Marcos 12
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 अस्के येसु ओर्कु उंदि वेसुडि वेहमळ सुरुव कीतोर, “वरोर मनकल अंगुर तोटा कीतोर. आ तोटा सुट्टु गूरे दोहाचि तोटाता लोप्पेन अंगुर पंडिना पानकम तेंडालय उंदि पोक्का तव्सि, दाना दग्गेरेने कावेलहाटीं उंदि मंडा वाटतोर. पजा तोटातुन वेरेतोर्क बटाइक हीसि, वेरे देसेम होत्तोर.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 पजा बस्के अय्ते अंगुर पंडिं कोय्याना वेला वाता, अस्के ओरागटाल पंडिना तूस एतालय ओना वरोर दासुन बटाइतोरहेके लोहतोर.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 गानि बटाइतोर आ दासुन पीसि पक्का तंचि, उत्ता कय्के वापस लोहतुर.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 पजा मालक इंकावरोन दासुन बटाइतोरहेके लोहतोर. आ बटाइतोर ओना तल्ला पयाहचि ओन कदर हिलाकोंटा कीसि लोहतुर.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 मालक मर्रा इंकावरोन दासुन ओरहेके लोहतोर, ओर ओन हव्कतुर. अस्के मालक इल्हा इंका वेल्लेन दासुल्कुन लोहतोर. गानि बटाइतोर इच्चुर्कुन तंतुर, इच्चुर्कुन बारे हव्कतुर.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 आकिरते मालकनगा ओना पावरमगल्ला मर्रि वरोरे मिगिल्सि मत्तोर. अस्के मालक, ‘नावा मर्रिन बेस कदर कियानुर’ इनकुंचि ओरहेके लोहतोर.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 गानि बटाइतोर ओर वायानद हूळसि, ‘ईर अय्ते वारसदार आंदुर. दट ओन मनम हव्ककोम, अस्के ओना जाय्दाद मनाक आयार,’ इंचि वरोंक-वरोर इत्तुर.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 पजा ओन दोर्कापीसि हव्किसि, तोटाता पलाते ओसि पोहचीतुर.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 इंदके अंगुर तोटाता मालक वासि ओर्कुन बतल कियानुर? ओर वासि बटाइतोर्कुन हव्किसि अद तोटातुन वेरेतोर्क अप्पजेपनुर,” इत्तोर.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 पजा दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क आनि पेद्दा पेर्मालोर्क, येसु वेहता वेसुडिं केंजसि, “ईर मनाकुने इंचंतोर,” इंचि एरपाट कीतुर. अदुनहाटीं ओर येसुन दोर्का पियालय हूळतुर. गानि लोकुल्कुना वेर्रेक ओन पिय्याकेन होळसि होत्तुर.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 पजा, येसुन ओना पोल्लेन लोप्पेन दोर्का पिय्याना इंचि इच्चुर परिसिल्कुन आनि इच्चुर हेरोद राजाना मनकालोर्कुन येसुनगा लोहतुर.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ओर येसुनगा वासि इल्हा इत्तुर. “गुरु, निमे निजम वळ्कानोन आंदिन, बोर बतल इनिनागानि दाना पिकिरगुडा किय्यिन, निमे लोकुल्कुना मोकम हूळसि वळ्किन, इंका पेनदा हर्दा बारेमते सत्तेमते कराहंतिन इंचि माक एरपाटे मंता. इंदके माकु वेहा, नियम परकारम, कैसर राजांक कर दोहमळ न्यायमेना, आयोना?” इत्तुर.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 येसु ओरा मनसुना कराब पिलान एरपाट कीसि, ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “मिमेट बारि नावा पट्टु हूळांतिर? नाकु उंदि एंडि बंडि हुप्सट,” इत्तोर.एंडि रुपायता बिल्लां|src="HK00166B.TIF" size="col" ref="12:14"
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 ओर उंदि एंडि बंडि हुपिस्तुर. अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “इद एंडि बंडिपोर्रो बोना पोटुवा आनि पोरोल मंता?” इत्तोर. “कैसर राजानद” इंचि ओर इत्तुर.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 पजा येसु, “बद कैसर राजानद मंता, अद कैसर राजांक हीम्टु. बद अय्ते पेनदाद मंता, अद पेनदुक हीम्टु,” इंचि ओर्कुन इत्तोर. अस्के ओना पोल्लें केंजसि ओर वेल्लेने इचंत्रम आतुर.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 इच्चुर सदुकिर येसुनगा वातुर (हासि मर्रा जीवाते तेदमळतुन ईर नम्मुर.) वासि इल्हा सवाल पूसकीतुर.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “गुरु, मूसाना नियम परकारम, वरोर मनकल पिलाल्क आयाका मुन्नेन हासि होंचि ओना मुत्तो मत्ते, दानतोनि ओना तम्मुर मरमिं आसि, हातोना वंसमताहाटीं पिलाल्क कनना इंचि रासि मंता.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 अय्ते, एडुर दादाल-तम्मुह्क मत्तुर. ओरा लोप्पोटाल पेद्दोड मरमिं आतोर, गानि पिलाल्क आयाका मुन्नेन ओर हातोर.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 हातस्के ओना पज्जोटोर दानतोनि मरमिं आतोर, ओरगुडा पिलाल्क आयाका मुन्नेन हातोर. अल्हेने ओना पज्जोटोरगुडा दानतोनि मरमिं आतोर, ओरगुडा पिलाल्क आयाका मुन्नेन हातोर.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 इल्हा ओर एडुरगुडा दानतोनि मरमिं आसि पिलाल्क आयाका मुन्नेन हातुर. आकिरते अद मुरतळगुडा हाता.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 अय्ते हातोर अंटोर मर्रा जीवाते तेदतस्के, आ एडुर लोप्पोटाल अद बोना मुत्तो आयार? बारित्ते ओर एडुरगुडा दान मरमिं आसि मत्तुर,” इत्तुर.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “मिमेट दर्मसास्त्रमतुन आनि पेनदा ताकततुन एरपाट कियाका दान मिमेट तप्पु अर्तम कीकुंचंतिर.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 बारित्ते ओर हामुरताल जीवाते तेदानुर अस्के, ओर मरमिं आयुर, मरमिं कीसिगुडा हिय्युर. गानि ओर स्वर्गमता पेनदा दूतनलेसीं मनांतुर.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 हातुर मर्रा जीवाते तेदाना बारेमते पेन, ‘नना अब्राहामुना पेनदुन, इसाकुना पेनदुन आनि याकोबुना पेनदुन’ इंचि दर्मसास्त्रमते पोत्तना पोदाता गटना जर्गनेंके मूसांक वेहता, अदुन मिमेट हदवा हिल्लिरा?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 अद हातोरा पेन आयो गानि जीवाते मत्तोरा पेन आंद. मिमेट वेल्ले तप्पु कीसेक मंतिट,” इंचि इत्तोर.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 ओर वदुरकुंचेक मत्तद केंजसि, अच्चोटेन वरोर दर्मसास्त्रम कराहना गुरु अगा वातोर. येसु ओर्क बेस जवाब हीतद हूळसि, “गुरु, पेन हीता आदेसकुनाल मेन आदेस बद आंद?” इंचि पूसकीतोर.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 अस्के येसु ओन्क इल्हा जवाब हीतोर. “ए इस्राएल! इद केंजा, अन्नि आदेसकुनाल इद मेन आदेस आंद: मावा पेने सामि आंदुर.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 निमे नीवा सामि आता पेनदुन पूरा मनसुनाल, पूरा आत्माताल, पूरा बुद्दिताल, पूरा ताकतताल पावरम कीम.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 रोंडो आदेस बद इत्ते, नीवद निमे बच्चोन पावरम कींतिनो, अचोने पावरम इंकावरोनगुडा कीम. इव रोंडुन होळसि वेरे पेद्दा आदेस बद्दे हिल्ले,” इत्तोर.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 अस्के दर्मसास्त्रम कराहना गुरु येसुन, “गुरु, निमे सत्तेम वळ्कतिन. पेन उंदे आंद, दान्क तपिच्चि इंकुंदि पेन हिल्ले.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 अदुनहाटीं कमुरबलिं कियानदानकन्ना, मोक्कुल्क हियनदानकन्ना पूरा मनसुनाल, पूरा आत्माताल, पूरा बुद्दिताल, पूरा ताकतताल मनम पेनदुन पावरम कियमळे बेस आंद. अल्हेने मनद मनम पावरम कीतच्चोने इंकावरोनगुडा पावरम कियना.” इंचि इत्तोर.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 अल्हा ओर तेल्विते वेहतद केंजसि येसु ओन, “निमे पेनदा राज्येमकु वेल्ले लक्कु हिल्लिन,” इंचि इत्तोर. दाना पजा येसुन बद्दे सवाल पूसकियालय बोर्कु हिम्मत आयाहिल्ले.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 येसु गुळिते पेनदा पोल्लें कराहनेंके ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “किरिस्तु दाविदना मर्रि आंदुर, इंचि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क बल्हा इना परांतुर?” इत्तोर.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 इद पोल्लेतुन कुद दाविद पवित्र आत्माते निंडसि इल्हा इत्तोर,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 इल्हा दाविद ओन, सामि इंचि इत्तोर. अय्ते किरिस्तु दाविदना मर्रि बल्हा आया परांतोर? इत्तोर. अगा मत्ता लोकुल्क येसुना पोल्लें बच्चोरो गम्मतते केंजतुर.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 येसु ओर्क कराहसेके इल्हा इत्तोर. “दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्कुनाल उसारते मंटु. पोर्रोटाल हिळुदाका पोळ्गु अंगिं केर्सि तिरियमळ, हाटुमकुने जोहार वेहागोटकुनमळ ओर्क बेस अनपिच्चंता.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 इंका दर्मसास्त्रम कराहना लोह्कुने, कुळ्पुकुने पेद्दाल्क उद्दाना जेगाते उदमळ इत्ते ओर्क वेल्ले इस्टम.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 ईर मुंडामोस्ता मुर्ताह्कुन मुळहंतुर, लोकुल्कुंक हुप्सालय वेल्लेनजेम पारतना कींतुर. गानि ईर्क मात्रम पेन अंटोर्कन्ना एक्को सिक्सा हियार,” इंचि इत्तोर.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 येसु गुळिते दान पेटिता मुन्ने उद्दिसि, लोकुल्क दान पेटिते कोत्तां वाटनद हूळसेक मत्तोर. वेल्लेटुर सिरमंत लोकुल्क वेल्लेने कोत्तां वाटतुर.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 पजा मुंडामोस्ता उंदि गरिब मुरतळ वासि रोंडु रागि कोत्तां वाटता. अवुना विलुवा वेल्ले तक्को मत्ता.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 — ausente —
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.