João 4
Besta Kabur (ESG) vs NTLH
1 येसु योहानुंकन्ना एक्को मंदिक बापतिस्मा हीसंतोर, योहानुंकन्ना एक्को मंदितुन ओना सिस्युल्क कीसंतोर, इंचि परिसिल्कुंक तेळियता.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (निजम हूळते, येसु कुद्दु बापतिस्मा हियाकोंदुर, ओना सिस्युल्क बापतिस्मा हियुंदुर.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 इद पोल्ले सामिंक तेळियतस्के ओर यहुदिया राज्येमतुन होळसि, मर्रा गालिल राज्येम होनालय पेय्सतोर.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 गानि इंदके ओन्क सामरिया इनना राज्येमताल होनापीता.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 इल्हा येसु सामरिया राज्येमते मनना सुकर इनना सहरते एवतोर. ई सुकर सहर, एनकटा यहुदिल्कुना मातिर दादल याकोब ओना मर्रि योसेपुंक हीता जेगाक दग्गेरा मत्ता.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 अगा याकोबुना कुहि मत्ता. वेल्लेन लक्कुनाल ताकसि वाताहेंका नेरबळसि येसु, आ कुहिता पक्काते उद्तोर. अस्केळ्क पिय्यल आसि मत्ता.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 अस्के अद मुरतळ, “निमे यहुदिन आसिगुडा, उंदि सामरिया मुरतटुन, उनालय एर हीम, इंचेके बल्हा तल्कसंतिन?” इंचि इत्ता. (यहुदिल्क सामरिया लोकुल्कुनतोनि बदे संबंदम इर्रकोंदुर. अदुनहाटीं अद अल्हा इत्ता.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 अस्के येसु, “ओक्कला निमे, पेनदा वरमतुन आनि उनालय एर हीम इंचि नीकुन तल्कानोर बोर आंदुरो, एरपाट कीसि मत्ते, निमेने कुद्दु नाकुन एर तल्किस मन्नेन, अस्के नना नीकु पिस्वर हियना एर हीसि मन्नेन,” इंचि इत्तोर.
10 Então Jesus disse:
11 अस्के आ मुरतळ, “कुहि अय्ते वेल्लेन लोतु मंता महाराज. निहगा एर तोरालय बाल्टिगुडा हिल्ले. इसोंटस्के ई पिस्वर हियना एर नीकु बल्हा दोर्कार?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 माकु ई कुहि मावा मातिर दादल याकोब हीतोर. ई कुहिता एर ओर कुद्दु उनुंदुर, इंका ओना मर्क, एटिं, गोळ्कु-गोदां उनुंदुं. अय्ते निमे ओनकन्ना पेद्दोना?” इंचि पूसकीता.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 अय्ते येसु, “ई एतुन उनना हरेक मनकंक मर्रा तप्पाकोंटा दूपांता.
13 Então Jesus disse:
14 गानि नना हियना एतुन बोर अय्ते उंटोरो, ओन्क मर्रा बस्केने दूपायो. नना हीता एर ओनालोप्पो बस्केळ्क ऊरसेके मनना ऊटालेसीं मारियसि, ओन्क बस्केळ्क पिस्सना पिस्वरतुन हिय्यार,” इंचि जवाब हीतोर.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 अय्ते अद मुरतळ, “अल्हा अय्ते अद एर नाकु हीम महाराज! अद एतुन नना उट्टुनित्ते नाकु बस्केने दूपा आयो, नाकु मर्रा बस्केने एर ओयालय इच्चोर लक्कु वायना अव्सरमगुडा मन्नो,” इंचि इत्ता.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 अस्के येसु दान, “होन, होंचि नीवा मुय्दोन केय्सि तरा होन,” इंचि इत्तोर.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 अस्के अद, “नाकु मुय्दो हिल्लोर,” इंचि इत्तस्के येसु, “निमे निजमे वेहतिन! नीकु मुय्दो हिल्लोर,” इंचि इत्तोर.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 पजा येसु, “अद बल्हा इत्ते, नीकु हेय्युर मुय्दुर मत्तुर, निमे इंदके बोनतोनि अय्ते मंचंतिनो ओरगुडा नीवा मुय्दो आयोर. अदुनहाटीं निमे निजम वेहतिन,” इंचि इत्तोर.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 अस्के अद मुरतळ, “महाराज, नीवा पोल्लें केंजसि नाक अय्ते, निमे पेनदा कबुरतोन आंदिन इंचि नाकु तेळियता.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 मावा एनकटा पेद्दाल्क इदे गुट्टापोर्रो मोळ्कुंदुर. गानि मिमेट बारे, मोळ्कना असल जेगा येरुसलेमे आंदु इंतिर,” इंचि अद मुरतळ येसुन इत्ता.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 अस्के येसु दान्क इल्हा वेहतोर: “बाई नाकुन नम्मा! पेनबाबांक मोळ्कनाहाटीं इद गुट्टातगा हिलाकोंटे येरुसलेम सहर होनना अव्सरम हिल्ले, मिमेट बगानना मोळ्का परंतिट, इसोंटा वेला मुन्ने वासेक मंता.
21 Jesus disse:
22 मिमेट सामरिया राज्येमतोर मीकु तेळियवादान मोळ्कंतिर. गानि मुक्ति यहुदिल्कुनाहेंदाले वासेक मंता. अदुनहाटीं मोमोट यहुदिल्क अय्ते माकु तेळियतदुने मोळ्कंतोम.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 गानि पेनदुन निजम मोळ्कानोर पेनदा सत्तेमतुन एरपाट कीसि ओर पेनदा आत्माते मोळ्कना वेला मुन्ने वासेक मंता. आनि अद वेला एव्से मंतां. बारित्ते इल्हा मोळ्कानोर्कुने पेन मेच्कुंता.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 पेन आत्मा रूपमते मंता. अदुनहाटीं दान मोळ्कानोर अंटोरगुडा आत्माते, सत्तेमते मोळ्कना,” इंचि वेहतोर.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 पजा अद मुरतळ, “किरिस्तु इनना मेसय्याल वासेक मंतोर इंचि नाकु एरपाटे. ओर वातस्के माकु अंटोर्क अन्नि पोल्लें वेहानुर,” इंचि येसुन इत्ता.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 अस्के, “नीतोनि वळ्कानोन, ननाने ओन आंदुन,” इंचि येसु इत्तोर.
26 Então Jesus afirmou:
27 अच्चोटेन अगा ओना सिस्युल्क वातुर. येसु उंदि मुरतळतोनि वळकानद हूळसि ओर्क वेल्ले इचंत्रम आता. अय्नागानि बोरे ओन, “नीकु बतल गावाले? दानतोनि निमे बारि वळ्कसंतिन?” इंचिगुडा इना हिल्लुर.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 अस्के अद मुरतळ अळकातुन अग्गेन होळसि नाटे होंचि लोकुल्कुंक वेहता.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “इदवेरादाका नना कीतव अन्निना बारेमते वरोर मनकल वेहतोर. ओरे किरिस्तु बारे, मिमेट वासि हुळट!” इंचि नाटेनोर्कुन इत्ता.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 अस्के नाटेनोर नाटुन होळसि येसु मत्ता जेगातगा वातुर.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 अद मुरतळ नाटे होत्तस्के, सिस्युल्क, “गिचचो तिन रब्बी!” इंचि येसुन विनंति कीतुर.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 गानि येसु, “नहगा तिनालय इसंटा तिंडि मंता गदा, अद तिंडिता बारेमते मीकु बतले तेळियो,” इंचि सिस्युल्कुन इत्तोर.
32 Jesus respondeu:
33 अस्के सिस्युल्क, “गुरुनाहाटीं बोरन्ना तिनालय बतलन्ना तत्तुरा?” इंचि ओरद-ओरे वळ्ककुनालय दल्गतुर.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 अस्के येसु ओर्क इल्हा वेहतोर: “नाकुन लोहतोना इच्चा मत्ताप ताकमळ, ओर वेहता कबाह्कुन पूरा कियमळ, इदे नावा तिंडि आंद.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 वंजि वीतता पजा, इंका नालुं नेल्क अय्ते वंजि कोताक वांता, इंचि मिमेट इंतिर. गानि नना वेहनद केंजट, कळ्क विच्चि पोलमतेके बेस हुळट, पंटा कोताक वासि मंता.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 पंटा कोय्यानोर बूति दोर्किच्कुंचेक मंतोर आनि बस्केळ्क पिस्सना पिस्वरताहाटीं पलम जमा कीसेक मंतोर. दीनहेंदाल वीततोर, कोय्यानोर इव्वुरगुडा कुसिते कलियसि मना परांतुर.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 वरोर वीतंतोर, इंकावरोर कोय्यंतोर इनना वेसुड इगे निजम आंता.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 बोरो वेरेतोर कस्टपळसि पंडिस्ता पंटातुन कोय्यालय नना मीकुन लोहतन. मिमेट कस्टपळा हिल्लिर, गानि ओर कीता कस्टमता पायदा मीकु दोर्कसंता,” इंचि येसु वेहतोर.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 “नना कीतव अन्निना बारेमते वरोर मनकल नाकु वेहतोर,” इंचि वेहता, आ मुरतटा गवाइतुन केंजसि, अद नाटेना वेल्लेन मंदि सामरिया लोकुल्क, येसुनपोर्रो विस्वासम इरतुर.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 सामरिया लोकुल्क येसुनगा वासि, “निमे महगा मन्नु,” इंचि विनंति कीताहेंके, येसु रोंड रोजकु अगा आगतोर.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 येसु कराहता पोल्लें केंजसि इंका वेल्लेन लोकुल्क ओन विस्वासम कीतुर.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 “सिराप निमे वेहताहेंकेन मोमोट येसुन नम्मा हिल्लोम. इंदके कुद्दु मोमोटे ओना पोल्ले केंजसि, दुनियातोर्कुन पिसागोटना निजम किरिस्तु ईरे आंदुर इंचि मोमोट विस्वासम कीतोम,” इंचि आ लोकुल्क मुरतटुन इत्तुर.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 रोंड रोजकु आतंका, येसु अगटाल गालिल राज्येमते होत्तोर.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 पेनदा कबुरतोंक ओना सतता देसेमते कदर दोर्को, इंचेके येसु मुन्नेने वेहचि मत्तोर.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 दाटसि होनना पंडुगुनाहाटीं गालिल राज्येमता लोकुल्कगुडा येरुसलेम होंचि मत्तुर. अगा येसु कीतव अन्नि कबाह्कुन ओर हूळतुर. अदुनहाटीं येसु गालिल राज्येमते वातस्के ओर अंटोर येसुन बेस दग्गेरा कीकुत्तुर.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 बद नाटे अय्ते येसु एतुन अंगुर पानकम कीतोर, अदे काना नाटे ओर मर्रा होत्तोर. गालिल राज्येमता कपर्नाहुम इनना नाटे, राजाना हिळु कबळ कियाना वरोर सायाबुना मर्रि बिमार अरसि मत्तोर.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 अय्ते यहुदिया राज्येमताल गालिल राज्येमते येसु वातोर इंचि ओन्क कबुर तेळियताहेंका ओर येसुंक कलियालय होत्तोर. होंचि येसुना काल्कुनपोर्रो अरसि, “नावा मर्रि इरगा बिमार आसि हायनाल आसि मंतोर, निमे ओन बेस कियालय नातोनि ताका,” इंचि विनंति कीतोर.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 अस्के येसु, “चिन्हां, इचंत्रमता कबाह्क हूळवद मिमेट नम्मनोर आयिर!” इंचि ओन इत्तोर.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 आ सायाब, “ना मर्रि हायका मुन्नेन निमे ताका सामि,” इंचि विनंति इत्तोर.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 अस्के, “नीवा मर्रि पिस्संतोर, निमे होन,” इंचि येसु ओन इत्तस्के, ओना पोल्लेतुन नम्मिसि ओर तिरियसि होत्तोर.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 ओर हर्रि पीसि होंचेकेन मत्तोर, नड्डुम हरदेने ओना जीतागाह्क कलियसि, “सायाब, नीवा मर्रि बेस आतोर,” इंचि वेहातुर.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 अस्के “नावा मर्रि बद वेलाक बेस आतोर?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर. “निन्ने पिय्यल उंद एगनेंके ओना एळ्कि रेय्ता सायाब!” इंचि ओर वेहतुर.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 अस्के आ सायाब ओर वेहतद केंजसि, बद वेलाते येसु, “नी मर्रि पिस्संतोर,” इंचि इत्तोरो, अदे वेलाते ओना मर्रि बेस आतोर, इंचि ओन्क तेळियसोत्ता. अदुनहाटीं ओर, ओना लोतोर अंटोर येसुन नम्मुकुत्तुर.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 यहुदियाताल गालिलते वासि येसु कीतद इद रोंडो इचंत्रमायना चिन्हे आंद.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.