Lucas 6

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 उंदि नोमकेम रोजुने येसु पोलाल्‍कुनाल होंचेके मत्‍तोर. होननेंके ओना सिस्युल्क हेनकु उरहाचि कय्‍दे नल्‍सि तिंचेके होत्‍तुर.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 इच्‍चुर परिसिल्क अदुन हूळसि, “नोमकेम रोजुने बद कबळ अय्ते कियमळ नियम परकारम ओज्‍जोनो, अदे कबळ मिमेट बारि कीसंतिर?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 अस्‍के येसु ओर्कुन, “दाविदुंक आनि ओना दंटातोर्कुंक कर्वेस्‍तस्‍के ओर बतल कीतोर, मिमेट हदवा हिल्‍लिरा?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ओर पेनदा लोते होळियसि, पेनदुक मोळ्कता हारिन तित्‍तोर, ओना दंटातोर्कुंकगुडा हीतोर. अव हारिं तिनमळ इत्‍ते दर्मसास्‍त्रम परकारम विरोदमते मत्‍ता. अव हारिं सिराप पेर्मालोर्क तप्‍पा इंका बोरे तिना पर्रुर,” इंचि इत्‍तोर.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 पजा, “मनकना रूपमते पुटतोन नना, नोमकेमता रोजुना मालकगुडा आंदुन,” इंचि येसु ओर्कुन इत्‍तोर.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 अल्‍हेने इंकुंदि नोमकेम रोजुने येसु दर्मसास्‍त्रम कराहना लोन होंचि कराहसेक मत्‍तोर. अगा वरोर तिना कय वत्‍सोत्‍ता मनकल मत्‍तोर.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 अद लोतगा इच्‍चुर दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्क मत्‍तुर. नोमकेम रोजुने येसु ओन बेस कींतोरा किय्योरा? बेस कियानय्ते, नोमकेम रोजुने बल्हा बेस कीतोर इंचि तप्पुने पियालय हूळसेक मत्‍तुर.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 गानि येसु मात्रम ओरा विचाराल्कुन एरपाट कीसि, “तेदसि अंटोरा मुन्‍ने नित्‍ता,” इंचि कय वत्‍सोत्‍तोन इत्‍तोर, इत्‍तस्के ओर तेदसि मुन्‍ने वासि निततोर.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 पजा येसु ओर्कुन इल्‍हा पूसकीतोर, “नना मीकुन उंदि पोल्‍ले पूसकींतन वेहाट. नियम परकारम, नोमकेम रोजुने बेस कियमळ मंचिदा, कराब कियमळ मंचिदा? हिलाकोंटे उंदि जीवातुन पिसागोटते मंचिदा, नासडेम कियमळ मंचिदा? बद बेस” इत्‍तोर.
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 येसु अंटोरहेके हूळतोर. पजा, “नीवा कय मुन्‍नेळ्‍क हहा,” इंचि आ कय वत्‍सोत्‍तोन इत्‍तोर. ओर कय मुन्‍नेळ्‍क हाहतस्‍के ओना कय बेस आता.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 गानि परिसिल्कुंक आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्कुंक होंग वासि, ओर पलाते पेय्‍स्‍तुर. पेय्सि, येसुन बतल कीते सरे? इंचि ओर-ओरे विचाराल्क कियालय दल्‍गतुर.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 पजा उंदि रोज पारतना कियालय येसु गुट्‍टापोर्रो होत्‍तोर. अगा ओर नर्का-पल्‍हिं पेनदुक पारतना कीतोर.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 पंगातस्के ओना सिस्युल्कुन अंटोर्कुन दग्गेर्क केय्‍सि ओराव्टेटाल पन्‍नेंड मंदितुन पेरतोर. पेरसि ओर्कु, प्रेरितुल्क इंचि पोरोल दोसतोर. येसु पन्‍नेंड मंदितुन पेरकुत्‍तोर ओरे प्रेरितुल्क इंचि पोरोल दोसतोर.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 पन्‍नेंड मंदि बोर-बोर इत्‍ते, सिमोन (ईन पत्रु इंचि येसु पोरोल दोसतोर), सिमोनुना तम्मुर अंदरियल, जब्‍दिना मर्क याकोब आनि योहान, पिलिप, बरतलमय,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 मत्‍तयाल (ईर कर वसुल कियना लेवि आंदुर, ईन मत्‍तयालगुडा इंतुर), तोमल, अल्‍पिना मर्रि याकोब, सिमोन जिलोति
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 तद्‍दि यहुदल (ईना बाना पोरोल याकोब) आनि इस्‍कारियोत नाटेना यहुदल (ई यहुदले आकिरते येसुन पगातोरा कय्‍दे पीसि हीतोर).
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 पजा येसु ओना सिस्युल्कुनतोनि गुट्‍टा पोर्रोटाल हिळु रेय्‍सि, सपाट जेगाते वासि निततोर. अगा ओना वेल्‍लेन मंदि सिस्युल्क मत्‍तुर. अचोने आयाका पूरा यहुदिया एरिया, येरुसलेम सहर, समुद्रम ओड्‍डु पीसि मत्‍ता सूर, सिदोन इनना सहरकुनाल वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओनगा जमा आसि मत्‍तुर.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ओर अंटोर येसु वेहता पोल्‍लें केंजालय, बिमारकुनाल बेस आयालय वासि मत्‍तुर. बोर्कु अय्ते देय्याल्क पीसि मत्‍तंगो ओरगुडा वासि बेस आतुर.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 ओनागटाल पेनदा ताकत वासि ओर अंटोर्कुन बेस कियुंदु. अदुनहाटीं आ मंदि अंता ओन इट्‍टालय हूळसेक मत्‍तुर.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 पजा येसु ओना सिस्युल्कुन हूळसि इल्‍हा इत्‍तोर,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 मिमेट बोर अय्ते इंदके कर्वुने मंतिट,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 मनकना रूपमते पुटता पेनदा मर्रिना सिस्युल्क आताहाटीं,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ओरा एनकटा पेद्‍दाल्कगुडा मीकन्‍ना मुन्‍नेटा पेनदा कबुरतोर्कुन,
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 मर्रा येसु इल्‍हा इत्‍तोर,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 इंदके पीरनिंडा तिनना लोकुरिटा! मीकुन पेन बेस हूळो, मुन्‍ने मिमेट कर्वुने मंदकिर.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 इंदके अंटोराहेंदाल कदर दोर्किच्‍कुत्‍तोरिटा! मीकुन पेन बेस हूळो,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 इंदके नावा पोल्‍लें केंजानोरिटा! नना मीक वेहानद बतल इत्‍ते, मीवा पगातोर्कुन पावरम कीम्‍टु. मीकुन हय्सवोर्कुन बेस हुळाट.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 बोर अय्ते मीकु सापनेम हींतोर ओन्क आसिर्वाद हीम्टु. बोर अय्ते मीकुन सिडांचंतोर, ओनाहाटीं पारतना कीम्‍टु.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 बोरन्‍ना नीवा सेंपापोर्रो तंते ओनाहेके इंकुंदि सेंपागुडा तिरहा. बोरन्‍ना नीवा कोट तेंडकुत्‍ते, ओन नीवा अंगिगुडा ओया हीम.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 बोरन्‍ना नीकुन बतलन्‍ना तल्‍कते, अद ओन्क हीम. बोरन्‍ना मिहागटाल बतलन्‍ना तेंडकुत्‍ते, अदुन वापस तल्कमट.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 लोकुल्‍क मीवातोनि बल्हा मनना इंचि मिमेट इनकुंतिरो, अल्हेन मिमेट ओरतोनि मंटु.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 मीकुन पावरम कियानोर्कुने मिमेट पावरम कीते, मीकु पेनदाहेंदाल बता पायदा दोर्कंता? पापिर्कगुडा ओर्कुन पावरम कियानोर्कुन पावरम कींतुर.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 मीकुन बेस हूळानोर्कुंके मिमेट बेसता कबाह्‍क कीसि हीते, मीकु पेनदाहेंदाल बतल पायदा दोर्कंता? पापि लोकुल्‍कगुडा अल्हे कींतुर.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 बोर वापस हींतुरो ओर्के बाकिक हीते, मीकु पेनदाहेंदाल बतल पायदा दोर्कंता? पापि लोकुल्‍कगुडा वापस दोर्कंतां इत्‍ता आसेते बाकिक हींतुर.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 अल्हा कियाकोंटा मिमेट मीवा पगातोर्कुन पावरम कीसि ओर्कुन बेस हुळाट. बाकि वापस दोहंतोर इंचि आसे इर्राकोंटा बाकि हीम्ट. अस्‍के पेन मीकु पेद्‍दा इनाम हियार, मिमेट अन्‍निटकन्‍ना पेद्‍दा पेनदा मर्क-मियाह्क आकिट. बारित्‍ते, बोर अय्ते पेनदुन मति किय्युर आनि कराब मंतुर असोंटा लोकुल्‍कुनपोर्रो इंका पेन दया कींता.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 मीवा पेनबाबाल दया कियानोर आंदुर, अदुनहाटीं मिमेटगुडा दया कियानोर आम्टु.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “मिमेट वेरेतोरपोर्रो दोसेम दोसमट, अस्‍के मीपोर्रोगुडा पेन दोसेम दोस्‍सो. मिमेट वेरेतोर्कुन, ‘दोसिल्‍क,’ इंचि इनमटु, अस्‍के पेन मीकुनगुडा ‘दोसिल्‍क,’ इंचि इन्‍नो. मिमेट वेरेतोर्कुन मापि कीम्‍टु, अस्‍के मीकुनगुडा पेन मापि किय्‍यार.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 अव्‍सरम मत्‍तोर्कु बीसकेतनम कियाकोंटा हीम्ट, अस्‍के पेन मीकुगुडा हिय्यार. तव्वाते बेस निहचि, अदमिसि, कुदलिचि, पोंगानाल मीवा ओटिते वाटताप, पेन मीकु हिय्यार. बारित्‍ते, बद कोल्ताते मिमेट हींतिरो, अदे कोल्ताते मीकु हियमळ जर्गंता.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 मर्रा येसु ओर्क उंदि वेसुडि वेहतोर: “वरोर गुड्‍डि मनकल, इंकावरोर गुड्‍डि मनकंक हर्रि हुप्‍सा परांतोरा? अल्हा कीते, ओर इव्वुरगुडा पोक्‍कातेन अर्रंतुर.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 सिस्युड ओना गुरुंकन्‍ना पेद्‍दा आया परोर, गानि गुरुनां पूरा करियसि ओर गुरुनलेसीं आंतोर.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “नीवा कळ्‍दे अरता सित्‍कुन तेंडका, नीवा दंटातोना कळ्‍दे अरता बुस्सितुन निमे बारि तेंडा हूळंतिन?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 नीवा कळ्‍देन सित्‍कु अर्सि मननेंके, नीवा कळ्‍दे अरता बुस्सितुन तेंडाहीम इंचि नीवा दंटातोन बल्हा इना पर्रांतिन? ए डोंगि मनका! मोदाला नीवा कळ्‍दा सित्‍कुन तेंडा. अस्‍के नीवा दंटातोना कळ्‍दा बुस्सितुन तेंडालय नीकु बेस दिस्‍सार.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 — ausente —
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 — ausente —
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 बारित्‍ते, मनसुने मनना पोल्‍लेंगे तोळ्‍दाल पलाते पेय्‍संतां. अदुनहाटीं बेसता मनकल ओना मनसुने मनना बेसता पोल्‍लेंगे पेच्‍हांतोर, अल्‍हेने कराब मनकल ओना मनसुने मनना कराब पोल्‍लेंगे पेच्‍हांतोर.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “नना वेहता पोल्‍लेन केंजिर अय्ते नाकुन सामि सामि इंचि बारि इंतिर?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 बोरे आयिर नहगा वासि, नावा पोल्‍लें केंजसि, दाना परकारम ताकाना हरेक मनकल, ओर बसंटोर आंदुर वेहंतन केंजाट.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ओर बसंटोर इत्‍ते, लोन दोहनेंके पायवा लोत तव्विसि, बंडातोनि पुनादि दोहचि लोन दोहतोर. बस्के अय्ते कम्मुड वाता, एता तडां वासि लोतुक दल्‍गतां. अय्नागानि अद लोन कूला हिल्‍ले. बारित्‍ते, अद लोन गट्‍टिगा दोहचि मत्‍ता.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 गानि नावा पोल्‍लें केंजसि दाना परकारम ताकवा मनकल बसंटोर इत्‍ते, लोन दोहनेंके पुनादि दोहाकेन बूमिपोर्रो लोन दोहतोर. बस्के अय्ते एता तडां वासि लोतुक दल्‍गतां. अस्‍के अद लोन पूरा कूल्‍सि पाड आता,” इंचि येसु ओर्कुन इत्‍तोर.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.