Lucas 6
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 उंदि नोमकेम रोजुने येसु पोलाल्कुनाल होंचेके मत्तोर. होननेंके ओना सिस्युल्क हेनकु उरहाचि कय्दे नल्सि तिंचेके होत्तुर.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 इच्चुर परिसिल्क अदुन हूळसि, “नोमकेम रोजुने बद कबळ अय्ते कियमळ नियम परकारम ओज्जोनो, अदे कबळ मिमेट बारि कीसंतिर?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 अस्के येसु ओर्कुन, “दाविदुंक आनि ओना दंटातोर्कुंक कर्वेस्तस्के ओर बतल कीतोर, मिमेट हदवा हिल्लिरा?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 ओर पेनदा लोते होळियसि, पेनदुक मोळ्कता हारिन तित्तोर, ओना दंटातोर्कुंकगुडा हीतोर. अव हारिं तिनमळ इत्ते दर्मसास्त्रम परकारम विरोदमते मत्ता. अव हारिं सिराप पेर्मालोर्क तप्पा इंका बोरे तिना पर्रुर,” इंचि इत्तोर.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 पजा, “मनकना रूपमते पुटतोन नना, नोमकेमता रोजुना मालकगुडा आंदुन,” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 अल्हेने इंकुंदि नोमकेम रोजुने येसु दर्मसास्त्रम कराहना लोन होंचि कराहसेक मत्तोर. अगा वरोर तिना कय वत्सोत्ता मनकल मत्तोर.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 अद लोतगा इच्चुर दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्क मत्तुर. नोमकेम रोजुने येसु ओन बेस कींतोरा किय्योरा? बेस कियानय्ते, नोमकेम रोजुने बल्हा बेस कीतोर इंचि तप्पुने पियालय हूळसेक मत्तुर.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 गानि येसु मात्रम ओरा विचाराल्कुन एरपाट कीसि, “तेदसि अंटोरा मुन्ने नित्ता,” इंचि कय वत्सोत्तोन इत्तोर, इत्तस्के ओर तेदसि मुन्ने वासि निततोर.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 पजा येसु ओर्कुन इल्हा पूसकीतोर, “नना मीकुन उंदि पोल्ले पूसकींतन वेहाट. नियम परकारम, नोमकेम रोजुने बेस कियमळ मंचिदा, कराब कियमळ मंचिदा? हिलाकोंटे उंदि जीवातुन पिसागोटते मंचिदा, नासडेम कियमळ मंचिदा? बद बेस” इत्तोर.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 येसु अंटोरहेके हूळतोर. पजा, “नीवा कय मुन्नेळ्क हहा,” इंचि आ कय वत्सोत्तोन इत्तोर. ओर कय मुन्नेळ्क हाहतस्के ओना कय बेस आता.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 गानि परिसिल्कुंक आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्कुंक होंग वासि, ओर पलाते पेय्स्तुर. पेय्सि, येसुन बतल कीते सरे? इंचि ओर-ओरे विचाराल्क कियालय दल्गतुर.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 पजा उंदि रोज पारतना कियालय येसु गुट्टापोर्रो होत्तोर. अगा ओर नर्का-पल्हिं पेनदुक पारतना कीतोर.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 पंगातस्के ओना सिस्युल्कुन अंटोर्कुन दग्गेर्क केय्सि ओराव्टेटाल पन्नेंड मंदितुन पेरतोर. पेरसि ओर्कु, प्रेरितुल्क इंचि पोरोल दोसतोर. येसु पन्नेंड मंदितुन पेरकुत्तोर ओरे प्रेरितुल्क इंचि पोरोल दोसतोर.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 पन्नेंड मंदि बोर-बोर इत्ते, सिमोन (ईन पत्रु इंचि येसु पोरोल दोसतोर), सिमोनुना तम्मुर अंदरियल, जब्दिना मर्क याकोब आनि योहान, पिलिप, बरतलमय,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 मत्तयाल (ईर कर वसुल कियना लेवि आंदुर, ईन मत्तयालगुडा इंतुर), तोमल, अल्पिना मर्रि याकोब, सिमोन जिलोति
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 तद्दि यहुदल (ईना बाना पोरोल याकोब) आनि इस्कारियोत नाटेना यहुदल (ई यहुदले आकिरते येसुन पगातोरा कय्दे पीसि हीतोर).
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 पजा येसु ओना सिस्युल्कुनतोनि गुट्टा पोर्रोटाल हिळु रेय्सि, सपाट जेगाते वासि निततोर. अगा ओना वेल्लेन मंदि सिस्युल्क मत्तुर. अचोने आयाका पूरा यहुदिया एरिया, येरुसलेम सहर, समुद्रम ओड्डु पीसि मत्ता सूर, सिदोन इनना सहरकुनाल वेल्लेटुर लोकुल्क ओनगा जमा आसि मत्तुर.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 ओर अंटोर येसु वेहता पोल्लें केंजालय, बिमारकुनाल बेस आयालय वासि मत्तुर. बोर्कु अय्ते देय्याल्क पीसि मत्तंगो ओरगुडा वासि बेस आतुर.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 ओनागटाल पेनदा ताकत वासि ओर अंटोर्कुन बेस कियुंदु. अदुनहाटीं आ मंदि अंता ओन इट्टालय हूळसेक मत्तुर.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 पजा येसु ओना सिस्युल्कुन हूळसि इल्हा इत्तोर,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 मिमेट बोर अय्ते इंदके कर्वुने मंतिट,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 मनकना रूपमते पुटता पेनदा मर्रिना सिस्युल्क आताहाटीं,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 ओरा एनकटा पेद्दाल्कगुडा मीकन्ना मुन्नेटा पेनदा कबुरतोर्कुन,
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 मर्रा येसु इल्हा इत्तोर,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 इंदके पीरनिंडा तिनना लोकुरिटा! मीकुन पेन बेस हूळो, मुन्ने मिमेट कर्वुने मंदकिर.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 इंदके अंटोराहेंदाल कदर दोर्किच्कुत्तोरिटा! मीकुन पेन बेस हूळो,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 इंदके नावा पोल्लें केंजानोरिटा! नना मीक वेहानद बतल इत्ते, मीवा पगातोर्कुन पावरम कीम्टु. मीकुन हय्सवोर्कुन बेस हुळाट.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 बोर अय्ते मीकु सापनेम हींतोर ओन्क आसिर्वाद हीम्टु. बोर अय्ते मीकुन सिडांचंतोर, ओनाहाटीं पारतना कीम्टु.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 बोरन्ना नीवा सेंपापोर्रो तंते ओनाहेके इंकुंदि सेंपागुडा तिरहा. बोरन्ना नीवा कोट तेंडकुत्ते, ओन नीवा अंगिगुडा ओया हीम.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 बोरन्ना नीकुन बतलन्ना तल्कते, अद ओन्क हीम. बोरन्ना मिहागटाल बतलन्ना तेंडकुत्ते, अदुन वापस तल्कमट.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 लोकुल्क मीवातोनि बल्हा मनना इंचि मिमेट इनकुंतिरो, अल्हेन मिमेट ओरतोनि मंटु.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 मीकुन पावरम कियानोर्कुने मिमेट पावरम कीते, मीकु पेनदाहेंदाल बता पायदा दोर्कंता? पापिर्कगुडा ओर्कुन पावरम कियानोर्कुन पावरम कींतुर.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 मीकुन बेस हूळानोर्कुंके मिमेट बेसता कबाह्क कीसि हीते, मीकु पेनदाहेंदाल बतल पायदा दोर्कंता? पापि लोकुल्कगुडा अल्हे कींतुर.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 बोर वापस हींतुरो ओर्के बाकिक हीते, मीकु पेनदाहेंदाल बतल पायदा दोर्कंता? पापि लोकुल्कगुडा वापस दोर्कंतां इत्ता आसेते बाकिक हींतुर.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 अल्हा कियाकोंटा मिमेट मीवा पगातोर्कुन पावरम कीसि ओर्कुन बेस हुळाट. बाकि वापस दोहंतोर इंचि आसे इर्राकोंटा बाकि हीम्ट. अस्के पेन मीकु पेद्दा इनाम हियार, मिमेट अन्निटकन्ना पेद्दा पेनदा मर्क-मियाह्क आकिट. बारित्ते, बोर अय्ते पेनदुन मति किय्युर आनि कराब मंतुर असोंटा लोकुल्कुनपोर्रो इंका पेन दया कींता.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 मीवा पेनबाबाल दया कियानोर आंदुर, अदुनहाटीं मिमेटगुडा दया कियानोर आम्टु.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “मिमेट वेरेतोरपोर्रो दोसेम दोसमट, अस्के मीपोर्रोगुडा पेन दोसेम दोस्सो. मिमेट वेरेतोर्कुन, ‘दोसिल्क,’ इंचि इनमटु, अस्के पेन मीकुनगुडा ‘दोसिल्क,’ इंचि इन्नो. मिमेट वेरेतोर्कुन मापि कीम्टु, अस्के मीकुनगुडा पेन मापि किय्यार.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 अव्सरम मत्तोर्कु बीसकेतनम कियाकोंटा हीम्ट, अस्के पेन मीकुगुडा हिय्यार. तव्वाते बेस निहचि, अदमिसि, कुदलिचि, पोंगानाल मीवा ओटिते वाटताप, पेन मीकु हिय्यार. बारित्ते, बद कोल्ताते मिमेट हींतिरो, अदे कोल्ताते मीकु हियमळ जर्गंता.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 मर्रा येसु ओर्क उंदि वेसुडि वेहतोर: “वरोर गुड्डि मनकल, इंकावरोर गुड्डि मनकंक हर्रि हुप्सा परांतोरा? अल्हा कीते, ओर इव्वुरगुडा पोक्कातेन अर्रंतुर.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 सिस्युड ओना गुरुंकन्ना पेद्दा आया परोर, गानि गुरुनां पूरा करियसि ओर गुरुनलेसीं आंतोर.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “नीवा कळ्दे अरता सित्कुन तेंडका, नीवा दंटातोना कळ्दे अरता बुस्सितुन निमे बारि तेंडा हूळंतिन?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 नीवा कळ्देन सित्कु अर्सि मननेंके, नीवा कळ्दे अरता बुस्सितुन तेंडाहीम इंचि नीवा दंटातोन बल्हा इना पर्रांतिन? ए डोंगि मनका! मोदाला नीवा कळ्दा सित्कुन तेंडा. अस्के नीवा दंटातोना कळ्दा बुस्सितुन तेंडालय नीकु बेस दिस्सार.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 — ausente —
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 — ausente —
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 बारित्ते, मनसुने मनना पोल्लेंगे तोळ्दाल पलाते पेय्संतां. अदुनहाटीं बेसता मनकल ओना मनसुने मनना बेसता पोल्लेंगे पेच्हांतोर, अल्हेने कराब मनकल ओना मनसुने मनना कराब पोल्लेंगे पेच्हांतोर.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “नना वेहता पोल्लेन केंजिर अय्ते नाकुन सामि सामि इंचि बारि इंतिर?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 बोरे आयिर नहगा वासि, नावा पोल्लें केंजसि, दाना परकारम ताकाना हरेक मनकल, ओर बसंटोर आंदुर वेहंतन केंजाट.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ओर बसंटोर इत्ते, लोन दोहनेंके पायवा लोत तव्विसि, बंडातोनि पुनादि दोहचि लोन दोहतोर. बस्के अय्ते कम्मुड वाता, एता तडां वासि लोतुक दल्गतां. अय्नागानि अद लोन कूला हिल्ले. बारित्ते, अद लोन गट्टिगा दोहचि मत्ता.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 गानि नावा पोल्लें केंजसि दाना परकारम ताकवा मनकल बसंटोर इत्ते, लोन दोहनेंके पुनादि दोहाकेन बूमिपोर्रो लोन दोहतोर. बस्के अय्ते एता तडां वासि लोतुक दल्गतां. अस्के अद लोन पूरा कूल्सि पाड आता,” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.