्‍तोर. अगा मत्‍ता लोकुल्‍कुन ओरा नाहकुनहेके होनालय सार्ला कीतोर.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 ओर्कुन सार्ला कीता पजा, येसु पारतना कियालय गुट्‍टापोर्रो होत्‍तोर.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 पोळ्‍द होत्‍ता पजा सिस्युल्कुना डोंगा नड्‍डुम समुद्रमते मत्‍ता, गानि येसु वरोरे ओड्‍डुनपोर्रो मत्‍तोर.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 समुद्रमते वळि-दुमारम डोंगाक एदुर तेदताहाटीं सिस्युल्कुंक डोंगा ताकसालय तकलिप होंचेके मत्‍तद येसु हूळतोर. हूळसि, नर्कटां मूड-नालुं एगाना वेलाते येसु सिस्युल्कुना डोंगातेके एतपोर्रो ताकसेक होत्‍तोर. ओर ओरगटाल मुन्‍ने पेय्सि होननदे मत्‍ता,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 पजा सिस्युल्कुना डोंगाते येसु एक्‍कुता एक्‍कुडे वळि-दुमारम बंद आता. अद हूळसि ओर्क वेल्‍ले इचंत्रम आता.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 बारित्‍ते मुन्‍ने हेय्युं वेय्‍कुना मंदिक गाटो दोसतद हूळसि मत्‍तुर, अय्नागानि येसु सामिना बलमतुन ओर एरपाट किया हिल्‍लुर. ओरा मनसुक बंडालेसीं आसि होत्‍तां.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 पजा ओर अद समुद्रम दाटसि गेनेसरेत इनना नाटे एव्‍सि, अगा डोंगातुन आपतुर.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 ओर डोंगाताल रेयनेंकेन वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क हूळसि येसुन एरपाट कीतुर.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 पकापीसि मत्‍ता नाह्कुने विच्‍चि होंचि बिमार मत्‍तोर्कुन कटुल्‍कुने वाटसि येसु बगा मंतोर इंचि तेल्‍पिचकुंचि, अगा-अगा कांजसेक ओयुंदुर.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 येसु नाटेने, सहरते, नेलिने बद-बद जेगाते अय्ते होनुंदुरो, अगाटा बिमार मत्‍तोर्कुन चौकते तच्‍चि मींडिच्‍चि, “सिराप नीवा कप्‍पिडता अंचुन इट्‍टा हीम,” इंचि येसुन विनंति कियुंदुर. अल्हा बोर-बोर अय्ते ओना अंचुन इट्‍तुरो, ओर अंटोर पुरागा बेस आतुर.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.