Lucas 2

Besta Kabur (ESG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 योहान पुटतस्के, रोम सरकारता राजाल कैसर अगस्तुस ओना कय हिळु मनना अन्‍नि देसेल्‍कुना लोकुल्‍कुनद सिरगंति कियना इंचि आदेस हीतोर.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 कुरिनियुस इनना पोरोलतोर सिरिया एरियाता राज्यपाल मननेंके ई सिरगंति आता. इदे मोट्‍टा मोदाटा सिरगंति आंद.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 अय्ते सिरगंतिता आदेस दोर्कुताहेंके अंटोर लोकुल्‍क पोरोलीं रासागोटकुनालय बोना नाटे ओर होत्‍तुर.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 अल्हेन योसेप दाविद राजाना वंसमतोर मत्‍तोर. अदुनहाटीं ओर गालिल एरियाता नासरेत नाटेनाल यहुदिया एरियाता दाविद राजाना पुटता नार बेतलहेम इनना नाटेंक होत्‍तोर.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ओर सिरगंतिहाटीं नार होननेंके ओनतोनि एर्रा बोट्‍टु आसि मत्‍ता मरियमुन पीसि होत्‍तोर. अस्‍के अद पीटे मत्‍ता.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 ओर अगा मननेंकेन दाना एरपूराना वेला वाता.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 अद दाना तोल्सूर मर्रिन कंता. अगा ओर्कु आगालय बेस जेगा दोर्कुवाहेंके मरियम आ पेडन पेगुने हुटता, हुटसि कोळ्‍कते कोंदाक कुटार तासाना डालाते वाटसि इरता. येसु सामि कोळ्काते पुटतोर|src="cn01617b.tif" size="col" ref="2:7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 अय्ते अदे नर्का इच्‍चुर गोर्रें मेहानोर नाटेना पलाते नेलिने ओर ओरा गोर्रेना कावेल कीसेक मत्‍तुर.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 अस्‍के अचानक ओरा मुन्‍ने उंदि पेनदा दूता वासि नितता. अस्‍के सामिना महिमाता वेल्‍गु ओरा सुट्‍टु एल्‍गता. अदुन हूळसि गोर्रें मेहानोर इरगा वेरियकुत्‍तुर.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 अस्‍के पेनदा दूता ओर्कुन, “मिमेट वेरियमट. नना मीवाहाटीं उंदि बेस कबुर पीसि वातन. इद कबुर अंटोर लोकुल्‍कुंक बेस आनंदम हींता.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 इय्याला दाविद राजाना नाटे, मीकुन पिसागोटनोर पुट्तोर, ओरे किरिस्‍तु सामि आंदुर.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ओन मिमेट एरपाट कियना चिन्‍ह बतल इत्‍ते, उंदि कोळ्‍कते पेगुने हुटसि कोंदांक कुटार तासाना डालाते वरोर सिन्‍ना पेडल मीकु दिस्‍सानुर,” इंचि इत्‍ता.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 अल्हा इत्‍ता इन्‍मळे इंका वेल्‍लेन पेनदा दूतां वातां. वासि अगा मत्‍ता पेनदा दूतातोनि कलियसि पेनदुन तल्‍सकुंचेके,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “स्वर्गमते पेनदा कदर आयि, बूमिपोर्रो अद पावरम कीता लोकुल्‍कुंक सांति दोर्किकांटी,”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 पजा पेनदा दूतां ओर्कुन होळसिसि स्वर्गमते मल्सि होत्‍तां. अस्‍के आ गोर्रें मेहानोर वरोंक-वरोर, “अय्ते ताकट! मनम बेतलहेम नाटे दाकोम. होंचि, सामि मनाकु वेहताप जर्गुता गटनातुन हूळकोम,” इंचि इनालय दल्‍गुतुर.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 पजा ओर अगटाल बिराना होंचि अगा मरियमुन, योसेपुन हूळतुर. इंका अगा कोळ्‍कते कोंदांक कुटार तासाना डालाते सिन्‍ना पेडल मत्‍तदगुडा हूळतुर.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 हूळसि, ओर्कु आ पेडाना बारेमते पेनदा दूता बतल वेहतानो, अद पोल्‍लेतुन आ गोर्रें मेहानोर अंटोर्क वेहतुर.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 ओर वेहता पोल्‍लेतुन केंजता हरेक मनकल इचंत्रमते अरतोर.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 — ausente —
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 — ausente —
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 इल्‍हा आ पेडल पुटसि एनमिदि रोजकु आतस्के ओनाद कतना रिवाज कीतुर. मरियम नेला तप्पका मुन्‍नेन पेनदा दूता दानकु वेहता परकारम, आ पेडाना पोरोल “येसु” इंचि इरतुर.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 — ausente —
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 अवे तूकुल्कुने येरुसलेमते सिमोन पोरोलतोर वरोर मनकल मनुंदुर. ओर नीतिमंतुड आनि पेनदा पोल्‍लेपोर्रो ताकानोर मत्‍तोर. इस्राएलता लोकुल्‍कुंक पेन बस्के सुकम-सांति हींतनो इंचेके ओर एदुर हूळसेक मनुंदुर. ओनतोनि पवित्र आत्मा मत्‍ता.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 इंका पवित्र आत्मा, “बदवेरदाका अय्ते निमे, ‘पेन लोहना किरिस्‍तुन’ हूळिन, अदवेरदाका नीकु हामुर वायो,” इंचि ओन्क वेहचि मत्‍ता.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 पजा पवित्र आत्मा सिमोनुंक वेहताहेंका, योसेप आनि मरियम गुळितगा वाता रोजे ओरगुडा गुळितगा होत्‍तोर. मूसाना नियम परकारम दंडकाल्क कियनाहाटीं पेडाना तल्‍लुर-बाबो पेडन अगा पीसि वातुर.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 सिमोन आ पेडन ओरागटाल तेंडकुंचि एतकुत्‍तोर, एतकुंचि पेनदुन इल्‍हा स्‍तुति कियालय दल्‍गुतोर:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “ए सामि, निमे नाकु हीता पोल्‍ले परकारम नीवा सेवक आता नना,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 बारित्‍ते निमे पेरकुत्‍ता पिसागोटनोन नना नावा कळ्‍कुन निंडा हूळतन,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 निमे ओन दुनियाता अंटोर लोकुल्‍कुना मुन्‍ने पेर्कुत्‍तिन,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 वेरे जातिनोर्क बेसता हर्रि हुप्‍सना वेल्‍गु,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 सिमोन मातरल येसुना बारेमते वळकाना पोल्‍लें केंजसि, ओना यावल-बाबल इचंत्रमते अरतुर.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 पजा सिमोन ओर्क आसिर्वाद हीसि, येसुना यावल मरियमुंक इल्‍हा वेहतोर: “हूळा, इस्राएलते ई पेडनहेंदाल वेल्‍लेन मंदि लोकुल्‍कुंक नस्‍टम जर्गार अल्‍हेने वेल्‍लेन मंदि लोकुल्‍कुंक बेसगुडा जर्गार. ई पेडल इत्‍ते पेनदाद उंदि चिन्‍ह आंदुर. ई चिन्‍हातुन वेल्‍लेन मंदि पास्कानुर.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 इदुनहेंदाल वेल्‍लेन मंदिता मनसुना विचाराल्क पलाते अर्रनुं. गानि नीकु मात्रम उंदि कसेर नीवा गुंडेताल आरपार पेय्सि होत्‍ताचोन दुक्‍कम वायार.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 अगा पेनदा कबुर वेहना उंदि मातिर मनुंदु, दान पोरोल हन्‍ना. अद अस्सेर वंसमते पुटता पनुएल पोरोलतोना मिय्यड आंद. अद वेल्‍लेन मातिर आसि मत्‍ता. मरमिं आता एडुं वर्सानेन दाना मुय्दो हासोत्‍तोर.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 इल्‍हा अद मुंडामोससि एनबै नालुं वर्सां आतां. अद रोज-रोज गुळिते वासेके मनुंदु. अद बस्केळक ओक्‍कापोद्‍दु मंचेके पेनदुक पारतना कियुंदु.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 सिमोन मातरल योसेप आनि मरियमुनतोनि वळ्‍कसेकेन मत्‍तोर, अस्‍केन अद ओरा दग्गेर्क वासि पेनदुक दन्यवाद कीता. पजा बोर लोकुल्‍क अय्ते, पेन इस्राएल लोकुल्‍कुन ओरा तिप्पल्कुनाल बस्के पेच्‍हार इंचेक एदुर हूळसेक मत्‍तुरो, आ अंटोर लोकुल्‍कुंक आ पेडाना बारेमते अद वेहता.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 इल्‍हा सामिना नियम परकारम कियानव अन्‍नि दंडकाल्क कियमळ मारतारित्‍ते योसेप आनि मरियम गालिल एरियाते मनना ओरा नासरेत इनना नाटेंक मल्सि होत्‍तुर.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 पजा आ पेडल पेद्‍दा बेर्सतोर. ओन्क पेन ताकत अल्‍हेने बुद्‍दिगुडा बेस हीता. दाना दया ओनपोर्रो मत्‍ता.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 दाटसि होनना पंडुगुनाहाटीं येसुना यावल-बाबल एटा येरुसलेम सहर होनुंदुर.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 अय्ते येसु पन्‍नेंड वर्सानोर आतोर, अस्केगुडा एटा होत्‍ताप येसुन पीसि पंडुगुनाहाटीं येरुसलेम होत्‍तुर.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 पंडुगु मारतंका येसुना यावल-बाबल ओरा नार मल्सि होनालय पेय्‍सतुर. गानि पेडल येसु मात्रम येरुसलेमतेन आगिसि मत्‍तोर. अयना इद संगति मात्रम ओना यावल-बाबांक बिल्कुल एरपाट आयाहिल्‍ले.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 मनातोनि कलियसि ताकाना मंदितेन मंतोर बारे, इनकुंचि ओर इंकुंदि रोजमेड ताकसेक होत्‍तुर. पजा ओर ओरा जीवातोर्कुन, एरपाटतोर्कुन पूसकीसेके पहकालय दल्‍गुतुर.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 हीके-हेके पह्‍किसि हूळतुर गानि येसु ओर्कु दिसा हिल्‍लोर. अदुनहाटीं ओर मर्रा ओन पहकसेक-पहकसेक येरुसलेम वापस होत्‍तुर.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 मूड रोजकु आतस्के गुळितगा येसु ओर्कु दिसतोर. अगा ओर यहुदि गुरुल्‍कुनतोनि उद्‍दिसि ओरा पोल्‍लें केंजसेके इंका ओर्कुन सवाल्क पूसकीसेके मत्‍तोर.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 येसुना उसारतनमतुन आनि जवाब हियानदुन हूळसि अगा मत्‍तोर अंटोर इचंत्रमते अरतुर.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ओना यावल-बाबल गुडा ओन हूळसि इचंत्रम आतुर. पजा ओना यावल ओन, “निमे मावातोनि इल्‍हा बारि कीतिन पेडा? नीवा बाबल, नना इरगा परेसान आसि नीकुन बगा-बगा पहकतोम नीकु एरके ना?” इंचि पूसकीता.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 अस्‍के येसु ओर्कुन, “मिमेट नाकुन बारिंक पहकतिट? नना नावा बाबाना लोतेन मनमळ बेस इंचि मीकु तेळियोना?” इंचि इत्‍तोर.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 गानि येसु वळकुता पोल्‍लेना अर्तम मात्रम ओना यावल-बाबांक तेळिया हिल्‍ले.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 पजा येसु ओना यावल-बाबानतोनि कलियसि नासरेत नार होत्‍तोर. तल्‍लुर-बाबो वेहता पोल्‍ले पोर्रेन ताकसेक मनुंदुर. ओना यावल इव अन्‍नि पोल्‍लें दाना मनसुने इरसि विचारम कीसेके मनुंदु.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 इल्‍हा येसु, बुद्‍दिते, ताकतते बेर्स्‍सेके होत्‍तोर. इंका पेन आनि मनकालोरा नदरतेगुडा बेस ताकुंदुर.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.