Marcos 14
Besta Kabur (ESG) vs ARC
1 रोंडु रोजकुना पजा दाटसि होनना पंडुगु आनि पुल्लगा आयवा पिंडिता हारिना पंडुगु आयाना मत्ता. अस्के येसुन सप्पुडदाका दोर्कापीसि हव्ककोम इंचि पेर्मालोर्क, दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क पिलान कीसेक मत्तुर.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 गानि, “पंडुगु रोजकुना लोप्पो हव्का मन्नि, अल्हा कीते लोकुल्क गडबड किया परांतुर,” इंचि ओर इनकुत्तुर.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 अद वेलाते येसु बेतानिया नाटे, मुन्ने कुस्टरोगम आसि मत्ता सिमोनुना लोते गाटो तिनालय उद्दिसि मत्तस्के, उंदि मुरतळ तेल्लाटा बंडा गुर्गिते जटामासि मराताल तयार कीतद, वेल्ले दराता पिव्वर अत्तर निय पीसि वाता. अद गुर्गिता बुच्चातुन पयाहचि येसुना तल्लापोर्रो वळियता.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 अदुन हूळसि, अगा मत्तोर्क इच्चुर्कु होंग वासि, “इद अत्तर निय अट्टिदे बारि नासडेम कीतिन?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 इदुन अम्मिसि मत्ते मूड नुह्कुंकन्ना एक्को एंडि रूपें वायवह्कु. अवुन गरिब लोकुल्कुंक हियालय ओज्जुवाह्क,” इंचि दान तेराहतुर.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 गानि येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “दीन बतल इनमट, मिमेट दीन बारि तकलिप कीसंतिर? इद नावाहाटीं बेसे कीता.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 गरिब लोकुल्क मीवातोनि बस्केळ्क मनंतुर, मिमेट बस्के इनकुत्ते अस्के ओर्क बेस किया परांतिर, गानि नना मीवातोनि बस्केळ्क मन्नोन.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 नावा मेंदुल्तुन बोंदा दोस्साका मुन्नेने अद मुरतळ नाक निय होकता. अद किया परतच्चोन कीता.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 नना मीक निजम वेहांतन. पूरा दुनियाते बगा-बगा पेनदा बेसता कबुर वेहमळ जर्गंता, अगा ई मुरतटुन आनि इद कीता कबळतुन मति कियानुर,” इत्तोर.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 पजा, पन्नेंड सिस्युल्कुनाल वरोर इस्कारियोत यहुदल मत्तोर. येसुन पीसि हियालय ओर पेद्दा पेर्मालोरगा होत्तोर.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 अद केंजसि ओर कूस आसि, ओन्क कोत्तां हींतोम इंचि ओप्कुत्तुर. अदुनहाटीं ओर येसुन पीसि हियालय मोका हूळसेक मत्तोर.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 पुल्लगा आयवा पिंडिता हारिना पंडुगुना मोदाटा रोजु, दाटसि होनना पंडुगुना गोर्रे पोरिन मोक्कु हियुंदुर. अदे रोजुने येसुना सिस्युल्कु, “गुरु, दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिनना तयारिं बगा कीकोम इंचि नीवा मनसु मंता?” इंचि ओन इत्तुर.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 येसु ओना इव्वुर सिस्युल्कुन केय्सि ओर्क इल्हा वेह्चि लोहतोर. “मिमेट सहरते होंट. अगा वरोर मनकल अळकाते एर पीसि होननेंके कलियंतोर, ओना पज्जेन होंट.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ओर बद लोन अय्ते दांतोरो, अद लोता मालकुन, ‘नना नावा सिस्युल्कुनतोनि कलियसि, दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिननाहाटीं हेळमितोर आगाना अर्रा बगा मंता? इंचि गुरु पूसकीसंतोर,’ इल्हा इंटु.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 अस्के ओर मीकु मिद्दे पोर्रोटा पेद्दा अर्रा सजांचि तयार कीसि मत्तद हुप्सानुर, अदे अर्राते पंडुगुना गाटो मनाहाटीं तयार कीम्टु,” इत्तोर.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 सिस्युल्कु अगटाल पेय्सि सहरते होत्तस्के, ओर बल्हा वेहतोर अल्हेने अगा मत्ता, पजा ओर अग्गेन दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तयार कीतुर.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 पोळ्द होत्तारिते, येसु ओना पन्नेंडु सिस्युल्कुनतोनि अगा वातोर.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ओर गाटो तिंचेके मत्तुर अस्के येसु, “नना मीक निजम वेहसेक मंतन, मीवा लोप्पोटाल वरोर नाकुन पीसि हींतोर, ओर नावातोनि उद्दिसि गाटो तिंचेके मंतोर,” इंचि ओर्कुन इत्तोर.येसु सिस्युल्कुनतोनि आकिर मल्का गाटो तिनमळ|src="LB00320C.TIF" size="col" ref="14:18"
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 अद केंजसि ओर्क वेल्लेन दुक्कम अनपिस्ता, ओर वरोन पज्जो वरोर, “ओन नना अय्ते आयोन गदा?” इंचि येसुन पूसकियालय दल्गतुर.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 अस्के येसु, “ओर पन्नेंड मंदिताल वरोर आंदुर, ओर नावातोनि गिन्नेते हारि मुळाह्चि तिनानोरे.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 दर्मसास्त्रमते रासि मत्ताप, मनकना रूपमते पुटतोन नना अय्ते दांतने. गानि बोनाहेंदाल अय्ते नाकुन पीसि हियमळ जर्गंता, आ मनकल पुट्टाकोंटेन बेस आसि मनवळ,” इत्तोर.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 अल्हा ओर तिंचेके मनेंकेने, येसु हारितुन येत्सि, पेनदुक दन्यवाद कीसि तुकडां कीतोर. अवुन सिस्युल्कुंक हीसि, “तिंट, इद नावा मेंदुल आंद,” इंचि इत्तोर.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 मर्रा ओर, उंदि तालिते अंगुर पानकम येत्सि, पेनदुक दन्यवाद कीसि ओर्क हीतोर. अदुन ओर अंटोर उट्टुर.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 पजा, “इद करारता नावा नेत्तुर आंद, इद नेत्तुर वेल्लेटोराहाटीं पोंगागोटमळ जर्गंता.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 नना मीक निजम वेहांतन, पेनदा राज्येमते पूना तरिकाते अंगुर पानकम उनाना रोजुनदाका, मर्रा बस्केने अंगुर पानकम उन्नोन,” इंचि वेहतोर.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 पजा ओर, पेनदा स्तुति कियाना उंदि पाटा पारसि, जय्तुन मराकुना गुट्टापोर्रो होत्तुर.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “गोर्रें कोहानोन नना हव्कंतन, मंदता गोर्रें बेंदव-हेके पायसि वित्तंतां, इंचि दर्मसास्त्रमते रासि मंता. अदुनहाटीं मिमेट अंटोर नाकुन होळसि वितकिर.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 गानि, नना हासि मर्रा जीवाते तेदतंका, मीकन्ना मुन्ने गालिल एरियाते दांतन,” इत्तोर.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 अस्के पत्रु, “अंटोर नीकुन होळसि वित्तिना गानि नना नीकुन होळसि वित्तोन,” इंचि येसुन इत्तोर.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 अस्के येसु, “नना निजम वेहासेक मंतन, इय्याला नर्कळ्क रोंडु मल्कां गोगोड कूसाका मुन्ने, निमे नाकुन मूड मल्कां ‘एरपाट किय्योन’ इंचि इनकिन,” इंचि ओन इत्तोर.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 गानि पत्रु इंका जोसने, “ओक्कला नाकु नीतोनि हामुर वायिना बेसे, नीकुन नना एरपाट किय्योन इंचि बस्केने इन्नोन,” इंचि इत्तोर. अद केंजसि, कळमतोरगुडा पत्रु इत्तापे इत्तुर.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 अगटाल ओर गेतसेमनि इनना जेगातगा होत्तुर. अगा एवतस्के, “नना पारतना कियानादाका इग्गेने उद्दिसि मंटु,” इंचि ओना सिस्युल्कुन इत्तोर.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 पजा पत्रुन, याकोबुन, योहानुन ओनतोनि ओतोर. येसु अद वेलाते वेल्ले दुक्कमते, सिम्मरा आतोर.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 अस्के ओर्कुन, “नावा जीवा दांता बारे इत्ताप नाक वेल्ले दुक्कम आसेक मंता. मिमेट इग्गेने आगसि, तेल्विते मंटु,” इंचि इत्तोर.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 इच्चुर मुन्ने होंचि बोकबोर्लें अर्सि पारतना कीतोर, “आया परते इद तकलिपता वेला तप्सि होन्नि.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 बाबा! नावा बाबा, नीतोनि अन्नि आया परांता, इद तकलिपता वाटितुन लक्कु कीम. गानि नावा इच्चा मत्ताप आयो, नीवा इच्चा मत्तापे आयि,” इंचि इत्तोर.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 पजा सिस्युल्कुनगा वासि हूळते ओर निद्रा होंचि मत्तुर. अस्के येसु सिमोन पत्रुन इल्हा इत्तोर. “सिमोनु, मंचिगा मींडसंतिरा? उंदि गंटामेडगुडा नातोनि तेल्विते मंदा परिना?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 मिमेट पट्टुने अर्राकोंटा मननाहाटीं तेल्विते मंचि पारतना कीसेके मंटु, नना वेहताप कियालय मीवा आत्मा तयार मंता गानि मीवा मेंदुल कमजोर मंता,” इत्तोर.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 अस्के येसु मरुंदि मल्का होंचि, मुन्ने कीतापे मर्रा पारतना कीतोर.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 येसु मर्रा वासि हूळतस्के, ओर मंचि निद्रते मत्तुर. येसुंक बतल जवाब हियना ओर्क तेळिया हिल्ले.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 येसु मूडोव मल्का ओरगा होंचि ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “मिमेट इंदकेगुडा मींडसेक, आराम कीसेके मंतिरा? इद वेल्लेन आता, मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन पापिर्कुना कय्दे पीसि हियना वेला एव्ता.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 तेदाट, मनम दाकोम. नाकुन पीसि हियानोर दग्गेरेन एव्तोर,” इत्तोर.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 येसु वळ्कसेकेन मंतोर, अच्चोटेन पन्नेंड सिस्युल्कुना लोप्पोटोर वरोर यहुदल वातोर. ओनतोनि पेर्मालोर्क, दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क, यहुदि पेद्दाल्क लोहचीता लोकुल्कुना पेद्दा मंदा ओर कसेह्क, दुड्डुक पीसि वातुर.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 येसुन पीसि हियानोर, “नना बोन अय्ते बुर्रांतनो, ओरे येसु आंदुर. ओन दोर्कापीसि जेगर्ताते ओम्टु,” इंचि मुन्नेन ओर्क उंदि चिन्ह वेह्चि मत्तोर.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 अदुनहाटीं ओर वाता वायुडे येसुनगा होंचि, “गुरु!” इंचि ओन बुरतोर.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 अस्के ओर ओनापोर्रो कय वाट्सि, ओन दोर्का पीतुर.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 अच्चोटेन अगा दग्गेरा नित्तिसि मत्तोरागटाल वरोर ओना कसेर तेंडसि, पेद्दा पेर्माना वरोर दासुना केव नेम्मानाल हीतोर.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 अस्के येसु ओर्कुन, “वरोन दोंगन पिय्यालय वाताप मिमेट कसेह्क, गुत्पां पीसि नाकुन पिय्यालय वातिरा?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 नना अय्ते रोजे गुळिते कराहसेक मीतोनि मनुंदुन, अस्के नाकुन पिया हिल्लिर. गानि दर्मसास्त्रमते नावा बारेमते रासता पोल्लें पूरा आयाना इंचि, इल्हा जर्गता,” इत्तोर.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 पजा ओना सिस्युल्क अंटोर ओन होळसि तेगा विततुर.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 वरोर लेय्या मनकल ओना मेंदुल्क सिराप चादर हुटकुंचि येसुना पज्जो होंचेके मत्तोर. लोकुल्क ओनगुडा पीतुर,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 गानि ओर चादर होळसिसि कुळ्केंगे वीततोर.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 ओर येसुन पेद्दा पेर्माना लोन ओतुर. अगा अंटोर पेर्मालोर्क, यहुदि पेद्दाल्क, दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क जमा आतुर.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 गानि पत्रु लक्कुटाले येसुना पज्जो-पज्जो पेद्दा पेर्माना दारादाका होत्तोर. अगा सिपाइल्कुनतोनि तडमितगा सेका कासेक मत्तोर.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 अगा पेद्दा पेर्मालोर आनि पंचादितोर अंटोर येसुंक हामुरता सिक्सा हियानाहाटीं, ओना विरोदमते तप्पुड गवाइ पहकतुर, गानि ओर्क उंदिगुडा तप्पुड गवाइ दोर्काहिल्ले.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 बारित्ते येसुना विरोदमते वेल्लेटोरे आबद्दम गवाइ वेहतुर, गानि ओरा गवाइ वरोनद वरोंक कलिया हिल्ले.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 गानि इवनेगुडा वरोना गवाइ वरोंक कलिया हिल्ले.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 अस्के पेद्दा पेर्मल नड्डुम नित्तिसि, “ईर नीकु विरोदमते बल्हा गवाइ हीसंतुर हूळा, निमे बतले जवाब हिय्यिना?” इंचि येसुन पूसकीतोर.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 गानि ओर चुपचाप मत्तोर, बतले जवाब हिया हिल्लोर. अस्के मरुंदि मल्का पेद्दा पेर्मल येसुन, “निमे कदरगल्ला पेनदा मर्रि किरिस्तुन आंदिना?” इंचि पूसकीतोर.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 अस्के येसु इत्तोर. “हो, ननाने आंदुन. आनि मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन ताकतवर पेनदा तिना बाजुंक उद्दिसि मत्तद आनि मब्बु तेर्पेनतोनि वायानद मिमेट हूळकिर,” इत्तोर.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 अस्के पेद्दा पेर्मल ओना कपडिं हराह्कुंचि, “मनाक इंका बतल गवाइ गावाले?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ईर पेनदा अपमानम कीतद मिमेट केंजतिरे गदा! अय्ते मिमेट बतल इंतिर?” इंचि पेर्मल इत्तस्के, ओर अंटोर, “ओर हामुर सिक्सालायक मंतोर,” इंचि इत्तुर.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 अस्के इच्चुर लोकुल्क येसुनपोर्रो उस्कतुर, इंका इच्चुर बारे ओना कळ्कुन मुच्चिसि तंचेके, “निमे बविस्यवानि वेहानोनाते, नीकुन बोर तंतुर वेहा,” इंचि इत्तुर. अल्हेने कावेल कियानोरगुडा ओन सेंपापोर्रो तंतुर.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 अव अन्नि आयानेंके पत्रु हिळु दाराते उद्दिसि मत्तोर, अस्के पेद्दा पेर्मानगा पासि कबळ कियानद उंदि मुरतळ वाता.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 वासि, पत्रु तळमि सेका कासेक मत्तद हूळसि, “निमेगुडा नासरेत नाटेना येसुनतोनि मत्तिन गदा!” इंचि इत्ता.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 गानि पत्रु अद पोल्लेतुन ओप्कुना हिल्लोर. “निमे बतल इंचंतिनो, नाक तेळियो, नना एरपाट किय्योन,” इंचि पलाता गलमातगा होत्तोर, अच्चोटेन गोगोड कूसता.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 अद पासि कबळ कियाना मुरतळ पत्रुन हूळसि, “ईर तप्पाकोंटा ओरा लोप्पोटोरे वरोर आंदुर,” इंचि अद मर्रा उंदि मल्का अगा नित्तिसि मननोरतोनि इत्ता.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 गानि पत्रु मर्रा ओप्कुना हिल्लोर. गडसेम मत्तस्के अगा नित्तिसि मत्तोर पत्रुन, “निजमे, निमे ओरा लोप्पोटोने आंदिन, बारित्ते निमेगुडा गालिल राज्येमतोन आंदिन,” इंचि इत्तुर.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 अस्के पत्रु ओर्कुन, “नना ओट्टु तिंचि वेहसेक मंतन, नावा पोल्ले आबद्दम आते नाकु सापनेम दल्गि! मिमेट बोना बारेमते वळ्कसंतिरो, आ मनकन नना निजम एरपाट किय्योन,” इंचि इत्तोर.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 अल्हा इत्ता इनुडे गोगोड रोंडो मल्का कूसता. येसु पत्रुंक मुन्नेने वेह्चि मत्तोर, “गोगोड रोंड मल्कां कूसाका मुन्ने, निमे नाकुन मूड मल्कां एरपाट किय्योन इंतिन,” इंचि. आ पोल्ले पत्रुंक मति वाता. अस्के वेल्ले दुक्कमते अळतोर.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.