Marcos 14

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 रोंडु रोजकुना पजा दाटसि होनना पंडुगु आनि पुल्‍लगा आयवा पिंडिता हारिना पंडुगु आयाना मत्‍ता. अस्‍के येसुन सप्‍पुडदाका दोर्कापीसि हव्ककोम इंचि पेर्मालोर्क, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क पिलान कीसेक मत्‍तुर.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 गानि, “पंडुगु रोजकुना लोप्पो हव्का मन्‍नि, अल्हा कीते लोकुल्‍क गडबड किया परांतुर,” इंचि ओर इनकुत्‍तुर.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 अद वेलाते येसु बेतानिया नाटे, मुन्‍ने कुस्‍टरोगम आसि मत्‍ता सिमोनुना लोते गाटो तिनालय उद्‍दिसि मत्‍तस्के, उंदि मुरतळ तेल्‍लाटा बंडा गुर्गिते जटामासि मराताल तयार कीतद, वेल्‍ले दराता पिव्‍वर अत्‍तर निय पीसि वाता. अद गुर्गिता बुच्‍चातुन पयाहचि येसुना तल्‍लापोर्रो वळियता.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 अदुन हूळसि, अगा मत्‍तोर्क इच्‍चुर्कु होंग वासि, “इद अत्‍तर निय अट्‍टिदे बारि नासडेम कीतिन?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 इदुन अम्मिसि मत्‍ते मूड नुह्कुंकन्‍ना एक्‍को एंडि रूपें वायवह्कु. अवुन गरिब लोकुल्‍कुंक हियालय ओज्‍जुवाह्‍क,” इंचि दान तेराहतुर.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 गानि येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “दीन बतल इनमट, मिमेट दीन बारि तकलिप कीसंतिर? इद नावाहाटीं बेसे कीता.
6 Mas Jesus disse:
7 गरिब लोकुल्‍क मीवातोनि बस्‍केळ्‍क मनंतुर, मिमेट बस्के इनकुत्‍ते अस्‍के ओर्क बेस किया परांतिर, गानि नना मीवातोनि बस्‍केळ्‍क मन्‍नोन.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 नावा मेंदुल्तुन बोंदा दोस्‍साका मुन्‍नेने अद मुरतळ नाक निय होकता. अद किया परतच्‍चोन कीता.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 नना मीक निजम वेहांतन. पूरा दुनियाते बगा-बगा पेनदा बेसता कबुर वेहमळ जर्गंता, अगा ई मुरतटुन आनि इद कीता कबळतुन मति कियानुर,” इत्‍तोर.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 पजा, पन्‍नेंड सिस्युल्‍कुनाल वरोर इस्‍कारियोत यहुदल मत्‍तोर. येसुन पीसि हियालय ओर पेद्‍दा पेर्मालोरगा होत्‍तोर.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 अद केंजसि ओर कूस आसि, ओन्क कोत्‍तां हींतोम इंचि ओप्‍कुत्‍तुर. अदुनहाटीं ओर येसुन पीसि हियालय मोका हूळसेक मत्‍तोर.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 पुल्‍लगा आयवा पिंडिता हारिना पंडुगुना मोदाटा रोजु, दाटसि होनना पंडुगुना गोर्रे पोरिन मोक्‍कु हियुंदुर. अदे रोजुने येसुना सिस्युल्कु, “गुरु, दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिनना तयारिं बगा कीकोम इंचि नीवा मनसु मंता?” इंचि ओन इत्‍तुर.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 येसु ओना इव्वुर सिस्युल्कुन केय्‍सि ओर्क इल्‍हा वेह्‍चि लोहतोर. “मिमेट सहरते होंट. अगा वरोर मनकल अळकाते एर पीसि होननेंके कलियंतोर, ओना पज्जेन होंट.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ओर बद लोन अय्ते दांतोरो, अद लोता मालकुन, ‘नना नावा सिस्युल्कुनतोनि कलियसि, दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिननाहाटीं हेळमितोर आगाना अर्रा बगा मंता? इंचि गुरु पूसकीसंतोर,’ इल्‍हा इंटु.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 अस्‍के ओर मीकु मिद्‍दे पोर्रोटा पेद्‍दा अर्रा सजांचि तयार कीसि मत्‍तद हुप्‍सानुर, अदे अर्राते पंडुगुना गाटो मनाहाटीं तयार कीम्‍टु,” इत्‍तोर.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 सिस्युल्कु अगटाल पेय्सि सहरते होत्‍तस्के, ओर बल्हा वेहतोर अल्‍हेने अगा मत्‍ता, पजा ओर अग्गेन दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तयार कीतुर.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 पोळ्‍द होत्‍तारिते, येसु ओना पन्‍नेंडु सिस्युल्कुनतोनि अगा वातोर.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ओर गाटो तिंचेके मत्‍तुर अस्‍के येसु, “नना मीक निजम वेहसेक मंतन, मीवा लोप्पोटाल वरोर नाकुन पीसि हींतोर, ओर नावातोनि उद्‍दिसि गाटो तिंचेके मंतोर,” इंचि ओर्कुन इत्‍तोर.येसु सिस्युल्कुनतोनि आकिर मल्का गाटो तिनमळ|src="LB00320C.TIF" size="col" ref="14:18"
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 अद केंजसि ओर्क वेल्‍लेन दुक्‍कम अनपिस्ता, ओर वरोन पज्जो वरोर, “ओन नना अय्ते आयोन गदा?” इंचि येसुन पूसकियालय दल्‍गतुर.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 अस्‍के येसु, “ओर पन्‍नेंड मंदिताल वरोर आंदुर, ओर नावातोनि गिन्‍नेते हारि मुळाह्‍चि तिनानोरे.
20 Jesus respondeu:
21 दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ताप, मनकना रूपमते पुटतोन नना अय्ते दांतने. गानि बोनाहेंदाल अय्ते नाकुन पीसि हियमळ जर्गंता, आ मनकल पुट्‍टाकोंटेन बेस आसि मनवळ,” इत्‍तोर.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 अल्हा ओर तिंचेके मनेंकेने, येसु हारितुन येत्‍सि, पेनदुक दन्यवाद कीसि तुकडां कीतोर. अवुन सिस्युल्कुंक हीसि, “तिंट, इद नावा मेंदुल आंद,” इंचि इत्‍तोर.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 मर्रा ओर, उंदि तालिते अंगुर पानकम येत्‍सि, पेनदुक दन्यवाद कीसि ओर्क हीतोर. अदुन ओर अंटोर उट्‍टुर.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 पजा, “इद करारता नावा नेत्‍तुर आंद, इद नेत्‍तुर वेल्‍लेटोराहाटीं पोंगागोटमळ जर्गंता.
24 Então lhes disse:
25 नना मीक निजम वेहांतन, पेनदा राज्येमते पूना तरिकाते अंगुर पानकम उनाना रोजुनदाका, मर्रा बस्‍केने अंगुर पानकम उन्‍नोन,” इंचि वेहतोर.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 पजा ओर, पेनदा स्‍तुति कियाना उंदि पाटा पारसि, जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टापोर्रो होत्‍तुर.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “गोर्रें कोहानोन नना हव्कंतन, मंदता गोर्रें बेंदव-हेके पायसि वित्‍तंतां, इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता. अदुनहाटीं मिमेट अंटोर नाकुन होळसि वितकिर.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 गानि, नना हासि मर्रा जीवाते तेदतंका, मीकन्‍ना मुन्‍ने गालिल एरियाते दांतन,” इत्‍तोर.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 अस्‍के पत्रु, “अंटोर नीकुन होळसि वित्‍तिना गानि नना नीकुन होळसि वित्‍तोन,” इंचि येसुन इत्‍तोर.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 अस्‍के येसु, “नना निजम वेहासेक मंतन, इय्याला नर्कळ्‍क रोंडु मल्कां गोगोड कूसाका मुन्‍ने, निमे नाकुन मूड मल्कां ‘एरपाट किय्योन’ इंचि इनकिन,” इंचि ओन इत्‍तोर.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 गानि पत्रु इंका जोसने, “ओक्‍कला नाकु नीतोनि हामुर वायिना बेसे, नीकुन नना एरपाट किय्योन इंचि बस्‍केने इन्‍नोन,” इंचि इत्‍तोर. अद केंजसि, कळमतोरगुडा पत्रु इत्‍तापे इत्‍तुर.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 अगटाल ओर गेतसेमनि इनना जेगातगा होत्‍तुर. अगा एवतस्‍के, “नना पारतना कियानादाका इग्‍गेने उद्‍दिसि मंटु,” इंचि ओना सिस्युल्कुन इत्‍तोर.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 पजा पत्रुन, याकोबुन, योहानुन ओनतोनि ओतोर. येसु अद वेलाते वेल्‍ले दुक्‍कमते, सिम्मरा आतोर.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 अस्‍के ओर्कुन, “नावा जीवा दांता बारे इत्‍ताप नाक वेल्‍ले दुक्‍कम आसेक मंता. मिमेट इग्‍गेने आगसि, तेल्‍विते मंटु,” इंचि इत्‍तोर.
34 E lhes disse:
35 इच्‍चुर मुन्‍ने होंचि बोकबोर्लें अर्सि पारतना कीतोर, “आया परते इद तकलिपता वेला तप्‍सि होन्‍नि.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 बाबा! नावा बाबा, नीतोनि अन्‍नि आया परांता, इद तकलिपता वाटितुन लक्‍कु कीम. गानि नावा इच्‍चा मत्‍ताप आयो, नीवा इच्‍चा मत्‍तापे आयि,” इंचि इत्‍तोर.
36 E dizia:
37 पजा सिस्युल्कुनगा वासि हूळते ओर निद्रा होंचि मत्‍तुर. अस्‍के येसु सिमोन पत्रुन इल्‍हा इत्‍तोर. “सिमोनु, मंचिगा मींडसंतिरा? उंदि गंटामेडगुडा नातोनि तेल्‍विते मंदा परिना?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 मिमेट पट्‍टुने अर्राकोंटा मननाहाटीं तेल्‍विते मंचि पारतना कीसेके मंटु, नना वेहताप कियालय मीवा आत्मा तयार मंता गानि मीवा मेंदुल कमजोर मंता,” इत्‍तोर.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 अस्‍के येसु मरुंदि मल्का होंचि, मुन्‍ने कीतापे मर्रा पारतना कीतोर.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 येसु मर्रा वासि हूळतस्‍के, ओर मंचि निद्रते मत्‍तुर. येसुंक बतल जवाब हियना ओर्क तेळिया हिल्‍ले.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 येसु मूडोव मल्का ओरगा होंचि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मिमेट इंदकेगुडा मींडसेक, आराम कीसेके मंतिरा? इद वेल्‍लेन आता, मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन पापिर्कुना कय्‍दे पीसि हियना वेला एव्ता.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 तेदाट, मनम दाकोम. नाकुन पीसि हियानोर दग्गेरेन एव्‍तोर,” इत्‍तोर.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 येसु वळ्‍कसेकेन मंतोर, अच्‍चोटेन पन्‍नेंड सिस्युल्कुना लोप्पोटोर वरोर यहुदल वातोर. ओनतोनि पेर्मालोर्क, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क, यहुदि पेद्‍दाल्क लोहचीता लोकुल्‍कुना पेद्‍दा मंदा ओर कसेह्‍क, दुड्‍डुक पीसि वातुर.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 येसुन पीसि हियानोर, “नना बोन अय्ते बुर्रांतनो, ओरे येसु आंदुर. ओन दोर्कापीसि जेगर्ताते ओम्टु,” इंचि मुन्‍नेन ओर्क उंदि चिन्‍ह वेह्‍चि मत्‍तोर.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 अदुनहाटीं ओर वाता वायुडे येसुनगा होंचि, “गुरु!” इंचि ओन बुरतोर.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 अस्‍के ओर ओनापोर्रो कय वाट्‍सि, ओन दोर्का पीतुर.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 अच्‍चोटेन अगा दग्‍गेरा नित्‍तिसि मत्‍तोरागटाल वरोर ओना कसेर तेंडसि, पेद्‍दा पेर्माना वरोर दासुना केव नेम्मानाल हीतोर.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 अस्‍के येसु ओर्कुन, “वरोन दोंगन पिय्‍यालय वाताप मिमेट कसेह्‍क, गुत्‍पां पीसि नाकुन पिय्‍यालय वातिरा?
48 Jesus lhes disse:
49 नना अय्ते रोजे गुळिते कराहसेक मीतोनि मनुंदुन, अस्‍के नाकुन पिया हिल्‍लिर. गानि दर्मसास्‍त्रमते नावा बारेमते रासता पोल्‍लें पूरा आयाना इंचि, इल्‍हा जर्गता,” इत्‍तोर.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 पजा ओना सिस्युल्क अंटोर ओन होळसि तेगा विततुर.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 वरोर लेय्या मनकल ओना मेंदुल्क सिराप चादर हुटकुंचि येसुना पज्जो होंचेके मत्‍तोर. लोकुल्‍क ओनगुडा पीतुर,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 गानि ओर चादर होळसिसि कुळ्केंगे वीततोर.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ओर येसुन पेद्‍दा पेर्माना लोन ओतुर. अगा अंटोर पेर्मालोर्क, यहुदि पेद्‍दाल्क, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क जमा आतुर.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 गानि पत्रु लक्‍कुटाले येसुना पज्जो-पज्जो पेद्‍दा पेर्माना दारादाका होत्‍तोर. अगा सिपाइल्कुनतोनि तडमितगा सेका कासेक मत्‍तोर.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 अगा पेद्‍दा पेर्मालोर आनि पंचादितोर अंटोर येसुंक हामुरता सिक्‍सा हियानाहाटीं, ओना विरोदमते तप्‍पुड गवाइ पहकतुर, गानि ओर्क उंदिगुडा तप्‍पुड गवाइ दोर्काहिल्‍ले.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 बारित्‍ते येसुना विरोदमते वेल्‍लेटोरे आबद्‍दम गवाइ वेहतुर, गानि ओरा गवाइ वरोनद वरोंक कलिया हिल्‍ले.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 गानि इवनेगुडा वरोना गवाइ वरोंक कलिया हिल्‍ले.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 अस्‍के पेद्‍दा पेर्मल नड्‍डुम नित्‍तिसि, “ईर नीकु विरोदमते बल्हा गवाइ हीसंतुर हूळा, निमे बतले जवाब हिय्‍यिना?” इंचि येसुन पूसकीतोर.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 गानि ओर चुपचाप मत्‍तोर, बतले जवाब हिया हिल्‍लोर. अस्‍के मरुंदि मल्का पेद्‍दा पेर्मल येसुन, “निमे कदरगल्‍ला पेनदा मर्रि किरिस्‍तुन आंदिना?” इंचि पूसकीतोर.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 अस्‍के येसु इत्‍तोर. “हो, ननाने आंदुन. आनि मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन ताकतवर पेनदा तिना बाजुंक उद्‍दिसि मत्‍तद आनि मब्बु तेर्पेनतोनि वायानद मिमेट हूळकिर,” इत्‍तोर.
62 Jesus respondeu:
63 अस्‍के पेद्‍दा पेर्मल ओना कपडिं हराह्‍कुंचि, “मनाक इंका बतल गवाइ गावाले?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ईर पेनदा अपमानम कीतद मिमेट केंजतिरे गदा! अय्ते मिमेट बतल इंतिर?” इंचि पेर्मल इत्‍तस्के, ओर अंटोर, “ओर हामुर सिक्‍सालायक मंतोर,” इंचि इत्‍तुर.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क येसुनपोर्रो उस्‍कतुर, इंका इच्‍चुर बारे ओना कळ्‍कुन मुच्‍चिसि तंचेके, “निमे बविस्यवानि वेहानोनाते, नीकुन बोर तंतुर वेहा,” इंचि इत्‍तुर. अल्‍हेने कावेल कियानोरगुडा ओन सेंपापोर्रो तंतुर.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 अव अन्‍नि आयानेंके पत्रु हिळु दाराते उद्‍दिसि मत्‍तोर, अस्‍के पेद्‍दा पेर्मानगा पासि कबळ कियानद उंदि मुरतळ वाता.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 वासि, पत्रु तळमि सेका कासेक मत्‍तद हूळसि, “निमेगुडा नासरेत नाटेना येसुनतोनि मत्‍तिन गदा!” इंचि इत्‍ता.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 गानि पत्रु अद पोल्‍लेतुन ओप्कुना हिल्‍लोर. “निमे बतल इंचंतिनो, नाक तेळियो, नना एरपाट किय्योन,” इंचि पलाता गलमातगा होत्‍तोर, अच्‍चोटेन गोगोड कूसता.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 अद पासि कबळ कियाना मुरतळ पत्रुन हूळसि, “ईर तप्‍पाकोंटा ओरा लोप्पोटोरे वरोर आंदुर,” इंचि अद मर्रा उंदि मल्का अगा नित्‍तिसि मननोरतोनि इत्‍ता.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 गानि पत्रु मर्रा ओप्कुना हिल्‍लोर. गडसेम मत्‍तस्के अगा नित्‍तिसि मत्‍तोर पत्रुन, “निजमे, निमे ओरा लोप्पोटोने आंदिन, बारित्‍ते निमेगुडा गालिल राज्येमतोन आंदिन,” इंचि इत्‍तुर.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 अस्‍के पत्रु ओर्कुन, “नना ओट्‍टु तिंचि वेहसेक मंतन, नावा पोल्‍ले आबद्‍दम आते नाकु सापनेम दल्‍गि! मिमेट बोना बारेमते वळ्‍कसंतिरो, आ मनकन नना निजम एरपाट किय्योन,” इंचि इत्‍तोर.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 अल्हा इत्‍ता इनुडे गोगोड रोंडो मल्का कूसता. येसु पत्रुंक मुन्‍नेने वेह्‍चि मत्‍तोर, “गोगोड रोंड मल्कां कूसाका मुन्‍ने, निमे नाकुन मूड मल्कां एरपाट किय्योन इंतिन,” इंचि. आ पोल्‍ले पत्रुंक मति वाता. अस्‍के वेल्‍ले दुक्‍कमते अळतोर.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.