Marcos 6
Besta Kabur (ESG) vs ARA
1 येसु अगटाल पेय्सि ओना सहरते होत्तोर, ओना सिस्युल्कगुडा ओना पज्जो होत्तुर.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 नोमकेम रोजुने दर्मसास्त्रम कराहना लोते होंचि पेनदा पोल्लें कराहसेक मत्तोर. वेल्लेटुर लोकुल्क अव पोल्लें केंजसि, “ईर इच्चोर बेस बल्हा वेहासेक मंतोर? ईनकु इच्चोर बुद्दि बगाटाल वाता? ईर अद्बूतामाता कबाह्क बल्हा कीसेक मंतोर?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ईर अय्ते मरियमुना मर्रि वडलल आंदुर, याकोब, योसेस, सिमोन, यहुदल, ईरा दादल आंदुर. इगे मनातोनि उद्दिसि मनानव ओना हेलाहके आंदु,” इंचि इनालय दल्गतुर. अदुनहाटीं ओर येसुन ओप्कुना हिल्लुर.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 अस्के येसु ओर्कुन, “पेनदा कबुरतोंक ओना संतम नाटेने, ओना जीवातोरगा आनि ओना लोन होळसिसि, कळमतव अन्नि जेगाने मान-मर्यादा दोर्कंता,” इंचि इत्तोर.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 अगा येसु बतले अद्बूतामाता कबाह्क किया हिल्लोर, सिराप बिमार मत्तोर्कुन इच्चुर्कुन इट्सि बेस कीतोर.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 येसुन ओर विस्वासम कियवाहाटीं ओन्क इचंत्रम आता. पजा नार-नार होंचि पेनदा पोल्लें कराहसेके तिरियतोर.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 उंदि रोज येसु पन्नेंड मंदि सिस्युल्कुन दग्गेरा केयतोर. ओर्कुन इव्वुर-इव्वुर दंटा कीसि, ओर्क देय्याल्क गेदमना अदिकारम हीसि सेवा कियालय लोहतोर.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 मिमेट बद लोन अय्ते दांतिटो, अगटाल पेय्सनदाका अदे लोते मंटु.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 बोर अय्ते मीकुन ओप्कुन्नुर, मीवा पोल्लें केंजुर अगटाल पेय्सनेंके ओर्क विरोदमते गवाइलेसीं मीवा काल्कुना दुम्मु दुल्पट. नना मीक निजम वेहासेक मंतन, न्यायमता रोजुने आ नाटुक वाता गोसाकन्ना सदोम, गमोरा सहरकुंक वायाना गोसा बच्चोरो तक्को मनंता,” इंचि वेहतोर.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 अस्के सिस्युल्कु अगटाल होंचि, “मीवा पापाल्क ओप्कुंचि, मनसु मार्सकुंटु” इंचि लोकुल्कुंक प्रचार कीतुर.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 देय्याल्क पीतोरगटाल बच्चुंगो देय्याल्कुन गेदुमतुर. बिमारते मत्तोर्कुन निय होकसि बेस कीतुर.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 येसुना पोरोल अंटोर्क तेळियसि होत्ता. हेरोद राजालगुडा येसुना बारेमते केंजतोर. अस्के ओर इल्हा इत्तोर, “बापतिस्मा हियना योहान हातोराव्टेटाल मर्रा तेदतोर. अदुनहाटीं ओर इसंटा अद्बूतामाता कबाह्क कीसंतोर.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 अल्हेने इच्चुर बारे, “पेनदा कबुरतोर एलियल आंदुर,” इंकिच्चुर बारे, “एनकटा पेनदा कबुरतोरा लोप्पोटाल बोरन्ना वरोर मंदनुर,” इंचि इत्तुर.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 गानि हेरोद राजाल इदुन केंजसि, “बापतिस्मा हिय्यना योहानुना तल्ला नना कोय्यागोटतन, ओरे हातोराव्टेटाल मर्रा जीवाते तेदतोर,” इंचि इत्तोर.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 उंदि रोज हेरोदियांक मोका दोर्कता. हेरोद राजाल ओना पुटता रोज मंता इंचि ओनगा मनना पेद्दाल्कुन, सिपाइल्कुना अदिकारिल्कुन आनि गालिल राज्येमता लीडर्कुन बोजनमहाटीं केयतोर.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 अस्के हेरोदियाना मिय्यड अगा वासि हेरोद राजाल अल्हेने हेळमितोरा मुन्ने एगरिसि ओर्कुन कूस कीता. अस्के राजाल आ पेगिटुन केय्सि, “नीकु बतल गावाले नाकुन तल्का, नना अद हींतन,” इंचि इत्तोर.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 अल्हेने, “नावा सगम राज्येमगुडा नीकु हियालय तयार मंतन,” इंचि ओट्टु तित्तोर.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 अस्के अद पेगिळ दाना यावानगा पलाते होंचि, “बतल तल्ककन” इंचि पूसकीता. अस्के, “बापतिस्मा हियना योहानुना तल्ला तल्का,” इंचि दाना यावल वेहता.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 गाबरते आ पेगिड हेरोद राजानगा बिराना लोप्पो होंचि, “बापतिस्मा हियना योहानुना तल्ला उंदि गिन्नेते वाटसि नाकु हीम,” इंचि इत्ता.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 इद केंजसि राजांक इरगा दुक्कम वाता. गानि अगा मत्ता अंटोर हेडमितोराहाटीं आनि तित्ता ओट्टुहाटीं, दानकु हींतन इत्तद हिय्योन इना पराहिल्लोर.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 अस्के राजाल, जेलते मत्ता योहानुना तल्ला कोय्सि ता इंचि वरोर सिपाइंक बिराना आदेस हीसि लोहतोर.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 आ सिपाइ जेलते होंचि, योहानुना तल्ला कोय्सि, उंदि गिन्नेते वाट्सि तच्चि पेगिड्क हीतोर, अस्के आ पेगिड अदुन दाना यावांक हीता.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 इद पोल्ले योहानुना सिस्युल्कुंक तेळियता. अस्के ओर होंचि ओना पीनगुन ओसि बोंदाते इरतुर.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 नार-नार होंचि मत्ता येसुना प्रेरितुल्क, येसुनगा मल्सि वातुर. ओर होंचि लोकुल्कुंक बतल-बतल कीतुर, बतल-बतल कराहतुर इवन्नि पोल्लें येसुंक वेहतुर.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 ओरगा वायानुर-होनानुर लोकुल्क वेल्लेटुर मत्तुर, ओर्क गाटो तिनालयगुडा वेला दोर्काकोंदु. अदुनहाटीं, “मीक अराम किया पींता, बोरे हिल्वा जेगातगा दाकोम दट,” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 अस्के ओर उंदि डोंगाते उद्दिसि बोरे हिल्वा जेगाते होत्तुर.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 गानि वेल्लेटुर लोकुल्क ओर्कुन होननेंके हूळसि एरपाट कीतुर. अदुनहाटीं अन्नि सहरकुनाल विच्चि वासि, ओर्कन्ना मुन्नेने अगा जमा आतुर.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 येसु डोंगाताल रेयसि अद जेगातगा वेल्लेने मंदितुन हूळतस्के, कोहानोर हिल्वा गोर्रें बल्हा मनांतंगो ओर अल्हा आसि मत्तुर. अदुनहाटीं ओनकु ओरपोर्रो दया वासि ओर ओर्क पेनदा पोल्लें कराहलय सुरुव कीतोर.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 गानि, “मिमेटे ओर्क हीम्टु,” इंचि ओर्कुन येसु इत्तोर. अस्के ओर इत्तुर गदा, “रोंडु नुह्कुना दिनारकुनतोनि अंटोराहाटीं तिंडि अस्सि तच्चि हियमळा बतला?” इंचि पूसकीतुर.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 “मिहगा बच्चुं हारिं मंतां, होंचि हुळट,” इंचि येसु इत्तोर. ओर अवुन हूळसि, “हेय्युं हारिं, रोंडु जिम्मां मंतां,” इंचि वेहतुर.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 अस्के येसु, “अंटोर लोकुल्कुन पच्चाटा जाडि पोर्रो ग्रुप-ग्रुपुने उप्सट,” इंचि सिस्युल्कुंक आदेस हीतोर.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ओर अंटोर ग्रुप-ग्रुपकुने उदतुर, उंदि ग्रुपने एबै, नूर इल्हा मत्तुर.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 अस्के येसु अव हेय्युं हारिं, रोंडु जिम्मां कय्दे पीसि, स्वर्गमताहेके हूळसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. अवुन तुकडें कीसि, “ओर्क पंचि हीम्ट” इंचि सिस्युल्कुंक हीसीतोर. अल्हेने अव रोंडु जिम्मानगुडा तुकडां कीसि हीतोर.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 ओर अंटोर पीरनिंडा तित्तुर.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 तिनुड आतस्के मिगुल्ता हारिना आनि जिम्माना तुकडां जमा कीते पन्नेंड तट्टां निंडतां.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 हारिं तित्तोरव्टे, सिराप मांडसे हेय्युं वेय्कुना मंदि मत्तुर.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 अद आता पजा येसु बिराना ओना सिस्युल्कुन डोंगाते उपिच्चि, “मिमेट अंटोर समुद्रमता हब्बेटा बाजुंक मंदना बेतसेदा सहरते नाकन्ना मुन्नेने होंट,” इंचि इत्तोर. अगा मत्ता लोकुल्कुन ओरा नाहकुनहेके होनालय सार्ला कीतोर.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ओर्कुन सार्ला कीता पजा, येसु पारतना कियालय गुट्टापोर्रो होत्तोर.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 पोळ्द होत्ता पजा सिस्युल्कुना डोंगा नड्डुम समुद्रमते मत्ता, गानि येसु वरोरे ओड्डुनपोर्रो मत्तोर.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 समुद्रमते वळि-दुमारम डोंगाक एदुर तेदताहाटीं सिस्युल्कुंक डोंगा ताकसालय तकलिप होंचेके मत्तद येसु हूळतोर. हूळसि, नर्कटां मूड-नालुं एगाना वेलाते येसु सिस्युल्कुना डोंगातेके एतपोर्रो ताकसेक होत्तोर. ओर ओरगटाल मुन्ने पेय्सि होननदे मत्ता,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 पजा सिस्युल्कुना डोंगाते येसु एक्कुता एक्कुडे वळि-दुमारम बंद आता. अद हूळसि ओर्क वेल्ले इचंत्रम आता.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 बारित्ते मुन्ने हेय्युं वेय्कुना मंदिक गाटो दोसतद हूळसि मत्तुर, अय्नागानि येसु सामिना बलमतुन ओर एरपाट किया हिल्लुर. ओरा मनसुक बंडालेसीं आसि होत्तां.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 पजा ओर अद समुद्रम दाटसि गेनेसरेत इनना नाटे एव्सि, अगा डोंगातुन आपतुर.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 ओर डोंगाताल रेयनेंकेन वेल्लेटुर लोकुल्क हूळसि येसुन एरपाट कीतुर.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 पकापीसि मत्ता नाह्कुने विच्चि होंचि बिमार मत्तोर्कुन कटुल्कुने वाटसि येसु बगा मंतोर इंचि तेल्पिचकुंचि, अगा-अगा कांजसेक ओयुंदुर.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 येसु नाटेने, सहरते, नेलिने बद-बद जेगाते अय्ते होनुंदुरो, अगाटा बिमार मत्तोर्कुन चौकते तच्चि मींडिच्चि, “सिराप नीवा कप्पिडता अंचुन इट्टा हीम,” इंचि येसुन विनंति कियुंदुर. अल्हा बोर-बोर अय्ते ओना अंचुन इट्तुरो, ओर अंटोर पुरागा बेस आतुर.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.