Lucas 12

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अच्‍चोटेन अगा वेय्‍कुना मंदि जमा आसि, इरगा गर्दि आताहेंका वरोंक वरोर जारसेके मत्‍तुर. अस्‍के येसु मोट्‍टा मोदाला ओना सिस्युल्कुनतोनि इल्‍हा वळकालय दल्‍गतोर. “परिसिल्क डोंगिर्क आंदुर, ओरा पुल्‍लटा पिंडिता बारेमते जेगर्ता मंटु.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 मुच्‍चिसि मत्‍तव अन्‍नि पोल्‍लें बय्यर आंता, तेळियाकोंटा मत्‍तव अन्‍नि वस्‍तुक पलातुक वांतां.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 अदुनहाटीं मिमेट हीकटते वळ्कता पोल्‍लें वेलगुने केंजमळ जर्गंता. आनि लोता लोप्पोटा अर्राते होंचि गुसागूसा वळ्कता पोल्‍लें येनागर्रापोर्रो एक्‍किसि वेहमळ जर्गंता.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “इंचि नावा दंटातोरिटा, नना मीकु वेहानद बतल इत्‍ते, बोर अय्ते मीवा मेंदुल्तुन हव्का परांतुर ओर्क मिमेट वेरियमट. ओर दानकन्‍ना एक्‍को बतल किया परुर.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 मिमेट बोर्कु वेरियगोमो नना वेहांतन. मीकुन हव्कुतंका नरकमते वाटना अदिकारम बोन्क अय्ते मंतानो, मिमेट ओन्‍के वेरियट. नना वेहनद इदे.”
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “हेय्युं कोळ्‍का पिट्‍टें रोंडु कोत्‍तांकु अम्मुड दांतां गदा! अय्नागानि अव्टेटाल उंदि पिट्‍टेतुनगुडा पेन मति मर्गो.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 मीवा तल्‍लाता उंदि-उंदि केल्‍लु लेक्‍किस मंता. अदुनहाटीं वेरियमट! पेनदा मुन्‍ने मिमेट वेल्‍लेन कोळ्‍का पिट्‍टेंकन्‍ना बच्‍चोरो विल्‍वा मत्‍तोर आंदिर.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “नना मीकु वेहांतन, बोर अय्ते लोकुल्‍कुना मुन्‍ने नाकुन एरपाट कींतन इंचि ओप्‍कुंतोरो, मनकना रूपमते पुटतोन ननागुडा ओन पेनदा दूताना मुन्‍ने, ‘एरपाट कींतन’ इंचि ओप्‍कुंतन.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 गानि बोर अय्ते लोकुल्‍कुना मुन्‍ने नाकुन ‘एरपाट किय्योन’ इंतोरो, ननागुडा ओन पेनदा दूताना मुन्‍ने ‘एरपाट किय्योन’ इंचि इंतन.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 मनकना रूपमते पुटतोन नाकु विरोदमते बोर वळ्‍किना, पेन ओना तप्‍पुकुन मापि किय्‍यार. गानि पवित्र आत्माता अपमानम कियानोना तप्‍पुकुंक मात्रम मापि हिल्‍ले.”
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 — ausente —
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 आ मंदिताल बोरो वरोर मनकल येसुन, “गुरु, नावा दादल नावा बाबाना अस्तिताल नाकु बतले हीसेक हिल्‍लोर, नावा पालुंक वायना आस्‍ति नाकु पंचि हीम इंचि निमे ओन्क वेहा,” इंचि इत्‍तोर.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 अस्‍के येसु ओन, “अरे दादा! मीवा आस्‍तिं पंचि हियालय नाकुन बोरन्‍ना ‘पेद्‍दा मनकल हिलाकोंटे न्‍यायम कियानोर’ इंचि इरतोरा?” इंचि पूसकीतोर.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 पजा येसु ओरतोनि, “बेस जेगर्ता मंचि, अन्‍नि लालचकुनाल मीवद मिमेटे लक्‍कु मंटु! बारित्‍ते मनकना पिस्वर वेल्‍लेन आस्‍ति मत्‍तेन बेस मनंता इंचि इनकुन्‍मट,” इंचि इत्‍तोर.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 पजा येसु ओर्कु उंदि वेसुड वेहतोर: “वरोर वेल्‍लेन सिरमंत मनकल मत्‍तोर. उंदि मल्का बतल आता इत्‍ते, ओना नेदे इरगा पंटा पेय्‍स्‍ता.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 अस्‍के मनसुने ओनद ओरे, ‘पंटा अय्ते वेल्‍लेन पेय्‍स्‍ता. गानि दीन इर्रालय मात्रम जेगा हिल्‍ले, बतल कीकन?’ इन्कुत्‍तोर.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 मर्रा विचारम कीसि, ‘सरे! नना नावा पडना जेगातुन कुल्हाचि पेद्‍दागा कींतन. कीसि पूरा पंटातुन, सामानतुन अव्टे वाटसि इर्रांतन.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 पजा नना नावा जीवक, नीकु वेल्‍लेन वर्सांनदाका हालानाल रुसि आता गाटो दोसतन, तिन्‍नु, उन्‍नु आनंदमते मन्‍नु, रंदि कियमा, इंचि वेहांतन,’ इंचि इत्‍तोर.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 गानि पेन ओन, ‘अरे तेलिवि तक्‍को मनका, इय्याला नर्कळके नीवा जीवा होनानय्ते निमे संपादिस्तादंता बोन्क आयार?’ इंचि इत्‍ता.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 बच्‍चोर पेद्‍दा सिरमंत मनकल अयना ओर पेनदा मुन्‍ने सिरमंतुड आयोर, बारित्‍ते ओर ओनाहाटींगें आस्‍ति जमा कींतोर इंचि. ई वेसुडिते ई मनकना गति गुडा अल्हेन आता.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 पजा येसु ओना सिस्युल्कुंक इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर: “नना मीकु वेहनद बतल इत्‍ते, जीवा तिंडिकन्‍ना मुक्‍केम, मेंदुल कपडींकन्‍ना मुक्‍केम आंदु. इंचि पिस्‍सनाहाटीं तिनकोम बतल, उनकोम बतल, इंका मेंदुल्ताहेंका केर्कोम बतल इंचेके रंदि कियमट.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 बारित्‍ते तिंडिकन्‍ना पिस्वर मुक्‍येम, कपडींकन्‍ना मेंदुल मुक्‍येम.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 आ काकाह्कुन हुळाट! अव वीतों आनि कोय्यों. अचोने आयका अवुनगा गुम्मिं इंका हिल्‍लें. अयना पेन अवुन पोस कीसंता. अदुनहाटीं मिमेट अय्ते आ पिट्‍टेंकन्‍ना बच्‍चोनो विलवा मत्‍तोर आंदिर.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 रंदि कीसि ओना आवसुन उंदि गंटा एक्‍को बेरसागोटतोर मीवा नड्‍डुम बोरन्‍ना मंतोरा? हिल्‍लोर.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 इसंटा सिन्‍ना-सिन्‍ना कबाह्के मिमेट किया परिर. अय्ते इंका मिगुल्ता कबाह्‍कुना बारेमते मिमेट रंदि बारि कींतिर?”
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “आ पूतनहेके हुळट अव बल्हा बेर्ससंतांगो! अव कबळ किय्यों, कपडिं इंका कुट्‍टों. नना वेहानद बतल इत्‍ते, सुलेमान राजाल वेल्‍लेन सिरमंत मंचिगुडा ओना कपडिं आ पूतानाल उंदि पूतातच्‍चोगुडा सोकु मनाहिल्‍लें.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 अय्ते जाडि इय्याला मंता, नाडि तडमिते वेसि दांता. अयना आ जाडिके पेनबाबाल इच्‍चोन बेसता कपडिं हींतोर. अय्ते अवुंकन्‍ना बेसता कपडिं मीकु हिय्या पर्रोरा रो, विस्वासम तक्‍को लोकुरिटा?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 अदुनहाटीं बतल तिंदकोम, बतल उंडकोम इंचेके मिमेट रंदि कियमट. अल्‍हेने अवुन दोर्किच्‍कुनाहाटीं गाबरगुडा आयमट.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 दुनियातोर अंटोर लोकुल्‍क इवुनाहाटींगें तनलाळसेक मनांतुर. गानि मीकु इव अन्‍नि गावाले इंचि मीवा पेनबाबांक एर्के मंता.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 अदुनहाटीं मिमेट मुन्‍ने स्वर्ग राज्येमतुन आनि पेनदा नीतितुन पह्कट. अस्‍के इव मीकु दोर्कनुं.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “अरे नावा सिस्युल्कुनिटा, ‘मीवा पेनबाबाल ओना राज्येमतुन मीकु हियालय वेल्‍लेन कुसिते तयार मंतोर. अदुनहाटीं मोमोट वेल्‍ले मंदि हिल्‍लोम’ इंचि वेरियमट.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 अय्ते मिमेट मिहगा मत्‍ता आस्तिनअंता अम्मिसि, गरिबोर्कुंक दान-दर्मम कीसि, बस्‍केने पडन आयाकोंटा मनना कोत्‍ताना संचितुन दोर्किच्‍कुंट. इंका मिमेट मीवाहाटीं स्वर्गमते दनम जमा कीम्‍ट. अगा बोर दोंगलगुडा वायोर, दानकु सेदेलगुडा पिय्यो.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 बारित्‍ते मीवा दनम बगा मत्‍ते अग्गेन मीवा मनसु मनंता.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 मालक वातस्के एदुर हूळसेक तेल्‍विते मत्‍ता सेवाकुल्कु वेल्‍लेन आसिर्वाद दोर्कुतोर आंदुर. नना मीकु निजम वेहासेक मंतन, मालक वासि अंटोर सेवाकुल्कुन बेस उद्‍दा वेहांतोर. पजा नडिकट्‍टु दोहकुंचि ओरे सेवाकुल्कुना सेवा कियालय तयार आंतोर.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 मालक बस्के वायिना, इत्‍ते नडजाम नर्का आयि हिलाकोंटे नडजाम नर्का दाटसि होतंका आयि वातस्के, बोर सेवाकुल्क अय्ते तेल्‍विते मनांतुरो आ सेवाकुल्कु वेल्‍लेन आसिर्वाद दोर्कुतोर आंदुर.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 गानि मिमेट उंदि पोल्‍ले बेस तेळियागोट्‍कुंटु. अद बतल इत्‍ते, दोंगल बद वेलाक वांतोर इंचि ओक्‍कला लोता मालकुंक मुन्‍नेन तेळियसि मत्‍ते ओर तेल्वितेन मनांतोर आनि आ दोंगन लोते होळिया हिय्योर.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 अल्‍हेने मिमेट इनकुनवा वेलाके मनकना रूपमते पुटतोन नना वांतन. अदुनहाटीं मिमेटगुडा बेस तयारते मंटु.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 अस्‍के पत्रु, “सामि, निमे ई वेसुडिं सिराप मावाहाटींगे वेहचंतिना, हिलाकोंटे अंटोर हाटींगा?” इंचि पूसकीतोर.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 अस्‍के सामि इल्‍हा इत्‍तोर: “मालक हिल्वस्के ओनगा कबळ कियानोर्कुंक वेलापोर्रो गाटो-जावा दोस्‍सालय, वरोर बेस तेल्विगल्‍लोड, विस्वासमलायक दिवांजि मालाकुंक गावाले. अय्ते असोंटा सेवक बोर मंतोर?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 बोर सेवक अय्ते, मालक मल्सि वातस्के वेहता कबळ बरोबर कीसेक मनांतोर, ओरे सेवक बेस आसिर्वाद दोर्कुतोर आंद.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 नना मीक निजम वेहांतन. मालक आ सेवाकुन ओना पूरा आस्‍ति-पास्तिनपोर्रो अदिकारि इंचि इर्रंतोर.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 गानि ओक्‍कला आ सेवकुडु, ‘नावा मालक वायालय अय्ते आल्‍सेमे मंता,’ इनकुंचि कळमता दासि मुरतळ, मांड्‍सा सेवाकुल्कुन तन्‍नुड-गुद्‍दुड कियमळ, इरगा तिंचि-उंचि बदमासिं कियमळ सुरुव कीतोर इनकुन!
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 अस्‍के आ सेवक विचारमगुडा किय्योर असोंटा रोजुने, गळियाते ओना मालक वायानुर. वासि, आ सेवाकुंक पेद्‍दा सिक्‍सा हीसि, ओन अविस्वासुल्‍क मनना जेगाते वाटसीयनुर.”
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “बा सेवक अय्ते, ओना मालाकुंक बतल गावालेनो तेळियसिगुडा, मालक वेहताप केंजाकोंटा, कियाकोंटा मनांतोर, आ सेवक मात्रम वेल्‍लेन देब्बा तिंतोर.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 गानि तेळियका बदो कबळ कीसि देब्बाना पाल आता सेवाकुंक मात्रम तक्‍को देब्बां आंतां. पेन बोर्कु अय्ते बेसता कबळ कियनाहाटीं वेल्‍लेन गुनम हीता ओराहेकटाल वेल्‍लेन लेक्‍का तल्कंता. अल्‍हेने बोन्क अय्ते एक्‍को अप्पजेपता, ओनहेकटाल अप्पजेपता दानकन्‍ना एक्‍कोने तल्कंता.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “नना ई बूमिते लोकुल्‍कुनपोर्रो तळमितसोंटा न्‍यायम कियालय वातन. अद इंदकेन अंटुकुंचि मत्‍ते बच्‍चोनो बेस आयवड इंचि इनकुत्‍तन.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 गानि नाकु उंदि कस्‍टाल्‍कुना बापतिस्मा एतानद मंता, अद एतनदाका नाकु तिप्‍पल्‍क तप्पों.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 नना इद बूमिपोर्रो सांति हियालय वातन इंचि मिमेट इन्कुंचंतिरा? हिल्‍ले. नना अदुनहाटीं वाया हिल्‍लेन. गानि मीकुन वेरे-वेरे कियालय वातन इंचि नना मीकु वेहासेक मंतन.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 इंदकेटाल बदन्‍ना उंदि लोते हेय्युर मत्‍ते, ओरद ओर्के अर्राका इव्वुर उंदि पक्‍काक, मुव्वुर इंकुंदि पक्‍काक आसि वेरे आंतुर.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 अल्‍हेने मर्रिनद बाबोनतोनि-बाबोनद मर्रिनतोनि, मिय्‍याटद तल्‍लुनतोनि-तल्‍लुनद मिय्यळतोनि, कोळियाटद पोरळतोनि-पोराटद कोळियळतोनि अर्राकोंटा आंता.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 पजा ओर मंदिक इल्‍हा वेहतोर. “मब्बु तेर्पेन पोळ्‍द अर्रनहेके हूळसि मिमेट, ‘अद हुळट, पिर्रु वासेक मंता,’ इंचि वेह्कुंतिर. अल्हेन आंतागुडा.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 इंका होव्वोर वळि वायनद हूळसि, ‘इंदके गर्मी अर्रंता’ इंचि इंतिर. अल्हे आंतागुडा.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 अरे डोंगिरिटा, मीकु बूमि, मब्बुना रूपाल्‍कु एरपाट किया वांता. गानि इद वेलाते बतल जर्गसंता इदुन मिमेट बारि एरपाट कीसेक हिल्‍लिर?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “असल बेस न्‍यायम बद आंद, अद मीवद मिमेटे बारि निरनायम किया परसाहिल्‍लिर?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 निमे नीवा पगातोनतोनि कलियसि कोरटते मजिस्‍टरनगा होननेंके हरदेन ओनतोनि बेस संबंदम कल्‍पुकुन. अल्हा कियाकोंटे नीकुन नीवा पगातोर कोरटते मजिस्‍टरुंक अप्‍पजेपनुर. मजिस्‍टर नीकुन पोलिसुल्‍कुंक अप्‍पजेपनुर, पोलिसुल्क ओसि नीकुन जेलने वाटानुर.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 नना नीकु निजम वेहांतन, कोत्‍तक-कोत्‍ता दोहनदाका निमे अगटाल पेय्‍सा पर्रिन,” इंचि वेहतोर.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.