João 8

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 गानि येसु जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टतेके होत्‍तोर.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 हक्‍केरेन मर्रा गुळितगा वातोर. वेल्‍लेन लोकुल्‍क ओनगा जमा आतुर. येसु उद्‍दिस ओर्क कराहलय दल्‍गतोर.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 — ausente —
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 — ausente —
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 इसंटा मुरतटुन बंडाने तंचि हव्कना इंचि मूसाना नियम मनाकु आदेस हीता. अय्ते दीना बारेमते निमे बतल इंतिन मरि?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 ओर वळ्कानेंके बतलन्‍ना तप्पु कीते ओन दोर्का पियना उपायमते, ओर असोंटा सवाल पूसकीतुर. गानि येसु हिळु वंगिसि बूमिपोर्रो बतलो वेलुने रासालय दल्‍गतोर.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 — ausente —
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 — ausente —
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 दान तत्‍तोर अंटोर येसु इत्‍तदुन केंजसि, मोदाला मातरालोर आनि पज्जोटाल अंटोर वरोन पज्जो वरोर अगटाल पेय्सि होत्‍तुर. ओर अंटोर अगटाल होत्‍तस्के लोकुल्‍कुना नड्‍डुम सिराप येसु आनि आ मुरतळे मत्‍तुर.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 पजा येसु इंकुंदि मल्का तेदसि, “बाई, नीकु सिक्‍साता आदेस हियानोर बेके होत्‍तुर? नीकु बोरे सिक्‍साता आदेस हिय्या हिल्‍लुरा?” इंचि पूसकीतोर.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 अस्‍के अद मुरतळ, “नाकु बोरे सिक्‍साता आदेस हिय्या हिल्‍लुर सामि!” इंचि इत्‍तस्के येसु, “ननागुडा नीकु सिक्‍साता आदेस हिय्योन. होन, इंका बस्‍केने पापम कियमा,” इंचि दान्क वेहतोर.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 पजा येसु, “नना दुनियातोराहाटीं वेलगु आंदुन. बोर अय्ते नावा पज्जो ताकंतोर, ओनगा पिस्वरताहेके ओयना वेळसि मनंता, अदुनहाटीं ओर बस्‍केने हीकटते ताकोर,” इंचि वेहतोर.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 अस्‍के परिसिल्क, “नीवा बारेमते निमेन गवाइ वेहकुंचंतिन, अदुनहाटीं नीवा गवाइते सत्‍तेम हिल्‍ले,” इंचि येसुन इत्‍तुर.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 अय्ते येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर, “नावा बारेमते ननाने गवाइ वेहिनागानि, नावा गवाइ मात्रम सत्‍तेम आंद. बारित्‍ते, नना बगाटाल वातन, बगा दांतन, इत्‍तद नाक एरपाट मंता. गानि नना बगा वातन, बगा दांतन मीकु बतले एरपाट हिल्‍ले.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 मिमेट मनकना बुद्‍दिते न्‍यायम कींतिर, गानि नना बोनदे न्‍यायम किय्योन.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 ओक्‍कला नना न्‍यायम कियिनागानि नावा न्‍यायम निजम मनंता, बारित्‍ते नना वरोने हिल्‍लेन, नाकुन लोहचीता ना बाबाल नाक तोळ मंतोर.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 इव्वुरा गवाइ उंदि आते, अद गवाइ निजम मनंता इंचि मीवा मूसाना नियमतेन रासि मंता.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 दीन परकारम, नावाहाटीं नना वरोर गवाइ आनि नाकुन लोहचीता ना बाबल इंकावरोर गवाइ,” इंचि येसु इत्‍तोर.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 इद केंजसि ओर, “नीवा बाबाल बगा मंतोर?” इंचि पूसकीतुर. अस्‍के येसु, “असल नना बोन, नावा बाबाल बोर? मीकु एरपाट हिल्‍ले. मिमेट नाकुन एरपाट कियानय्ते, ना बाबान इंका एरपाट कींतिर,” इंचि ओर्क वेहतोर.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 येसु इव पोल्‍लें, गुळिता लोप्पो कोत्‍तां वाटना जेगातगा नित्‍तिसि कराहनेंके वळ्कतोर. अय्नागानि ओन बोरे दोर्का पिया हिल्‍लुर. बारित्‍ते ओना वेला एव्वनदे मत्‍ता.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 पजा इंकुंदि मल्का येसु ओर्कुन, “नना अय्ते होंचंतन. मिमेट नाकुन पहककिर. मिमेट मीवा पापाल्क मापि आयका मुन्‍नेन हाकिर. नना बगा अय्ते होंचंतन अगा मिमेट वाया परिर,” इत्‍तोर.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 अस्‍के यहुदि पेद्‍दाल्क ओरद ओरे, “नना बगा अय्ते होंचंतन अगा मिमेट वाया परिर, इंचि बारि इंचंतोर मरि? ओक्‍कला ओना जीवातुन ओरे पोळागोटकुन्‍नोर गदा!” इंचि वळ्कालय दल्‍गतुर.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 पजा येसु ओर्कुन, “मिमेट हिळतोर आंदिर, नना पोर्रोटोन आंदुन. मिमेट इद दुनियातोर आंदिर, गानि नना आयोन.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 अदुनहाटींगे, मिमेट मीवा पापाल्क मापि आयका मुन्‍नेन हाकिर, इंचि नना इत्‍तन. ओन ननाने आंदुन इंचि विस्वासम कियाकोंटे, मिमेट मीवा पापाल्क मापि आयका मुन्‍नेन हाकिर,” इंचि इत्‍तोर.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 अस्‍के ओर, “अय्ते निमे बोन आंदिन मरि? माकु वेहा,” इंचि पूसकीतस्‍के येसु, “नना बोन इंचि मीकु मुन्‍नेटाल वेहचेके वातानो, नना ओने आंदुन.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 मीवा बारेमते वळ्कालय, मीवा न्‍यायम कियालय, नहगा वेल्‍लेन पोल्‍लें मंतां. गानि नाकुन लोहतोर सत्‍तेमंतुड आंदुर, इंचि नना सिराप ओनागटाल केंजता पोल्‍लेंगें लोकुल्‍कुंक वेहचंतन,” इंचि इत्‍तोर.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 गानि येसु ओना बाबाना बारेमते वेहतोर इंचि ओर्क इंकागुडा अर्तम आयाहिल्‍ले.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 अदुनहाटीं येसु, “मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन, बस्के अय्ते वेलाड वाटमळ जर्रगंतनो, अस्‍के, ओन ननाने आंदुन इंचि, मीकु एरपाट आयार. अचोने आयका, नना सतागा बतले कीसेक हिल्‍लेन, गानि बव पोल्‍लें अय्ते बाबाल नाकु कराहतोरो, अवे पोल्‍लें नना वेहतन.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 नाकुन लोहतोर नावा तोळ मंतोर. नना बस्‍केळ्‍क ओन्क कुसि हियना कबाह्के कींतन, अदुनहाटीं ओर नाकुन बस्‍केने ओंटिगा होळसोर,” इंचि वेहतोर.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 ओना ई पोल्‍लें केंजतोर, वेल्‍लेटोरे ओन नम्मुतुर.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 पजा येसु, ओनपोर्रो विस्वासम कीता यहुदिल्कुनतोनि, “मिमेट नना कराहता पोल्‍लें पीसि ताकानय्ते निजमे नावा सिस्युल्क आंतिर.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 अस्‍के मिमेट सत्‍तेमतुन एरपाट कीकिर, आ सत्‍तेमे मीकुन होळसार,” इंचि इत्‍तोर.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 अस्‍के ओर, “मोमोट अय्ते अब्राहामुना वंसंमतोरम आंदुम, इदवेरदाका मोमोट इद बूमिपोर्रो बोनदे कय हिळु दासुल्क आसि मना हिल्‍लोम. अय्ते, अद सत्‍तेम मीकुन होळसार, इंचि निमे बल्हा इंतिन?” इंचि येसुंक जवाब हीतुर.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहतोर, “नना निजम-निजम वेहासेक, पापम कियना हरेक मनकल पापमता दासुडे.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 वरोर दासि मनकल मालकुना लोतोरतोनि बस्‍केळ्‍क मन्‍नोर, गानि मालकुना मर्रि मात्रम बस्‍केळ्‍क मनांतोर.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 अदुनहाटीं पेनदा मर्रि मीकुन पापमताल होळसीतेने, निजमते मिमेट पापमताल पलाते अर्रंतिर.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 मिमेट अब्राहामुना वंसमतोर इंचि नाकु एरके. अय्नागानि नावा पोल्‍लेंक मीलोप्‍पो जेगा हिलुवाहेंका मीवा लोप्पोटाल इच्‍चुर नाकुन हव्कालय हूळसंतिर.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 नना नावा बाबानतोनि मत्‍तस्के बतल अय्ते हूळतनो, अदे मीकु वेहचंतन. आनि मिमेटगुडा मीवा बाबानहेंदाल केंजतद कीसंतिर,” इंचि इत्‍तोर.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 अस्‍के ओर, “अब्राहाम मावा बाबाल आंदुर,” इंचि इत्‍तुर. पजा येसु, “हिल्‍ले! मिमेटगिंटा अब्राहामुना पिलाल्क आसि मत्‍ते, ओर कीतापे मिमेटगुडा कीसि मन्‍नेर.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 गानि नना पेनदागटाल केंजता सत्‍तेम पोल्‍लें मीकु वेहते, मिमेट नाकुने हव्कालय हूळसंतिर. अब्राहाम अय्ते अल्हा किया हिल्‍लोर.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 मिमेट मीवा बाबाल कीताप कीसंतिर,” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के ओर, “मोमोट बोगमतनम कीते पुट्‍टा हिल्‍लोम! माकु वरोरे बाबाल मंतोर, ओर पेनबाबाले,” इंचि येसुन इत्‍तुर.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “पेन मीवा बाबाल आसि मत्‍ते मिमेट नाकुन पावरम कीसि मन्‍नेर. बारित्‍ते नना पेनदागटाल वातन. इगे नावद ननेन वाया हिल्‍लेन. पेने नाकुन लोहता.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 नना वेहानदुन मिमेट असल केंजिर, अदुनहाटींगे नावा पोल्‍लें मीकु अर्तम आयों.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 मिमेट देय्यमता पिलाल्क आंदिर, देय्यमे मीवा बाबाल आंदुर. अदुनहाटीं मीवा बाबाल कियना तप्‍पुड कबाह्‍क कियमळ इत्‍ते मीकु वेल्‍लेन इस्‍टम. देय्यम मुन्‍नेटाले जीवां तिंचेके वाता. अद सत्‍तेमतुन बस्‍केने हय्सो. दानागा सत्‍तेम हिल्‍लेन हिल्‍ले. आबद्‍दम वळ्‍कमळे दाना गुनम आंदु, अदुनहाटीं अद बस्‍केळ्‍क आबद्‍दमे वळ्कंता, आबद्‍दमतुन पुट्‍संता.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 अदुनहाटीं नना मीकु सत्‍तेम वेहिनागानि मिमेट नाकुन नम्मिर.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 नना बतलन्‍ना पापम कीतन इंचि मिहागटाल बोरन्‍ना हुप्‍सा परांतिरा? नना निजम वेहचंतन, अय्ते मिमेट बारि नाकुन नमसेक हिल्‍लिर?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 बोर अय्ते पेनदा मनकल, ओर पेनदा पोल्‍लें केंजंतोर. गानि मिमेट पेनदा मनकालोर आयिर, अदुनहाटीं मिमेट अव पोल्‍लेन केंजसेक हिल्‍लिर,” इंचि येसु इत्‍तोर.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 अस्‍के यहुदिल्क, “निमे सामरियातोन आंदिन, नीकुन देय्यम पीता, इंचि इनानय्ते, मोमोट इनानद निजमे गदा?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर, “नाकुन देय्यम पिया हिल्‍ले. नना नावा बाबाना कदर कींतन, गानि मिमेट नावा कदर कीसेक हिल्‍लिर.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 नाकु कदर दोर्कना इंचि नना बस्‍केने इनकुनोन, गानि नाकु कदर दोर्कना इंचि इनानोर वरोर मंतोर. ओरे न्‍यायम कियानोर आंदुर.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 नना निजम-निजम वेहासेक, बोरे आयिर नना कराहता पोल्‍लेनपोर्रो ताकानय्ते, ओर बस्‍केने हामुरतुन हूळोर,” इंचि इत्‍तोर.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 इदुन केंजसि यहुदिल्क, “नीकु निजमे देय्यम पीता इंचि इंदके माकु एरपाट आता. अब्राहाम आनि पेनदा कबुरतोरगुडा हातुर, आनि निमे, ‘बोर आयिर, नना वेहता पोल्‍लेनपोर्रो ताकानय्ते, ओर बस्‍केने हामुरतुन हूळोर’ इंचि वेहांतिन.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 मावा एनकटा पेद्‍दा मातरल अब्राहामगुडा हातोर, निमे ओनकन्‍ना पेद्‍दोना? पेनदा कबुरतोरगुडा हातुर. नीवद निमे बोन आंदिन इंचि इनकुंचंतिन?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर, “नावद ननाने कदर कीकुत्‍ते, अद कदरक बतले विलुवा मन्‍नो. गानि बोन अय्ते मिमेट, ‘मावा पेन आंदुर’ इंचि इंतिरो, ओरे नावा बाबाल आंदुर, ओरे नाकु कदर हीसंतोर.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 गानि मिमेट ओन एरपाट किय्‍यिर, नना ओन एरपाट कींतन. ननागिंटा, ‘ओन नना एरपाट किय्योन,’ इंचि इनानय्ते, ननागुडा मीलेसीं आबद्‍दम वळ्‍कानोन आंतन. गानि नना ओन एरपाट कींतन, ओना पोल्‍लेनपोर्रो ताकंतन.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 नना वायना रोजुन हूळंतन इत्‍ता आसेते, मीवा एनकटा पेद्‍दा मातरल अब्राहाम, कूस मत्‍तोर. पजा अद रोजुन हूळसि ओर वेल्‍लेन कूस आतोर,” इंचि इत्‍तोर.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 पजा यहुदिल्क, “निमे अब्राहामुन हूळतिना? नीकु अय्ते एबै वर्सांगुडा हिल्‍लें!” इंचि येसुन पूसकीतुर.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 अस्‍के येसु, “नना निजम-निजम वेहासेक, अब्राहाम मातरल पुट्‍टका मुन्‍नेटाले नना मत्‍तन,” इंचि इत्‍तोर.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 इद पोल्‍ले पोर्रोटाल, ओन बंडाने तंचि हव्कना इंचि अंटोर बंडां पेरतुर. गानि येसु ओर्क दिसाकोंटा मक्‍किस गुळिताल पेय्सि होत्‍तोर.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.