João 8

Besta Kabur (ESG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 गानि येसु जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टतेके होत्‍तोर.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 हक्‍केरेन मर्रा गुळितगा वातोर. वेल्‍लेन लोकुल्‍क ओनगा जमा आतुर. येसु उद्‍दिस ओर्क कराहलय दल्‍गतोर.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 — ausente —
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 — ausente —
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 इसंटा मुरतटुन बंडाने तंचि हव्कना इंचि मूसाना नियम मनाकु आदेस हीता. अय्ते दीना बारेमते निमे बतल इंतिन मरि?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ओर वळ्कानेंके बतलन्‍ना तप्पु कीते ओन दोर्का पियना उपायमते, ओर असोंटा सवाल पूसकीतुर. गानि येसु हिळु वंगिसि बूमिपोर्रो बतलो वेलुने रासालय दल्‍गतोर.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 — ausente —
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 — ausente —
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 दान तत्‍तोर अंटोर येसु इत्‍तदुन केंजसि, मोदाला मातरालोर आनि पज्जोटाल अंटोर वरोन पज्जो वरोर अगटाल पेय्सि होत्‍तुर. ओर अंटोर अगटाल होत्‍तस्के लोकुल्‍कुना नड्‍डुम सिराप येसु आनि आ मुरतळे मत्‍तुर.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 पजा येसु इंकुंदि मल्का तेदसि, “बाई, नीकु सिक्‍साता आदेस हियानोर बेके होत्‍तुर? नीकु बोरे सिक्‍साता आदेस हिय्या हिल्‍लुरा?” इंचि पूसकीतोर.
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 अस्‍के अद मुरतळ, “नाकु बोरे सिक्‍साता आदेस हिय्या हिल्‍लुर सामि!” इंचि इत्‍तस्के येसु, “ननागुडा नीकु सिक्‍साता आदेस हिय्योन. होन, इंका बस्‍केने पापम कियमा,” इंचि दान्क वेहतोर.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 पजा येसु, “नना दुनियातोराहाटीं वेलगु आंदुन. बोर अय्ते नावा पज्जो ताकंतोर, ओनगा पिस्वरताहेके ओयना वेळसि मनंता, अदुनहाटीं ओर बस्‍केने हीकटते ताकोर,” इंचि वेहतोर.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 अस्‍के परिसिल्क, “नीवा बारेमते निमेन गवाइ वेहकुंचंतिन, अदुनहाटीं नीवा गवाइते सत्‍तेम हिल्‍ले,” इंचि येसुन इत्‍तुर.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 अय्ते येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर, “नावा बारेमते ननाने गवाइ वेहिनागानि, नावा गवाइ मात्रम सत्‍तेम आंद. बारित्‍ते, नना बगाटाल वातन, बगा दांतन, इत्‍तद नाक एरपाट मंता. गानि नना बगा वातन, बगा दांतन मीकु बतले एरपाट हिल्‍ले.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 मिमेट मनकना बुद्‍दिते न्‍यायम कींतिर, गानि नना बोनदे न्‍यायम किय्योन.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 ओक्‍कला नना न्‍यायम कियिनागानि नावा न्‍यायम निजम मनंता, बारित्‍ते नना वरोने हिल्‍लेन, नाकुन लोहचीता ना बाबाल नाक तोळ मंतोर.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 इव्वुरा गवाइ उंदि आते, अद गवाइ निजम मनंता इंचि मीवा मूसाना नियमतेन रासि मंता.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 दीन परकारम, नावाहाटीं नना वरोर गवाइ आनि नाकुन लोहचीता ना बाबल इंकावरोर गवाइ,” इंचि येसु इत्‍तोर.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 इद केंजसि ओर, “नीवा बाबाल बगा मंतोर?” इंचि पूसकीतुर. अस्‍के येसु, “असल नना बोन, नावा बाबाल बोर? मीकु एरपाट हिल्‍ले. मिमेट नाकुन एरपाट कियानय्ते, ना बाबान इंका एरपाट कींतिर,” इंचि ओर्क वेहतोर.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 येसु इव पोल्‍लें, गुळिता लोप्पो कोत्‍तां वाटना जेगातगा नित्‍तिसि कराहनेंके वळ्कतोर. अय्नागानि ओन बोरे दोर्का पिया हिल्‍लुर. बारित्‍ते ओना वेला एव्वनदे मत्‍ता.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 पजा इंकुंदि मल्का येसु ओर्कुन, “नना अय्ते होंचंतन. मिमेट नाकुन पहककिर. मिमेट मीवा पापाल्क मापि आयका मुन्‍नेन हाकिर. नना बगा अय्ते होंचंतन अगा मिमेट वाया परिर,” इत्‍तोर.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 अस्‍के यहुदि पेद्‍दाल्क ओरद ओरे, “नना बगा अय्ते होंचंतन अगा मिमेट वाया परिर, इंचि बारि इंचंतोर मरि? ओक्‍कला ओना जीवातुन ओरे पोळागोटकुन्‍नोर गदा!” इंचि वळ्कालय दल्‍गतुर.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 पजा येसु ओर्कुन, “मिमेट हिळतोर आंदिर, नना पोर्रोटोन आंदुन. मिमेट इद दुनियातोर आंदिर, गानि नना आयोन.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 अदुनहाटींगे, मिमेट मीवा पापाल्क मापि आयका मुन्‍नेन हाकिर, इंचि नना इत्‍तन. ओन ननाने आंदुन इंचि विस्वासम कियाकोंटे, मिमेट मीवा पापाल्क मापि आयका मुन्‍नेन हाकिर,” इंचि इत्‍तोर.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 अस्‍के ओर, “अय्ते निमे बोन आंदिन मरि? माकु वेहा,” इंचि पूसकीतस्‍के येसु, “नना बोन इंचि मीकु मुन्‍नेटाल वेहचेके वातानो, नना ओने आंदुन.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 मीवा बारेमते वळ्कालय, मीवा न्‍यायम कियालय, नहगा वेल्‍लेन पोल्‍लें मंतां. गानि नाकुन लोहतोर सत्‍तेमंतुड आंदुर, इंचि नना सिराप ओनागटाल केंजता पोल्‍लेंगें लोकुल्‍कुंक वेहचंतन,” इंचि इत्‍तोर.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 गानि येसु ओना बाबाना बारेमते वेहतोर इंचि ओर्क इंकागुडा अर्तम आयाहिल्‍ले.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 अदुनहाटीं येसु, “मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन, बस्के अय्ते वेलाड वाटमळ जर्रगंतनो, अस्‍के, ओन ननाने आंदुन इंचि, मीकु एरपाट आयार. अचोने आयका, नना सतागा बतले कीसेक हिल्‍लेन, गानि बव पोल्‍लें अय्ते बाबाल नाकु कराहतोरो, अवे पोल्‍लें नना वेहतन.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 नाकुन लोहतोर नावा तोळ मंतोर. नना बस्‍केळ्‍क ओन्क कुसि हियना कबाह्के कींतन, अदुनहाटीं ओर नाकुन बस्‍केने ओंटिगा होळसोर,” इंचि वेहतोर.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ओना ई पोल्‍लें केंजतोर, वेल्‍लेटोरे ओन नम्मुतुर.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 पजा येसु, ओनपोर्रो विस्वासम कीता यहुदिल्कुनतोनि, “मिमेट नना कराहता पोल्‍लें पीसि ताकानय्ते निजमे नावा सिस्युल्क आंतिर.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 अस्‍के मिमेट सत्‍तेमतुन एरपाट कीकिर, आ सत्‍तेमे मीकुन होळसार,” इंचि इत्‍तोर.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 अस्‍के ओर, “मोमोट अय्ते अब्राहामुना वंसंमतोरम आंदुम, इदवेरदाका मोमोट इद बूमिपोर्रो बोनदे कय हिळु दासुल्क आसि मना हिल्‍लोम. अय्ते, अद सत्‍तेम मीकुन होळसार, इंचि निमे बल्हा इंतिन?” इंचि येसुंक जवाब हीतुर.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहतोर, “नना निजम-निजम वेहासेक, पापम कियना हरेक मनकल पापमता दासुडे.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 वरोर दासि मनकल मालकुना लोतोरतोनि बस्‍केळ्‍क मन्‍नोर, गानि मालकुना मर्रि मात्रम बस्‍केळ्‍क मनांतोर.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 अदुनहाटीं पेनदा मर्रि मीकुन पापमताल होळसीतेने, निजमते मिमेट पापमताल पलाते अर्रंतिर.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 मिमेट अब्राहामुना वंसमतोर इंचि नाकु एरके. अय्नागानि नावा पोल्‍लेंक मीलोप्‍पो जेगा हिलुवाहेंका मीवा लोप्पोटाल इच्‍चुर नाकुन हव्कालय हूळसंतिर.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 नना नावा बाबानतोनि मत्‍तस्के बतल अय्ते हूळतनो, अदे मीकु वेहचंतन. आनि मिमेटगुडा मीवा बाबानहेंदाल केंजतद कीसंतिर,” इंचि इत्‍तोर.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 अस्‍के ओर, “अब्राहाम मावा बाबाल आंदुर,” इंचि इत्‍तुर. पजा येसु, “हिल्‍ले! मिमेटगिंटा अब्राहामुना पिलाल्क आसि मत्‍ते, ओर कीतापे मिमेटगुडा कीसि मन्‍नेर.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 गानि नना पेनदागटाल केंजता सत्‍तेम पोल्‍लें मीकु वेहते, मिमेट नाकुने हव्कालय हूळसंतिर. अब्राहाम अय्ते अल्हा किया हिल्‍लोर.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 मिमेट मीवा बाबाल कीताप कीसंतिर,” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के ओर, “मोमोट बोगमतनम कीते पुट्‍टा हिल्‍लोम! माकु वरोरे बाबाल मंतोर, ओर पेनबाबाले,” इंचि येसुन इत्‍तुर.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “पेन मीवा बाबाल आसि मत्‍ते मिमेट नाकुन पावरम कीसि मन्‍नेर. बारित्‍ते नना पेनदागटाल वातन. इगे नावद ननेन वाया हिल्‍लेन. पेने नाकुन लोहता.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 नना वेहानदुन मिमेट असल केंजिर, अदुनहाटींगे नावा पोल्‍लें मीकु अर्तम आयों.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 मिमेट देय्यमता पिलाल्क आंदिर, देय्यमे मीवा बाबाल आंदुर. अदुनहाटीं मीवा बाबाल कियना तप्‍पुड कबाह्‍क कियमळ इत्‍ते मीकु वेल्‍लेन इस्‍टम. देय्यम मुन्‍नेटाले जीवां तिंचेके वाता. अद सत्‍तेमतुन बस्‍केने हय्सो. दानागा सत्‍तेम हिल्‍लेन हिल्‍ले. आबद्‍दम वळ्‍कमळे दाना गुनम आंदु, अदुनहाटीं अद बस्‍केळ्‍क आबद्‍दमे वळ्कंता, आबद्‍दमतुन पुट्‍संता.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 अदुनहाटीं नना मीकु सत्‍तेम वेहिनागानि मिमेट नाकुन नम्मिर.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 नना बतलन्‍ना पापम कीतन इंचि मिहागटाल बोरन्‍ना हुप्‍सा परांतिरा? नना निजम वेहचंतन, अय्ते मिमेट बारि नाकुन नमसेक हिल्‍लिर?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 बोर अय्ते पेनदा मनकल, ओर पेनदा पोल्‍लें केंजंतोर. गानि मिमेट पेनदा मनकालोर आयिर, अदुनहाटीं मिमेट अव पोल्‍लेन केंजसेक हिल्‍लिर,” इंचि येसु इत्‍तोर.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 अस्‍के यहुदिल्क, “निमे सामरियातोन आंदिन, नीकुन देय्यम पीता, इंचि इनानय्ते, मोमोट इनानद निजमे गदा?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर, “नाकुन देय्यम पिया हिल्‍ले. नना नावा बाबाना कदर कींतन, गानि मिमेट नावा कदर कीसेक हिल्‍लिर.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 नाकु कदर दोर्कना इंचि नना बस्‍केने इनकुनोन, गानि नाकु कदर दोर्कना इंचि इनानोर वरोर मंतोर. ओरे न्‍यायम कियानोर आंदुर.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 नना निजम-निजम वेहासेक, बोरे आयिर नना कराहता पोल्‍लेनपोर्रो ताकानय्ते, ओर बस्‍केने हामुरतुन हूळोर,” इंचि इत्‍तोर.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 इदुन केंजसि यहुदिल्क, “नीकु निजमे देय्यम पीता इंचि इंदके माकु एरपाट आता. अब्राहाम आनि पेनदा कबुरतोरगुडा हातुर, आनि निमे, ‘बोर आयिर, नना वेहता पोल्‍लेनपोर्रो ताकानय्ते, ओर बस्‍केने हामुरतुन हूळोर’ इंचि वेहांतिन.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 मावा एनकटा पेद्‍दा मातरल अब्राहामगुडा हातोर, निमे ओनकन्‍ना पेद्‍दोना? पेनदा कबुरतोरगुडा हातुर. नीवद निमे बोन आंदिन इंचि इनकुंचंतिन?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर, “नावद ननाने कदर कीकुत्‍ते, अद कदरक बतले विलुवा मन्‍नो. गानि बोन अय्ते मिमेट, ‘मावा पेन आंदुर’ इंचि इंतिरो, ओरे नावा बाबाल आंदुर, ओरे नाकु कदर हीसंतोर.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 गानि मिमेट ओन एरपाट किय्‍यिर, नना ओन एरपाट कींतन. ननागिंटा, ‘ओन नना एरपाट किय्योन,’ इंचि इनानय्ते, ननागुडा मीलेसीं आबद्‍दम वळ्‍कानोन आंतन. गानि नना ओन एरपाट कींतन, ओना पोल्‍लेनपोर्रो ताकंतन.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 नना वायना रोजुन हूळंतन इत्‍ता आसेते, मीवा एनकटा पेद्‍दा मातरल अब्राहाम, कूस मत्‍तोर. पजा अद रोजुन हूळसि ओर वेल्‍लेन कूस आतोर,” इंचि इत्‍तोर.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 पजा यहुदिल्क, “निमे अब्राहामुन हूळतिना? नीकु अय्ते एबै वर्सांगुडा हिल्‍लें!” इंचि येसुन पूसकीतुर.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 अस्‍के येसु, “नना निजम-निजम वेहासेक, अब्राहाम मातरल पुट्‍टका मुन्‍नेटाले नना मत्‍तन,” इंचि इत्‍तोर.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 इद पोल्‍ले पोर्रोटाल, ओन बंडाने तंचि हव्कना इंचि अंटोर बंडां पेरतुर. गानि येसु ओर्क दिसाकोंटा मक्‍किस गुळिताल पेय्सि होत्‍तोर.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.