Marcos 1

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पेनदा मर्रि, येसु किरिस्‍तुना बेसता कबुर इल्‍हा सुरुव आता.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 पेनदा कबुरतोर यसायाहना पुस्तकमते, “हूळा! नना नीकन्‍ना मुन्‍नेने नावा कबुरतोन लोहंतन. ओर नीवाहाटीं हर्रि तयार कींतोर.” इंचि रासि मंता.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 वरोना अल्किर बय्‍लि जेगाते, “सामिनाहाटीं हर्रि तयार कीम्‍टु, ओना हर्रि सवरगा कीम्‍टु,” इंचि केंजा वासेक मंता, इल्‍हा बापतिस्मा हियना योहानुना बारेमतेन पेन वेहचि मत्‍ता.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 पेनदा कबुरतोर रासतापे बापतिस्मा हियना योहान बय्‍लि जेगाते वासि लोकुल्‍कुंक इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर, “कीता पापाल्कुन ओप्‍कुंचि मनसु मार्सकुंचि बापतिस्मा येतानय्ते, पेन मीवा पापाल्कुन मापि कींता.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 इद केंजसि पूरा यहुदिया राज्येमते, येरुसलेम सहरते मंदना लोकुल्‍क ओनगा वातुर, वासि ओरा पापाल्क ओप्‍कुंचि, ओनहेंदाल योर्दन बेरेटे बापतिस्मा येतकुत्‍तुर.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 योहान लोटापेटा बूराते तयार कीता कपडिं केरसि तोल्‍दा पट्‍टा नडिक तासकुनुंदुर. ओर गोल्‍लाबामां आनि तेने इवे तिंडि तिनुंदुर.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 “नाकन्‍ना सक्‍तिमंतुड नावा पज्जोटाल वासंतोर. नना ओना मुन्‍ने वंगिसि, ओना बूटकुना नोंडेन लेहना लायकगुडा हिल्‍लेन.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 नना मीक एतोनि बापतिस्मा हीतन गानि ओर मीक पवित्र आत्माते बापतिस्मा हियानुर,” इंचि योहान वेहुंदुर.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 अव रोजकुने येसु गालिल एरियाता नासरेत सहरताल वासि, योर्दन बेरेटे योहानुनाहेंदाल बापतिस्मा येतकुत्‍तोर.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 येसु बस्के अय्ते एताल पलाते वातोर, अस्‍केने मब्बु बैय्यरा आयानद आनि पवित्र आत्मा पावरेम पिट्‍टेलेसीं ओनपोर्रो रेयानद हूळतोर.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 अच्‍चोटेन मब्बुनाल, “निमे नावा पावरमगल्‍ला मर्रिन आंदिन. नीहेंदाल नना वेल्‍लेने कूस मंतन,” इंचि उंदि अल्किर केंजावाता.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 अद आता पजा पेनदा आत्मा बिराना येसुन बय्‍लि जेगाताहेके लोहता.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 अगा नल्‍पै रोजकु केडा जिवरासिना नड्‍डुम मननेंके, देय्यम येसुनगा वासि, ओना पट्‍टु हूळता. पजा पेनदा दूतां वासि ओना सेवा कीतां.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 — ausente —
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 येसु गालिल समुद्रम ओड्‍डु पीसि होननेंके सिमोनुन आनि ओना तम्मुर अंदरियन हूळतोर. ओर जिम्मां पिय्‍यानोर आताहाटीं, समुद्रमते ओल्‍लां वाटसि जिम्मां पीसेक मत्‍तुर.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 अस्‍के, “नावा पज्जो वट, नना मीकुन मनकालोर्कुन नहगा तायानोर कींतन,” इंचि येसु ओर्कुन इत्‍तोर.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 अस्‍के ओर, बिराना ओरा ओल्‍लां अग्गेन होळसि ओना पज्जो होत्‍तुर.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 येसु इंकिच्‍चो मुन्‍नेळ्‍क होत्‍तारित्‍ते जब्‍दिना मर्कु याकोब आनि ओना तम्मुर योहान डोंगाते ओल्‍लां सवरिच्‍नेंके हूळतोर.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 येसु ओर्कुन बिराना केयतस्‍के, ओर ओरा बाबाल जब्‍दिन आनि बूतिनोर्कुन अग्गेन डोंगाते होळसि ओना पज्जो होत्‍तुर.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 ओर अंटोर कूळसि कपर्नाहुम सहरते होत्‍तुर. अगा येसु नोमकेम रोजुने दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होंचि पेनदा पोल्‍लें कराहलय दल्‍गतोर.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 येसु पेनदा पोल्‍लें ओरा दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्‍कुनलेसीं आयो गानि अदिकारम मत्‍ताप कराहतोर. अदुनहाटीं ओना कराहमळतुन केंजसि लोकुल्‍क वेल्‍ले इचंत्रम आतुर.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 अदे दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते वरोर देय्यम पीता मनकल मत्‍तोर.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ओर येसुन हूळसि, “निमे बोन आंदिनो नाक एरपाटे, निमे नासरेत सहरता येसुन, पेनदा पवित्र मनकन आंदिन. मातोनि नीकु बाता कबळ? माकुन नासडेम कियालय वातिना?” इंचि वरगेयसि इत्‍तोर.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 अद केंजसि, “निमे चुपचाप मन, ओनागटाल पलाते पेय्‍सा,” इंचि येसु जोरसे गदरिच्‍तोर.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 अस्‍के आ देय्यम ओन गजा-गजा ऊपसि जोरसे वरगेयसेके ओना लोप्पोटाल पेय्सि होत्‍ता.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 अदुन हूळसि अगा मत्‍तोर अंटोर इचंत्रम आसि, वरोंक-वरोर इल्‍हा वळकालय दल्‍गतुर, “इद बसोंटा पोल्‍ले, इद अय्ते पूना बोदा आंदु, ईर अदिकारमते देय्याल्कुन ओना लोप्पोटाल पेय्सि होंटु इंचि आदेस हींतोर, अव ईना पोल्‍ले केंजसेक मंतां.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 इल्‍हा येसु अगा कीता गटनना बारेमते पूरा गालिल एरिया आनि सुट्‍टु-मट्‍टु मत्‍ता अन्‍नि नाह्कुने तेळियसि होत्‍ता.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 येसु आनि ओना सिस्युल्कु सिमोन, अंदरियल, याकोब, योहान दर्मसास्‍त्रम कराहना लोताल बिराना पलाते पेय्सि सिमोन आनि अंदरियना लोन होत्‍तुर.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 अगा सिमोनुना पोरड एळकि वासि मींडसि मत्‍ता. इद पोल्‍ले अगा मत्‍तोर बोरो येसुंक वेहतुर.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 येसु होंचि दाना कय पीसि तेहतोर. अस्‍के दाना एळकि रेय्‍सि, अद ओरा सेवा कियालय दल्‍गता.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 पजा पोळ्‍द होंचि, लोकुल्‍क बिमारते मत्‍तोर्कुन, देय्याल्क पीतोर्कुन अंटोर्कुन येसुनगा पीसि वातुर.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 पूरा सहरतोर येसु मत्‍ता लोता गलमातगा जमा आतुर.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 येसु तीरतीरकुना बिमार्क मत्‍तोर वेल्‍लेटोर्कुन बेस कीतोर, देय्याल्क पीसि मत्‍ता वेल्‍लेटोर्कुना देय्याल्कुन पेचाह्‍चि गेदुमतोर. अव ओन एरपाट कियुंदुं, अदुनहाटीं ओर अवुन वळ्का हिया हिल्‍लोर.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 येसु इंकुंदि रोज हक्‍केरेने बय-बय आयानेंके तेदसि बोरे हिल्वगा होंचि पारतना कीतोर.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 सिमोन आनि ओना दंटातुर तेदता पजा येसुन पहकालय दल्‍गतुर.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 पह्‍किसि-पह्‍किसि दोर्किच्‍चि, “नीकुन अंटोर पह्कसेक मंतुर,” इंचि येसुन इत्‍तुर.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “मनम पकापीसि मत्‍ता नाह्कुने दाकोम, आ नाह्कुने पेनदा पोल्‍लें वेहमळ गावाले. इद कबळताहाटींगे नना वातन.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 अल्हा ओर पूरा गालिल एरियाते तिरियसेके, ओरा दर्मसास्‍त्रम कराहना लोहकुने होंचि पेनदा पोल्‍लें वेहचेके, देय्याल्क पीसि मत्‍तोरागटाल देय्याल्कुन पेचाह्‍चि गेदुमसेके होत्‍तोर.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 अल्हा होंचेके मननेंके वरोर कुस्‍टरोगम आता मनकल येसुनगा वासि, ओना काल्कुनपोर्रो अर्सि, “निमे इन्‍कुत्‍ते नाकुन बेस किया पर्रांतिन,” इंचि येसुन विनंति कीतोर.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 येसुंक ओनपोर्रो दया वाताहेंका कय मुन्‍नेळ्‍क कीसि ओन इट्‍सि, “निमे बेस आयगोम इंचि नावा मनसु मंता. निमे बेस आम” इंचि इत्‍तोर.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 इत्‍ता इनुडे ओना कुस्‍टरोगम होत्‍ता ओर बेस आतोर.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 गानि आ मनकल अगटाल पेय्सि अद पोल्‍ले अंटोर्क वेहालय दल्‍गतोर. अस्‍के, “अंटोर्क तेळियता, नाकुन हूळसि लोकुल्‍क मंदानां-मंदां वांतुर,” इन्कुंचि येसु कळमता नाह्कुने होना हिल्‍लोर. ओर अल्किर हिल्वा जेगाते मत्‍तोर, अगागुडा लोकुल्‍क नालुं-मूलानाल ओना जाडा पीसि होत्‍तुर.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.