Marcos 1
Besta Kabur (ESG) vs BKJ
1 पेनदा मर्रि, येसु किरिस्तुना बेसता कबुर इल्हा सुरुव आता.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 पेनदा कबुरतोर यसायाहना पुस्तकमते, “हूळा! नना नीकन्ना मुन्नेने नावा कबुरतोन लोहंतन. ओर नीवाहाटीं हर्रि तयार कींतोर.” इंचि रासि मंता.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 वरोना अल्किर बय्लि जेगाते, “सामिनाहाटीं हर्रि तयार कीम्टु, ओना हर्रि सवरगा कीम्टु,” इंचि केंजा वासेक मंता, इल्हा बापतिस्मा हियना योहानुना बारेमतेन पेन वेहचि मत्ता.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 पेनदा कबुरतोर रासतापे बापतिस्मा हियना योहान बय्लि जेगाते वासि लोकुल्कुंक इल्हा वेहालय दल्गतोर, “कीता पापाल्कुन ओप्कुंचि मनसु मार्सकुंचि बापतिस्मा येतानय्ते, पेन मीवा पापाल्कुन मापि कींता.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 इद केंजसि पूरा यहुदिया राज्येमते, येरुसलेम सहरते मंदना लोकुल्क ओनगा वातुर, वासि ओरा पापाल्क ओप्कुंचि, ओनहेंदाल योर्दन बेरेटे बापतिस्मा येतकुत्तुर.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 योहान लोटापेटा बूराते तयार कीता कपडिं केरसि तोल्दा पट्टा नडिक तासकुनुंदुर. ओर गोल्लाबामां आनि तेने इवे तिंडि तिनुंदुर.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 “नाकन्ना सक्तिमंतुड नावा पज्जोटाल वासंतोर. नना ओना मुन्ने वंगिसि, ओना बूटकुना नोंडेन लेहना लायकगुडा हिल्लेन.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 नना मीक एतोनि बापतिस्मा हीतन गानि ओर मीक पवित्र आत्माते बापतिस्मा हियानुर,” इंचि योहान वेहुंदुर.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 अव रोजकुने येसु गालिल एरियाता नासरेत सहरताल वासि, योर्दन बेरेटे योहानुनाहेंदाल बापतिस्मा येतकुत्तोर.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 येसु बस्के अय्ते एताल पलाते वातोर, अस्केने मब्बु बैय्यरा आयानद आनि पवित्र आत्मा पावरेम पिट्टेलेसीं ओनपोर्रो रेयानद हूळतोर.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 अच्चोटेन मब्बुनाल, “निमे नावा पावरमगल्ला मर्रिन आंदिन. नीहेंदाल नना वेल्लेने कूस मंतन,” इंचि उंदि अल्किर केंजावाता.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 अद आता पजा पेनदा आत्मा बिराना येसुन बय्लि जेगाताहेके लोहता.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 अगा नल्पै रोजकु केडा जिवरासिना नड्डुम मननेंके, देय्यम येसुनगा वासि, ओना पट्टु हूळता. पजा पेनदा दूतां वासि ओना सेवा कीतां.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 — ausente —
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 येसु गालिल समुद्रम ओड्डु पीसि होननेंके सिमोनुन आनि ओना तम्मुर अंदरियन हूळतोर. ओर जिम्मां पिय्यानोर आताहाटीं, समुद्रमते ओल्लां वाटसि जिम्मां पीसेक मत्तुर.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 अस्के, “नावा पज्जो वट, नना मीकुन मनकालोर्कुन नहगा तायानोर कींतन,” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 अस्के ओर, बिराना ओरा ओल्लां अग्गेन होळसि ओना पज्जो होत्तुर.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 येसु इंकिच्चो मुन्नेळ्क होत्तारित्ते जब्दिना मर्कु याकोब आनि ओना तम्मुर योहान डोंगाते ओल्लां सवरिच्नेंके हूळतोर.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 येसु ओर्कुन बिराना केयतस्के, ओर ओरा बाबाल जब्दिन आनि बूतिनोर्कुन अग्गेन डोंगाते होळसि ओना पज्जो होत्तुर.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 ओर अंटोर कूळसि कपर्नाहुम सहरते होत्तुर. अगा येसु नोमकेम रोजुने दर्मसास्त्रम कराहना लोते होंचि पेनदा पोल्लें कराहलय दल्गतोर.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 येसु पेनदा पोल्लें ओरा दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्कुनलेसीं आयो गानि अदिकारम मत्ताप कराहतोर. अदुनहाटीं ओना कराहमळतुन केंजसि लोकुल्क वेल्ले इचंत्रम आतुर.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 अदे दर्मसास्त्रम कराहना लोते वरोर देय्यम पीता मनकल मत्तोर.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ओर येसुन हूळसि, “निमे बोन आंदिनो नाक एरपाटे, निमे नासरेत सहरता येसुन, पेनदा पवित्र मनकन आंदिन. मातोनि नीकु बाता कबळ? माकुन नासडेम कियालय वातिना?” इंचि वरगेयसि इत्तोर.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 अद केंजसि, “निमे चुपचाप मन, ओनागटाल पलाते पेय्सा,” इंचि येसु जोरसे गदरिच्तोर.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 अस्के आ देय्यम ओन गजा-गजा ऊपसि जोरसे वरगेयसेके ओना लोप्पोटाल पेय्सि होत्ता.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 अदुन हूळसि अगा मत्तोर अंटोर इचंत्रम आसि, वरोंक-वरोर इल्हा वळकालय दल्गतुर, “इद बसोंटा पोल्ले, इद अय्ते पूना बोदा आंदु, ईर अदिकारमते देय्याल्कुन ओना लोप्पोटाल पेय्सि होंटु इंचि आदेस हींतोर, अव ईना पोल्ले केंजसेक मंतां.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 इल्हा येसु अगा कीता गटनना बारेमते पूरा गालिल एरिया आनि सुट्टु-मट्टु मत्ता अन्नि नाह्कुने तेळियसि होत्ता.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 येसु आनि ओना सिस्युल्कु सिमोन, अंदरियल, याकोब, योहान दर्मसास्त्रम कराहना लोताल बिराना पलाते पेय्सि सिमोन आनि अंदरियना लोन होत्तुर.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 अगा सिमोनुना पोरड एळकि वासि मींडसि मत्ता. इद पोल्ले अगा मत्तोर बोरो येसुंक वेहतुर.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 येसु होंचि दाना कय पीसि तेहतोर. अस्के दाना एळकि रेय्सि, अद ओरा सेवा कियालय दल्गता.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 पजा पोळ्द होंचि, लोकुल्क बिमारते मत्तोर्कुन, देय्याल्क पीतोर्कुन अंटोर्कुन येसुनगा पीसि वातुर.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 पूरा सहरतोर येसु मत्ता लोता गलमातगा जमा आतुर.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 येसु तीरतीरकुना बिमार्क मत्तोर वेल्लेटोर्कुन बेस कीतोर, देय्याल्क पीसि मत्ता वेल्लेटोर्कुना देय्याल्कुन पेचाह्चि गेदुमतोर. अव ओन एरपाट कियुंदुं, अदुनहाटीं ओर अवुन वळ्का हिया हिल्लोर.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 येसु इंकुंदि रोज हक्केरेने बय-बय आयानेंके तेदसि बोरे हिल्वगा होंचि पारतना कीतोर.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 सिमोन आनि ओना दंटातुर तेदता पजा येसुन पहकालय दल्गतुर.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 पह्किसि-पह्किसि दोर्किच्चि, “नीकुन अंटोर पह्कसेक मंतुर,” इंचि येसुन इत्तुर.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “मनम पकापीसि मत्ता नाह्कुने दाकोम, आ नाह्कुने पेनदा पोल्लें वेहमळ गावाले. इद कबळताहाटींगे नना वातन.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 अल्हा ओर पूरा गालिल एरियाते तिरियसेके, ओरा दर्मसास्त्रम कराहना लोहकुने होंचि पेनदा पोल्लें वेहचेके, देय्याल्क पीसि मत्तोरागटाल देय्याल्कुन पेचाह्चि गेदुमसेके होत्तोर.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 अल्हा होंचेके मननेंके वरोर कुस्टरोगम आता मनकल येसुनगा वासि, ओना काल्कुनपोर्रो अर्सि, “निमे इन्कुत्ते नाकुन बेस किया पर्रांतिन,” इंचि येसुन विनंति कीतोर.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 येसुंक ओनपोर्रो दया वाताहेंका कय मुन्नेळ्क कीसि ओन इट्सि, “निमे बेस आयगोम इंचि नावा मनसु मंता. निमे बेस आम” इंचि इत्तोर.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 इत्ता इनुडे ओना कुस्टरोगम होत्ता ओर बेस आतोर.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 गानि आ मनकल अगटाल पेय्सि अद पोल्ले अंटोर्क वेहालय दल्गतोर. अस्के, “अंटोर्क तेळियता, नाकुन हूळसि लोकुल्क मंदानां-मंदां वांतुर,” इन्कुंचि येसु कळमता नाह्कुने होना हिल्लोर. ओर अल्किर हिल्वा जेगाते मत्तोर, अगागुडा लोकुल्क नालुं-मूलानाल ओना जाडा पीसि होत्तुर.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.