Lucas 21

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पजा येसु इच्‍चुर लक्‍कु नदर वाटतोर अस्‍के सिरमंत लोकुल्‍क दान पेटिते पेनदाहाटीं कोत्‍तां वाटनेंके ओन्क दिसतुर.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 अस्‍के मुंडामोस्ता उंदि गरिब मुरतळगुडा दान पेटिते रोंडु रागि कोत्‍तां वाटनेंके येसु हूळतोर.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 अस्‍के येसु इल्‍हा इत्‍तोर. “नना निजम वेहांतन, इग्‍गे दान पेटिते कोत्‍तां वाटता अंटोर लोकुल्‍कुंकन्‍ना ई मुंडामोस्ता गरिब मुरतळे एक्‍को दानम कीता.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 इल्‍हा नना बारि वेहासेके इत्‍ते, अंटोर बारे ओरा दनमताल इच्‍चुरे दानम कीतुर. गानि इद मुरतळ मात्रम दान्क पिस्‍सनाहाटीं इरतादानगुडा पेनदुक वाटसीता,” इत्‍तोर.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क, “इद गुळिता बंडां हुळाट बच्‍चोन सोक मंतां! इंका पेनदाहाटीं हीता सामानतोनि तयार कीता आ सिंगारम हुळाट बच्‍चोन बेस मंता,” इंचेके वळ्कसेक मत्‍तुर.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 अस्‍के येसु ओर्कुन, “इंदके मिमेट हूळना इव बंडां उंदानपोर्रो उंदि मनाकोंटा कूल्‍हाना वेला वायनद मंता,” इंचि इत्‍तोर.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 अस्‍के सिस्युल्क, “गुरु, इव पोल्‍लें बस्के जर्गनुं? इंका इव गटनां जर्गना मंता इन्‍नेंके माकु बतल चिन्‍ह दिस्‍सार?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 अस्‍के येसु इल्‍हा इत्‍तोर. “मीकुन बोरन्‍ना पसांचनुर, उसारते मंटु. नावा पोरोल एतसेके बचुटूरो लोकुल्‍क वासि, ‘ओन ननाने आंदुन, इंतुर. इंका अद वेला दग्‍गेरा एव्ता,’ इंचि इनानुर. असंटोरा पज्जो होनमट.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 लडाईं, जगडाल्‍कुना बारेमते केंजसि वेरियमट. इव अय्ते तप्‍पाकोंटा मोदाला जर्गनुंगें. गानि अच्‍चोटेन आकिर वेला वायो.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 “इंका देसेमपोर्रो देसेम, राज्येमपोर्रो राज्येम लडाईं आयनुं.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 पेद्‍दा बूकंपाल्क आयनुं, वेरे-वेरे जेगाने कर्वु अर्रार, तीराता रोगाल्क पुट्‍टानुं. मब्बुने वेल्‍लेन वेरियनसोंटा गटनां जर्गनुं, पेद्‍दा-पेद्‍दा चिन्‍हां दिस अर्रानुं.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “गानि इवन्‍नि जर्गाका मुन्‍ने, मिमेट नावापोर्रो विस्वासम इरताहाटीं यहुदिल्कु मीकुन दोर्कापीसि, वेल्‍लेन तकलिप कीसि मीवा न्‍यायम कियनाहाटीं दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने ओयानुर, ओसि मीकुन जेलने वाटानुर. पजा मीवा इच्‍चुर पगातोर मीकुन राजालोरा आनि राज्यपालना मुन्‍ने ओयानुर.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 दीनहेंदाल मीकु नावा बारेमते गवाइ वेहालय हर्रि दोर्कार.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 इंचि मीवा न्‍यायम जर्गनेंके बतल वळ्कना इंचेके मोदाले रंदि कियमट.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 वेला वातस्के नना मीकु इसोंटा पोल्‍लें आनि बुद्‍दि हींतन गदा, मिमेट वळ्कानेंके मीवा पगातोर केंजसि वळ्‍काकोंटा आयनुर, इंका मीवा पोल्‍लेक अड्‍डमगुडा वळ्का पर्राकोंटा आयानुर.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 अयना मीवा तल्‍लुर-बाबो, तम्मुह्‍क-दादालोर, जीवातोर-हेळमितोर मीवा दंटातोरे मीकुन पीसि पगातोर्कुंक हियानुर. अचोने आयका मीवाव्टेटाल इच्‍चुर्कुन हव्कानुरगुडा.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 नावा पोरोलताहेंका अंटोर लोकुल्‍क मीकुन हय्सुर.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 इदंता अय्नागानि मीकुन बोरे नासडेम किया पर्रोर.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 पेनदापोर्रोटा विस्वासमते आकिरदाका निल्‍सि मत्‍ते, मिमेट मीवा जीवातुन कापाळकुना परांतिर.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “हुळाट! सिपाइल्क येरुसलेम सुट्‍टु आतद मिमेट बस्के अय्ते हूळांतिर, अस्‍के सहर नासडेम आयना वेला एव्ता इंचि इनकुंटु.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 अस्‍के बोर अय्ते यहुदिया एरियाते मंतुरो ओर गुट्‍टनहेके वित्‍तट, बोर अय्ते सहरते मंतुरो ओर सहरता पलाते पेय्सि होनगोम अल्‍हेने नाटे मनना लोकुल्‍क सहरते होळिया मन्‍नि.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 बारित्‍ते पेनदा पिलान परकारम अव सिक्‍सा हियना रोजुक आंदु. दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ता अन्‍नि पोल्‍लें पूरा आयना वेला आंदु.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 अव रोजकुने पीटे मत्‍ता मुर्ताह्‍कुंक आनि सिन्‍ने मर्तल्‍लुह्‍कुंक वेल्‍लेन तकलिप वांता. बारित्‍ते इद बूमिपोर्रो वेल्‍लेन तिप्‍पल्‍क वायाना मंता. आनि यहुदिल्कुनपोर्रो पेन दाना होंगुन हुपिचना मंता.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 इच्‍चुर मनकालोर कसेह्कुने कोह्‍ककुंचि हायानुर, इंक्‍किच्‍चुर मनकालोर्कुन बारे वेरे देसेमतोर्कुंक दोर्कापीसि हियनुर. पजा यहुदि आयवा लोकुरा कालम मारनदाका, ओर येरुसलेमता लोकुल्‍कुन ओरा कादा हिळु जारसि इर्रानुर.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “पोळ्‍दुनपोर्रो, वेळसिपोर्रो, सुक्‍कनपोर्रो चिन्‍हां दिस्‍सानुं. इंका बूमिपोर्रो समुद्रमता आवाज आनि अव्टे तेदाना पेद्‍दा तडाना सप्पुड केंजसि देसे-देसेल्‍कुना लोकुल्‍क इरगा वेरियानुर.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 इरगा वेरियसि, इद दुनियाते वायाना तिप्‍पल्‍कुना बारेमते विचारम कीसि, लोकुल्‍कुना जीवा पेय्सोत्‍ताप आयार. बारित्‍ते मब्बुने मनना अन्‍नि सक्‍तिन कदलिच्‍मळ जर्गंता.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 अस्‍के मनकना रूपमते पुटतोन नना, ताकत आनि पेद्‍दा महिमातोनि, मब्बु तेर्पेनपोर्रो वायानेंके लोकुल्‍क हूळानुर.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 इल्‍हा जर्गमळ सुरुव आतस्के मिमेट अंटोर मीवा तल्‍ला तेह्‍चि पोर्रोळ्‍क हुळट. बारित्‍ते पेन मीकु मुक्‍ति हियाना वेला दग्गेर्क एवसेकेन मंता.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 पजा येसु ओर्क उंदि वेसुडि वेहतोर. “अद अंजिर मरातुन आनि केडाते मत्‍तव अन्‍नि मराकुन हुळट.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 अवुना आकिं रालतद हूळसि, एद्‍दि कालम दग्‍गेरा एव्ता इंचि मीकु बिराना तेळियसि दांता.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 इल्‍हा इव अन्‍नि गटनां जर्गनद हूळसि, पेनदा राज्येम दग्गेर्क एव्ता इंचि मिमेट एरपाट कींतिर.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 नना मीकु निजम वेहांतन, बदवेरदाका अय्ते इव अन्‍नि पोल्‍लें पुरागा आयोंगो, अदवेरदाका ई पीळि मुळगो.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 इद बूमि, मब्बु नासडेम आसि होंदार, गानि नावा पोल्‍लें बस्‍केने नासडेम आयों.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “अदुनहाटीं मिमेट पार्टिं किय्युड, कल उनुड इंका इद दुनियाता रंदिनेन मीवा मनसु मनना आयो. गानि नना मर्रा वायना रोजु अचानक अर्रना कोम्मालेह्का मीपोर्रो वासि अर्राकोंटा मीवद मिमेट जेगर्ता मंटु.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 बारित्‍ते अद रोजु इद बूमिपोर्रो मनना अंटोर लोकुल्‍कुनपोर्रो अल्हेन अर्रानद मंता.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 अदुनहाटीं वेल्‍लेन उसारते मंचि, बव अय्ते गटनां जर्गनद मंता, अव अन्‍नि गटनानाल पिस्‍सनाहाटीं ताकत दोर्कगोम इंचि बस्केळक पारतना कीसेक मंटु. अल्हा मत्‍तिरित्‍ते, बस्के अय्ते मनकना रूपमते पुटतोन नना वांतन, अस्‍के नावा मुन्‍ने वेरियाकोंटा नित्‍ता परकिट.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 इल्‍हा येसु हरेक रोजु पोद्‍दाला गुळिते कराहसेक मनुंदुर. गानि नर्कळ्‍क मात्रम सहरताल पलाते जय्‍तुन इनना गुट्‍टातगा होंचि मनुंदुर.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 हक्‍केर-हक्‍केरा अंटोर लोकुल्‍क तेदसि ओना पोल्‍लें केंजानाहाटीं गुळितगा जमा आयुंदुर.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.