Lucas 21

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पजा येसु इच्‍चुर लक्‍कु नदर वाटतोर अस्‍के सिरमंत लोकुल्‍क दान पेटिते पेनदाहाटीं कोत्‍तां वाटनेंके ओन्क दिसतुर.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 अस्‍के मुंडामोस्ता उंदि गरिब मुरतळगुडा दान पेटिते रोंडु रागि कोत्‍तां वाटनेंके येसु हूळतोर.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 अस्‍के येसु इल्‍हा इत्‍तोर. “नना निजम वेहांतन, इग्‍गे दान पेटिते कोत्‍तां वाटता अंटोर लोकुल्‍कुंकन्‍ना ई मुंडामोस्ता गरिब मुरतळे एक्‍को दानम कीता.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 इल्‍हा नना बारि वेहासेके इत्‍ते, अंटोर बारे ओरा दनमताल इच्‍चुरे दानम कीतुर. गानि इद मुरतळ मात्रम दान्क पिस्‍सनाहाटीं इरतादानगुडा पेनदुक वाटसीता,” इत्‍तोर.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क, “इद गुळिता बंडां हुळाट बच्‍चोन सोक मंतां! इंका पेनदाहाटीं हीता सामानतोनि तयार कीता आ सिंगारम हुळाट बच्‍चोन बेस मंता,” इंचेके वळ्कसेक मत्‍तुर.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 अस्‍के येसु ओर्कुन, “इंदके मिमेट हूळना इव बंडां उंदानपोर्रो उंदि मनाकोंटा कूल्‍हाना वेला वायनद मंता,” इंचि इत्‍तोर.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 अस्‍के सिस्युल्क, “गुरु, इव पोल्‍लें बस्के जर्गनुं? इंका इव गटनां जर्गना मंता इन्‍नेंके माकु बतल चिन्‍ह दिस्‍सार?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 अस्‍के येसु इल्‍हा इत्‍तोर. “मीकुन बोरन्‍ना पसांचनुर, उसारते मंटु. नावा पोरोल एतसेके बचुटूरो लोकुल्‍क वासि, ‘ओन ननाने आंदुन, इंतुर. इंका अद वेला दग्‍गेरा एव्ता,’ इंचि इनानुर. असंटोरा पज्जो होनमट.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 लडाईं, जगडाल्‍कुना बारेमते केंजसि वेरियमट. इव अय्ते तप्‍पाकोंटा मोदाला जर्गनुंगें. गानि अच्‍चोटेन आकिर वेला वायो.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 “इंका देसेमपोर्रो देसेम, राज्येमपोर्रो राज्येम लडाईं आयनुं.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 पेद्‍दा बूकंपाल्क आयनुं, वेरे-वेरे जेगाने कर्वु अर्रार, तीराता रोगाल्क पुट्‍टानुं. मब्बुने वेल्‍लेन वेरियनसोंटा गटनां जर्गनुं, पेद्‍दा-पेद्‍दा चिन्‍हां दिस अर्रानुं.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “गानि इवन्‍नि जर्गाका मुन्‍ने, मिमेट नावापोर्रो विस्वासम इरताहाटीं यहुदिल्कु मीकुन दोर्कापीसि, वेल्‍लेन तकलिप कीसि मीवा न्‍यायम कियनाहाटीं दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने ओयानुर, ओसि मीकुन जेलने वाटानुर. पजा मीवा इच्‍चुर पगातोर मीकुन राजालोरा आनि राज्यपालना मुन्‍ने ओयानुर.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 दीनहेंदाल मीकु नावा बारेमते गवाइ वेहालय हर्रि दोर्कार.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 इंचि मीवा न्‍यायम जर्गनेंके बतल वळ्कना इंचेके मोदाले रंदि कियमट.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 वेला वातस्के नना मीकु इसोंटा पोल्‍लें आनि बुद्‍दि हींतन गदा, मिमेट वळ्कानेंके मीवा पगातोर केंजसि वळ्‍काकोंटा आयनुर, इंका मीवा पोल्‍लेक अड्‍डमगुडा वळ्का पर्राकोंटा आयानुर.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 अयना मीवा तल्‍लुर-बाबो, तम्मुह्‍क-दादालोर, जीवातोर-हेळमितोर मीवा दंटातोरे मीकुन पीसि पगातोर्कुंक हियानुर. अचोने आयका मीवाव्टेटाल इच्‍चुर्कुन हव्कानुरगुडा.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 नावा पोरोलताहेंका अंटोर लोकुल्‍क मीकुन हय्सुर.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 इदंता अय्नागानि मीकुन बोरे नासडेम किया पर्रोर.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 पेनदापोर्रोटा विस्वासमते आकिरदाका निल्‍सि मत्‍ते, मिमेट मीवा जीवातुन कापाळकुना परांतिर.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “हुळाट! सिपाइल्क येरुसलेम सुट्‍टु आतद मिमेट बस्के अय्ते हूळांतिर, अस्‍के सहर नासडेम आयना वेला एव्ता इंचि इनकुंटु.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 अस्‍के बोर अय्ते यहुदिया एरियाते मंतुरो ओर गुट्‍टनहेके वित्‍तट, बोर अय्ते सहरते मंतुरो ओर सहरता पलाते पेय्सि होनगोम अल्‍हेने नाटे मनना लोकुल्‍क सहरते होळिया मन्‍नि.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 बारित्‍ते पेनदा पिलान परकारम अव सिक्‍सा हियना रोजुक आंदु. दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ता अन्‍नि पोल्‍लें पूरा आयना वेला आंदु.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 अव रोजकुने पीटे मत्‍ता मुर्ताह्‍कुंक आनि सिन्‍ने मर्तल्‍लुह्‍कुंक वेल्‍लेन तकलिप वांता. बारित्‍ते इद बूमिपोर्रो वेल्‍लेन तिप्‍पल्‍क वायाना मंता. आनि यहुदिल्कुनपोर्रो पेन दाना होंगुन हुपिचना मंता.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 इच्‍चुर मनकालोर कसेह्कुने कोह्‍ककुंचि हायानुर, इंक्‍किच्‍चुर मनकालोर्कुन बारे वेरे देसेमतोर्कुंक दोर्कापीसि हियनुर. पजा यहुदि आयवा लोकुरा कालम मारनदाका, ओर येरुसलेमता लोकुल्‍कुन ओरा कादा हिळु जारसि इर्रानुर.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “पोळ्‍दुनपोर्रो, वेळसिपोर्रो, सुक्‍कनपोर्रो चिन्‍हां दिस्‍सानुं. इंका बूमिपोर्रो समुद्रमता आवाज आनि अव्टे तेदाना पेद्‍दा तडाना सप्पुड केंजसि देसे-देसेल्‍कुना लोकुल्‍क इरगा वेरियानुर.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 इरगा वेरियसि, इद दुनियाते वायाना तिप्‍पल्‍कुना बारेमते विचारम कीसि, लोकुल्‍कुना जीवा पेय्सोत्‍ताप आयार. बारित्‍ते मब्बुने मनना अन्‍नि सक्‍तिन कदलिच्‍मळ जर्गंता.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 अस्‍के मनकना रूपमते पुटतोन नना, ताकत आनि पेद्‍दा महिमातोनि, मब्बु तेर्पेनपोर्रो वायानेंके लोकुल्‍क हूळानुर.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 इल्‍हा जर्गमळ सुरुव आतस्के मिमेट अंटोर मीवा तल्‍ला तेह्‍चि पोर्रोळ्‍क हुळट. बारित्‍ते पेन मीकु मुक्‍ति हियाना वेला दग्गेर्क एवसेकेन मंता.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 पजा येसु ओर्क उंदि वेसुडि वेहतोर. “अद अंजिर मरातुन आनि केडाते मत्‍तव अन्‍नि मराकुन हुळट.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 अवुना आकिं रालतद हूळसि, एद्‍दि कालम दग्‍गेरा एव्ता इंचि मीकु बिराना तेळियसि दांता.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 इल्‍हा इव अन्‍नि गटनां जर्गनद हूळसि, पेनदा राज्येम दग्गेर्क एव्ता इंचि मिमेट एरपाट कींतिर.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 नना मीकु निजम वेहांतन, बदवेरदाका अय्ते इव अन्‍नि पोल्‍लें पुरागा आयोंगो, अदवेरदाका ई पीळि मुळगो.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 इद बूमि, मब्बु नासडेम आसि होंदार, गानि नावा पोल्‍लें बस्‍केने नासडेम आयों.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “अदुनहाटीं मिमेट पार्टिं किय्युड, कल उनुड इंका इद दुनियाता रंदिनेन मीवा मनसु मनना आयो. गानि नना मर्रा वायना रोजु अचानक अर्रना कोम्मालेह्का मीपोर्रो वासि अर्राकोंटा मीवद मिमेट जेगर्ता मंटु.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 बारित्‍ते अद रोजु इद बूमिपोर्रो मनना अंटोर लोकुल्‍कुनपोर्रो अल्हेन अर्रानद मंता.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 अदुनहाटीं वेल्‍लेन उसारते मंचि, बव अय्ते गटनां जर्गनद मंता, अव अन्‍नि गटनानाल पिस्‍सनाहाटीं ताकत दोर्कगोम इंचि बस्केळक पारतना कीसेक मंटु. अल्हा मत्‍तिरित्‍ते, बस्के अय्ते मनकना रूपमते पुटतोन नना वांतन, अस्‍के नावा मुन्‍ने वेरियाकोंटा नित्‍ता परकिट.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 इल्‍हा येसु हरेक रोजु पोद्‍दाला गुळिते कराहसेक मनुंदुर. गानि नर्कळ्‍क मात्रम सहरताल पलाते जय्‍तुन इनना गुट्‍टातगा होंचि मनुंदुर.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 हक्‍केर-हक्‍केरा अंटोर लोकुल्‍क तेदसि ओना पोल्‍लें केंजानाहाटीं गुळितगा जमा आयुंदुर.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.