Marcos 12

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अस्‍के येसु ओर्कु उंदि वेसुडि वेहमळ सुरुव कीतोर, “वरोर मनकल अंगुर तोटा कीतोर. आ तोटा सुट्‍टु गूरे दोहाचि तोटाता लोप्पेन अंगुर पंडिना पानकम तेंडालय उंदि पोक्‍का तव्‍सि, दाना दग्गेरेने कावेलहाटीं उंदि मंडा वाटतोर. पजा तोटातुन वेरेतोर्क बटाइक हीसि, वेरे देसेम होत्‍तोर.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 पजा बस्के अय्ते अंगुर पंडिं कोय्याना वेला वाता, अस्‍के ओरागटाल पंडिना तूस एतालय ओना वरोर दासुन बटाइतोरहेके लोहतोर.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 गानि बटाइतोर आ दासुन पीसि पक्‍का तंचि, उत्‍ता कय्‍के वापस लोहतुर.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 पजा मालक इंकावरोन दासुन बटाइतोरहेके लोहतोर. आ बटाइतोर ओना तल्‍ला पयाहचि ओन कदर हिलाकोंटा कीसि लोहतुर.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 मालक मर्रा इंकावरोन दासुन ओरहेके लोहतोर, ओर ओन हव्कतुर. अस्‍के मालक इल्‍हा इंका वेल्‍लेन दासुल्‍कुन लोहतोर. गानि बटाइतोर इच्‍चुर्कुन तंतुर, इच्‍चुर्कुन बारे हव्कतुर.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 आकिरते मालकनगा ओना पावरमगल्‍ला मर्रि वरोरे मिगिल्सि मत्‍तोर. अस्‍के मालक, ‘नावा मर्रिन बेस कदर कियानुर’ इनकुंचि ओरहेके लोहतोर.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 गानि बटाइतोर ओर वायानद हूळसि, ‘ईर अय्ते वारसदार आंदुर. दट ओन मनम हव्ककोम, अस्‍के ओना जाय्‍दाद मनाक आयार,’ इंचि वरोंक-वरोर इत्‍तुर.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 पजा ओन दोर्कापीसि हव्‍किसि, तोटाता पलाते ओसि पोहचीतुर.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 इंदके अंगुर तोटाता मालक वासि ओर्कुन बतल कियानुर? ओर वासि बटाइतोर्कुन हव्‍किसि अद तोटातुन वेरेतोर्क अप्‍पजेपनुर,” इत्‍तोर.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 पजा दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि पेद्‍दा पेर्मालोर्क, येसु वेहता वेसुडिं केंजसि, “ईर मनाकुने इंचंतोर,” इंचि एरपाट कीतुर. अदुनहाटीं ओर येसुन दोर्का पियालय हूळतुर. गानि लोकुल्‍कुना वेर्रेक ओन पिय्याकेन होळसि होत्‍तुर.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 पजा, येसुन ओना पोल्‍लेन लोप्पेन दोर्का पिय्याना इंचि इच्‍चुर परिसिल्कुन आनि इच्‍चुर हेरोद राजाना मनकालोर्कुन येसुनगा लोहतुर.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ओर येसुनगा वासि इल्‍हा इत्‍तुर. “गुरु, निमे निजम वळ्‍कानोन आंदिन, बोर बतल इनिनागानि दाना पिकिरगुडा किय्‍यिन, निमे लोकुल्‍कुना मोकम हूळसि वळ्किन, इंका पेनदा हर्दा बारेमते सत्‍तेमते कराहंतिन इंचि माक एरपाटे मंता. इंदके माकु वेहा, नियम परकारम, कैसर राजांक कर दोहमळ न्‍यायमेना, आयोना?” इत्‍तुर.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 येसु ओरा मनसुना कराब पिलान एरपाट कीसि, ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मिमेट बारि नावा पट्‍टु हूळांतिर? नाकु उंदि एंडि बंडि हुप्‍सट,” इत्‍तोर.एंडि रुपायता बिल्‍लां|src="HK00166B.TIF" size="col" ref="12:14"
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 ओर उंदि एंडि बंडि हुपिस्तुर. अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “इद एंडि बंडिपोर्रो बोना पोटुवा आनि पोरोल मंता?” इत्‍तोर. “कैसर राजानद” इंचि ओर इत्‍तुर.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 पजा येसु, “बद कैसर राजानद मंता, अद कैसर राजांक हीम्टु. बद अय्ते पेनदाद मंता, अद पेनदुक हीम्टु,” इंचि ओर्कुन इत्‍तोर. अस्‍के ओना पोल्‍लें केंजसि ओर वेल्‍लेने इचंत्रम आतुर.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 इच्‍चुर सदुकिर येसुनगा वातुर (हासि मर्रा जीवाते तेदमळतुन ईर नम्मुर.) वासि इल्‍हा सवाल पूसकीतुर.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “गुरु, मूसाना नियम परकारम, वरोर मनकल पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हासि होंचि ओना मुत्‍तो मत्‍ते, दानतोनि ओना तम्मुर मरमिं आसि, हातोना वंसमताहाटीं पिलाल्क कनना इंचि रासि मंता.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 अय्ते, एडुर दादाल-तम्मुह्‍क मत्‍तुर. ओरा लोप्पोटाल पेद्‍दोड मरमिं आतोर, गानि पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन ओर हातोर.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 हातस्के ओना पज्‍जोटोर दानतोनि मरमिं आतोर, ओरगुडा पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातोर. अल्‍हेने ओना पज्जोटोरगुडा दानतोनि मरमिं आतोर, ओरगुडा पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातोर.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 इल्‍हा ओर एडुरगुडा दानतोनि मरमिं आसि पिलाल्क आयाका मुन्‍नेन हातुर. आकिरते अद मुरतळगुडा हाता.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 अय्ते हातोर अंटोर मर्रा जीवाते तेदतस्‍के, आ एडुर लोप्पोटाल अद बोना मुत्‍तो आयार? बारित्‍ते ओर एडुरगुडा दान मरमिं आसि मत्‍तुर,” इत्‍तुर.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मिमेट दर्मसास्‍त्रमतुन आनि पेनदा ताकततुन एरपाट कियाका दान मिमेट तप्पु अर्तम कीकुंचंतिर.
24 Jesus respondeu:
25 बारित्‍ते ओर हामुरताल जीवाते तेदानुर अस्‍के, ओर मरमिं आयुर, मरमिं कीसिगुडा हिय्युर. गानि ओर स्वर्गमता पेनदा दूतनलेसीं मनांतुर.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 हातुर मर्रा जीवाते तेदाना बारेमते पेन, ‘नना अब्राहामुना पेनदुन, इसाकुना पेनदुन आनि याकोबुना पेनदुन’ इंचि दर्मसास्‍त्रमते पोत्‍तना पोदाता गटना जर्गनेंके मूसांक वेहता, अदुन मिमेट हदवा हिल्‍लिरा?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 अद हातोरा पेन आयो गानि जीवाते मत्‍तोरा पेन आंद. मिमेट वेल्‍ले तप्पु कीसेक मंतिट,” इंचि इत्‍तोर.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 ओर वदुरकुंचेक मत्‍तद केंजसि, अच्‍चोटेन वरोर दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरु अगा वातोर. येसु ओर्क बेस जवाब हीतद हूळसि, “गुरु, पेन हीता आदेसकुनाल मेन आदेस बद आंद?” इंचि पूसकीतोर.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 अस्‍के येसु ओन्क इल्‍हा जवाब हीतोर. “ए इस्राएल! इद केंजा, अन्‍नि आदेसकुनाल इद मेन आदेस आंद: मावा पेने सामि आंदुर.
29 Jesus respondeu:
30 निमे नीवा सामि आता पेनदुन पूरा मनसुनाल, पूरा आत्माताल, पूरा बुद्‍दिताल, पूरा ताकतताल पावरम कीम.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 रोंडो आदेस बद इत्‍ते, नीवद निमे बच्‍चोन पावरम कींतिनो, अचोने पावरम इंकावरोनगुडा कीम. इव रोंडुन होळसि वेरे पेद्‍दा आदेस बद्‍दे हिल्‍ले,” इत्‍तोर.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 अस्‍के दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरु येसुन, “गुरु, निमे सत्‍तेम वळ्‍कतिन. पेन उंदे आंद, दान्क तपिच्‍चि इंकुंदि पेन हिल्‍ले.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 अदुनहाटीं कमुरबलिं कियानदानकन्‍ना, मोक्‍कुल्क हियनदानकन्‍ना पूरा मनसुनाल, पूरा आत्माताल, पूरा बुद्‍दिताल, पूरा ताकतताल मनम पेनदुन पावरम कियमळे बेस आंद. अल्‍हेने मनद मनम पावरम कीतच्‍चोने इंकावरोनगुडा पावरम कियना.” इंचि इत्‍तोर.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 अल्हा ओर तेल्‍विते वेहतद केंजसि येसु ओन, “निमे पेनदा राज्येमकु वेल्‍ले लक्‍कु हिल्‍लिन,” इंचि इत्‍तोर. दाना पजा येसुन बद्‍दे सवाल पूसकियालय बोर्कु हिम्मत आयाहिल्‍ले.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 येसु गुळिते पेनदा पोल्‍लें कराहनेंके ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “किरिस्‍तु दाविदना मर्रि आंदुर, इंचि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क बल्हा इना परांतुर?” इत्‍तोर.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 इद पोल्‍लेतुन कुद दाविद पवित्र आत्माते निंडसि इल्‍हा इत्‍तोर,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 इल्‍हा दाविद ओन, सामि इंचि इत्‍तोर. अय्ते किरिस्‍तु दाविदना मर्रि बल्हा आया परांतोर? इत्‍तोर. अगा मत्‍ता लोकुल्‍क येसुना पोल्‍लें बच्‍चोरो गम्मतते केंजतुर.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 येसु ओर्क कराहसेके इल्‍हा इत्‍तोर. “दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्कुनाल उसारते मंटु. पोर्रोटाल हिळुदाका पोळ्‍गु अंगिं केर्सि तिरियमळ, हाटुमकुने जोहार वेहागोटकुनमळ ओर्क बेस अनपिच्‍चंता.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 इंका दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने, कुळ्‍पुकुने पेद्‍दाल्‍क उद्‍दाना जेगाते उदमळ इत्‍ते ओर्क वेल्‍ले इस्‍टम.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 ईर मुंडामोस्ता मुर्ताह्‍कुन मुळहंतुर, लोकुल्‍कुंक हुप्‍सालय वेल्‍लेनजेम पारतना कींतुर. गानि ईर्क मात्रम पेन अंटोर्कन्‍ना एक्‍को सिक्‍सा हियार,” इंचि इत्‍तोर.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 येसु गुळिते दान पेटिता मुन्‍ने उद्‍दिसि, लोकुल्‍क दान पेटिते कोत्‍तां वाटनद हूळसेक मत्‍तोर. वेल्‍लेटुर सिरमंत लोकुल्‍क वेल्‍लेने कोत्‍तां वाटतुर.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 पजा मुंडामोस्ता उंदि गरिब मुरतळ वासि रोंडु रागि कोत्‍तां वाटता. अवुना विलुवा वेल्‍ले तक्‍को मत्‍ता.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 — ausente —
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.