Lucas 2

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 योहान पुटतस्के, रोम सरकारता राजाल कैसर अगस्तुस ओना कय हिळु मनना अन्‍नि देसेल्‍कुना लोकुल्‍कुनद सिरगंति कियना इंचि आदेस हीतोर.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 कुरिनियुस इनना पोरोलतोर सिरिया एरियाता राज्यपाल मननेंके ई सिरगंति आता. इदे मोट्‍टा मोदाटा सिरगंति आंद.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 अय्ते सिरगंतिता आदेस दोर्कुताहेंके अंटोर लोकुल्‍क पोरोलीं रासागोटकुनालय बोना नाटे ओर होत्‍तुर.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 अल्हेन योसेप दाविद राजाना वंसमतोर मत्‍तोर. अदुनहाटीं ओर गालिल एरियाता नासरेत नाटेनाल यहुदिया एरियाता दाविद राजाना पुटता नार बेतलहेम इनना नाटेंक होत्‍तोर.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 ओर सिरगंतिहाटीं नार होननेंके ओनतोनि एर्रा बोट्‍टु आसि मत्‍ता मरियमुन पीसि होत्‍तोर. अस्‍के अद पीटे मत्‍ता.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 ओर अगा मननेंकेन दाना एरपूराना वेला वाता.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 अद दाना तोल्सूर मर्रिन कंता. अगा ओर्कु आगालय बेस जेगा दोर्कुवाहेंके मरियम आ पेडन पेगुने हुटता, हुटसि कोळ्‍कते कोंदाक कुटार तासाना डालाते वाटसि इरता. येसु सामि कोळ्काते पुटतोर|src="cn01617b.tif" size="col" ref="2:7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 अय्ते अदे नर्का इच्‍चुर गोर्रें मेहानोर नाटेना पलाते नेलिने ओर ओरा गोर्रेना कावेल कीसेक मत्‍तुर.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 अस्‍के अचानक ओरा मुन्‍ने उंदि पेनदा दूता वासि नितता. अस्‍के सामिना महिमाता वेल्‍गु ओरा सुट्‍टु एल्‍गता. अदुन हूळसि गोर्रें मेहानोर इरगा वेरियकुत्‍तुर.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 अस्‍के पेनदा दूता ओर्कुन, “मिमेट वेरियमट. नना मीवाहाटीं उंदि बेस कबुर पीसि वातन. इद कबुर अंटोर लोकुल्‍कुंक बेस आनंदम हींता.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 इय्याला दाविद राजाना नाटे, मीकुन पिसागोटनोर पुट्तोर, ओरे किरिस्‍तु सामि आंदुर.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 ओन मिमेट एरपाट कियना चिन्‍ह बतल इत्‍ते, उंदि कोळ्‍कते पेगुने हुटसि कोंदांक कुटार तासाना डालाते वरोर सिन्‍ना पेडल मीकु दिस्‍सानुर,” इंचि इत्‍ता.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 अल्हा इत्‍ता इन्‍मळे इंका वेल्‍लेन पेनदा दूतां वातां. वासि अगा मत्‍ता पेनदा दूतातोनि कलियसि पेनदुन तल्‍सकुंचेके,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “स्वर्गमते पेनदा कदर आयि, बूमिपोर्रो अद पावरम कीता लोकुल्‍कुंक सांति दोर्किकांटी,”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 पजा पेनदा दूतां ओर्कुन होळसिसि स्वर्गमते मल्सि होत्‍तां. अस्‍के आ गोर्रें मेहानोर वरोंक-वरोर, “अय्ते ताकट! मनम बेतलहेम नाटे दाकोम. होंचि, सामि मनाकु वेहताप जर्गुता गटनातुन हूळकोम,” इंचि इनालय दल्‍गुतुर.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 पजा ओर अगटाल बिराना होंचि अगा मरियमुन, योसेपुन हूळतुर. इंका अगा कोळ्‍कते कोंदांक कुटार तासाना डालाते सिन्‍ना पेडल मत्‍तदगुडा हूळतुर.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 हूळसि, ओर्कु आ पेडाना बारेमते पेनदा दूता बतल वेहतानो, अद पोल्‍लेतुन आ गोर्रें मेहानोर अंटोर्क वेहतुर.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 ओर वेहता पोल्‍लेतुन केंजता हरेक मनकल इचंत्रमते अरतोर.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 — ausente —
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 इल्‍हा आ पेडल पुटसि एनमिदि रोजकु आतस्के ओनाद कतना रिवाज कीतुर. मरियम नेला तप्पका मुन्‍नेन पेनदा दूता दानकु वेहता परकारम, आ पेडाना पोरोल “येसु” इंचि इरतुर.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 अवे तूकुल्कुने येरुसलेमते सिमोन पोरोलतोर वरोर मनकल मनुंदुर. ओर नीतिमंतुड आनि पेनदा पोल्‍लेपोर्रो ताकानोर मत्‍तोर. इस्राएलता लोकुल्‍कुंक पेन बस्के सुकम-सांति हींतनो इंचेके ओर एदुर हूळसेक मनुंदुर. ओनतोनि पवित्र आत्मा मत्‍ता.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 इंका पवित्र आत्मा, “बदवेरदाका अय्ते निमे, ‘पेन लोहना किरिस्‍तुन’ हूळिन, अदवेरदाका नीकु हामुर वायो,” इंचि ओन्क वेहचि मत्‍ता.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 पजा पवित्र आत्मा सिमोनुंक वेहताहेंका, योसेप आनि मरियम गुळितगा वाता रोजे ओरगुडा गुळितगा होत्‍तोर. मूसाना नियम परकारम दंडकाल्क कियनाहाटीं पेडाना तल्‍लुर-बाबो पेडन अगा पीसि वातुर.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 सिमोन आ पेडन ओरागटाल तेंडकुंचि एतकुत्‍तोर, एतकुंचि पेनदुन इल्‍हा स्‍तुति कियालय दल्‍गुतोर:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “ए सामि, निमे नाकु हीता पोल्‍ले परकारम नीवा सेवक आता नना,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 बारित्‍ते निमे पेरकुत्‍ता पिसागोटनोन नना नावा कळ्‍कुन निंडा हूळतन,
30 Vi a tua salvação,
31 निमे ओन दुनियाता अंटोर लोकुल्‍कुना मुन्‍ने पेर्कुत्‍तिन,
31 que preparaste para todos os povos.
32 वेरे जातिनोर्क बेसता हर्रि हुप्‍सना वेल्‍गु,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 सिमोन मातरल येसुना बारेमते वळकाना पोल्‍लें केंजसि, ओना यावल-बाबल इचंत्रमते अरतुर.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 पजा सिमोन ओर्क आसिर्वाद हीसि, येसुना यावल मरियमुंक इल्‍हा वेहतोर: “हूळा, इस्राएलते ई पेडनहेंदाल वेल्‍लेन मंदि लोकुल्‍कुंक नस्‍टम जर्गार अल्‍हेने वेल्‍लेन मंदि लोकुल्‍कुंक बेसगुडा जर्गार. ई पेडल इत्‍ते पेनदाद उंदि चिन्‍ह आंदुर. ई चिन्‍हातुन वेल्‍लेन मंदि पास्कानुर.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 इदुनहेंदाल वेल्‍लेन मंदिता मनसुना विचाराल्क पलाते अर्रनुं. गानि नीकु मात्रम उंदि कसेर नीवा गुंडेताल आरपार पेय्सि होत्‍ताचोन दुक्‍कम वायार.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 अगा पेनदा कबुर वेहना उंदि मातिर मनुंदु, दान पोरोल हन्‍ना. अद अस्सेर वंसमते पुटता पनुएल पोरोलतोना मिय्यड आंद. अद वेल्‍लेन मातिर आसि मत्‍ता. मरमिं आता एडुं वर्सानेन दाना मुय्दो हासोत्‍तोर.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 इल्‍हा अद मुंडामोससि एनबै नालुं वर्सां आतां. अद रोज-रोज गुळिते वासेके मनुंदु. अद बस्केळक ओक्‍कापोद्‍दु मंचेके पेनदुक पारतना कियुंदु.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 सिमोन मातरल योसेप आनि मरियमुनतोनि वळ्‍कसेकेन मत्‍तोर, अस्‍केन अद ओरा दग्गेर्क वासि पेनदुक दन्यवाद कीता. पजा बोर लोकुल्‍क अय्ते, पेन इस्राएल लोकुल्‍कुन ओरा तिप्पल्कुनाल बस्के पेच्‍हार इंचेक एदुर हूळसेक मत्‍तुरो, आ अंटोर लोकुल्‍कुंक आ पेडाना बारेमते अद वेहता.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 इल्‍हा सामिना नियम परकारम कियानव अन्‍नि दंडकाल्क कियमळ मारतारित्‍ते योसेप आनि मरियम गालिल एरियाते मनना ओरा नासरेत इनना नाटेंक मल्सि होत्‍तुर.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 पजा आ पेडल पेद्‍दा बेर्सतोर. ओन्क पेन ताकत अल्‍हेने बुद्‍दिगुडा बेस हीता. दाना दया ओनपोर्रो मत्‍ता.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 दाटसि होनना पंडुगुनाहाटीं येसुना यावल-बाबल एटा येरुसलेम सहर होनुंदुर.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 अय्ते येसु पन्‍नेंड वर्सानोर आतोर, अस्केगुडा एटा होत्‍ताप येसुन पीसि पंडुगुनाहाटीं येरुसलेम होत्‍तुर.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 पंडुगु मारतंका येसुना यावल-बाबल ओरा नार मल्सि होनालय पेय्‍सतुर. गानि पेडल येसु मात्रम येरुसलेमतेन आगिसि मत्‍तोर. अयना इद संगति मात्रम ओना यावल-बाबांक बिल्कुल एरपाट आयाहिल्‍ले.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 मनातोनि कलियसि ताकाना मंदितेन मंतोर बारे, इनकुंचि ओर इंकुंदि रोजमेड ताकसेक होत्‍तुर. पजा ओर ओरा जीवातोर्कुन, एरपाटतोर्कुन पूसकीसेके पहकालय दल्‍गुतुर.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 हीके-हेके पह्‍किसि हूळतुर गानि येसु ओर्कु दिसा हिल्‍लोर. अदुनहाटीं ओर मर्रा ओन पहकसेक-पहकसेक येरुसलेम वापस होत्‍तुर.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 मूड रोजकु आतस्के गुळितगा येसु ओर्कु दिसतोर. अगा ओर यहुदि गुरुल्‍कुनतोनि उद्‍दिसि ओरा पोल्‍लें केंजसेके इंका ओर्कुन सवाल्क पूसकीसेके मत्‍तोर.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 येसुना उसारतनमतुन आनि जवाब हियानदुन हूळसि अगा मत्‍तोर अंटोर इचंत्रमते अरतुर.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 ओना यावल-बाबल गुडा ओन हूळसि इचंत्रम आतुर. पजा ओना यावल ओन, “निमे मावातोनि इल्‍हा बारि कीतिन पेडा? नीवा बाबल, नना इरगा परेसान आसि नीकुन बगा-बगा पहकतोम नीकु एरके ना?” इंचि पूसकीता.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 अस्‍के येसु ओर्कुन, “मिमेट नाकुन बारिंक पहकतिट? नना नावा बाबाना लोतेन मनमळ बेस इंचि मीकु तेळियोना?” इंचि इत्‍तोर.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 गानि येसु वळकुता पोल्‍लेना अर्तम मात्रम ओना यावल-बाबांक तेळिया हिल्‍ले.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 पजा येसु ओना यावल-बाबानतोनि कलियसि नासरेत नार होत्‍तोर. तल्‍लुर-बाबो वेहता पोल्‍ले पोर्रेन ताकसेक मनुंदुर. ओना यावल इव अन्‍नि पोल्‍लें दाना मनसुने इरसि विचारम कीसेके मनुंदु.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 इल्‍हा येसु, बुद्‍दिते, ताकतते बेर्स्‍सेके होत्‍तोर. इंका पेन आनि मनकालोरा नदरतेगुडा बेस ताकुंदुर.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.