João 4

Besta Kabur (ESG) vs BKJ

Sair da comparação
1 येसु योहानुंकन्‍ना एक्‍को मंदिक बापतिस्मा हीसंतोर, योहानुंकन्‍ना एक्‍को मंदितुन ओना सिस्युल्क कीसंतोर, इंचि परिसिल्कुंक तेळियता.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (निजम हूळते, येसु कुद्‍दु बापतिस्मा हियाकोंदुर, ओना सिस्युल्क बापतिस्मा हियुंदुर.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 इद पोल्‍ले सामिंक तेळियतस्के ओर यहुदिया राज्येमतुन होळसि, मर्रा गालिल राज्येम होनालय पेय्सतोर.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 गानि इंदके ओन्क सामरिया इनना राज्येमताल होनापीता.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 इल्‍हा येसु सामरिया राज्येमते मनना सुकर इनना सहरते एवतोर. ई सुकर सहर, एनकटा यहुदिल्कुना मातिर दादल याकोब ओना मर्रि योसेपुंक हीता जेगाक दग्‍गेरा मत्‍ता.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 अगा याकोबुना कुहि मत्‍ता. वेल्‍लेन लक्‍कुनाल ताकसि वाताहेंका नेरबळसि येसु, आ कुहिता पक्‍काते उद्तोर. अस्केळ्क पिय्यल आसि मत्‍ता.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 अस्‍के अद मुरतळ, “निमे यहुदिन आसिगुडा, उंदि सामरिया मुरतटुन, उनालय एर हीम, इंचेके बल्हा तल्कसंतिन?” इंचि इत्‍ता. (यहुदिल्क सामरिया लोकुल्‍कुनतोनि बदे संबंदम इर्रकोंदुर. अदुनहाटीं अद अल्हा इत्‍ता.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 अस्‍के येसु, “ओक्‍कला निमे, पेनदा वरमतुन आनि उनालय एर हीम इंचि नीकुन तल्कानोर बोर आंदुरो, एरपाट कीसि मत्‍ते, निमेने कुद्‍दु नाकुन एर तल्किस मन्‍नेन, अस्‍के नना नीकु पिस्वर हियना एर हीसि मन्‍नेन,” इंचि इत्‍तोर.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 अस्‍के आ मुरतळ, “कुहि अय्ते वेल्‍लेन लोतु मंता महाराज. निहगा एर तोरालय बाल्टिगुडा हिल्‍ले. इसोंटस्के ई पिस्वर हियना एर नीकु बल्हा दोर्कार?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 माकु ई कुहि मावा मातिर दादल याकोब हीतोर. ई कुहिता एर ओर कुद्‍दु उनुंदुर, इंका ओना मर्क, एटिं, गोळ्कु-गोदां उनुंदुं. अय्ते निमे ओनकन्‍ना पेद्‍दोना?” इंचि पूसकीता.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 अय्ते येसु, “ई एतुन उनना हरेक मनकंक मर्रा तप्‍पाकोंटा दूपांता.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 गानि नना हियना एतुन बोर अय्ते उंटोरो, ओन्क मर्रा बस्‍केने दूपायो. नना हीता एर ओनालोप्‍पो बस्‍केळ्‍क ऊरसेके मनना ऊटालेसीं मारियसि, ओन्क बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरतुन हिय्यार,” इंचि जवाब हीतोर.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 अय्ते अद मुरतळ, “अल्हा अय्ते अद एर नाकु हीम महाराज! अद एतुन नना उट्‍टुनित्‍ते नाकु बस्‍केने दूपा आयो, नाकु मर्रा बस्‍केने एर ओयालय इच्‍चोर लक्‍कु वायना अव्‍सरमगुडा मन्‍नो,” इंचि इत्‍ता.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 अस्‍के येसु दान, “होन, होंचि नीवा मुय्दोन केय्‍सि तरा होन,” इंचि इत्‍तोर.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 अस्‍के अद, “नाकु मुय्दो हिल्‍लोर,” इंचि इत्‍तस्के येसु, “निमे निजमे वेहतिन! नीकु मुय्दो हिल्‍लोर,” इंचि इत्‍तोर.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 पजा येसु, “अद बल्हा इत्‍ते, नीकु हेय्युर मुय्दुर मत्‍तुर, निमे इंदके बोनतोनि अय्ते मंचंतिनो ओरगुडा नीवा मुय्दो आयोर. अदुनहाटीं निमे निजम वेहतिन,” इंचि इत्‍तोर.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 अस्‍के अद मुरतळ, “महाराज, नीवा पोल्‍लें केंजसि नाक अय्ते, निमे पेनदा कबुरतोन आंदिन इंचि नाकु तेळियता.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 मावा एनकटा पेद्‍दाल्क इदे गुट्‍टापोर्रो मोळ्‍कुंदुर. गानि मिमेट बारे, मोळ्‍कना असल जेगा येरुसलेमे आंदु इंतिर,” इंचि अद मुरतळ येसुन इत्‍ता.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 अस्‍के येसु दान्क इल्‍हा वेहतोर: “बाई नाकुन नम्मा! पेनबाबांक मोळ्‍कनाहाटीं इद गुट्‍टातगा हिलाकोंटे येरुसलेम सहर होनना अव्‍सरम हिल्‍ले, मिमेट बगानना मोळ्‍का परंतिट, इसोंटा वेला मुन्‍ने वासेक मंता.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 मिमेट सामरिया राज्येमतोर मीकु तेळियवादान मोळ्‍कंतिर. गानि मुक्‍ति यहुदिल्कुनाहेंदाले वासेक मंता. अदुनहाटीं मोमोट यहुदिल्क अय्ते माकु तेळियतदुने मोळ्‍कंतोम.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 गानि पेनदुन निजम मोळ्‍कानोर पेनदा सत्‍तेमतुन एरपाट कीसि ओर पेनदा आत्माते मोळ्‍कना वेला मुन्‍ने वासेक मंता. आनि अद वेला एव्‍से मंतां. बारित्‍ते इल्‍हा मोळ्‍कानोर्कुने पेन मेच्‍कुंता.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 पेन आत्मा रूपमते मंता. अदुनहाटीं दान मोळ्‍कानोर अंटोरगुडा आत्माते, सत्‍तेमते मोळ्‍कना,” इंचि वेहतोर.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 पजा अद मुरतळ, “किरिस्‍तु इनना मेसय्याल वासेक मंतोर इंचि नाकु एरपाटे. ओर वातस्के माकु अंटोर्क अन्‍नि पोल्‍लें वेहानुर,” इंचि येसुन इत्‍ता.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 अस्‍के, “नीतोनि वळ्‍कानोन, ननाने ओन आंदुन,” इंचि येसु इत्‍तोर.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 अच्‍चोटेन अगा ओना सिस्युल्क वातुर. येसु उंदि मुरतळतोनि वळकानद हूळसि ओर्क वेल्‍ले इचंत्रम आता. अय्नागानि बोरे ओन, “नीकु बतल गावाले? दानतोनि निमे बारि वळ्‍कसंतिन?” इंचिगुडा इना हिल्‍लुर.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 अस्‍के अद मुरतळ अळकातुन अग्गेन होळसि नाटे होंचि लोकुल्‍कुंक वेहता.
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “इदवेरादाका नना कीतव अन्‍निना बारेमते वरोर मनकल वेहतोर. ओरे किरिस्‍तु बारे, मिमेट वासि हुळट!” इंचि नाटेनोर्कुन इत्‍ता.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 अस्‍के नाटेनोर नाटुन होळसि येसु मत्‍ता जेगातगा वातुर.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 अद मुरतळ नाटे होत्‍तस्के, सिस्युल्क, “गिचचो तिन रब्‍बी!” इंचि येसुन विनंति कीतुर.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 गानि येसु, “नहगा तिनालय इसंटा तिंडि मंता गदा, अद तिंडिता बारेमते मीकु बतले तेळियो,” इंचि सिस्युल्कुन इत्‍तोर.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 अस्‍के सिस्युल्क, “गुरुनाहाटीं बोरन्‍ना तिनालय बतलन्‍ना तत्‍तुरा?” इंचि ओरद-ओरे वळ्ककुनालय दल्‍गतुर.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहतोर: “नाकुन लोहतोना इच्‍चा मत्‍ताप ताकमळ, ओर वेहता कबाह्‍कुन पूरा कियमळ, इदे नावा तिंडि आंद.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 वंजि वीतता पजा, इंका नालुं नेल्क अय्ते वंजि कोताक वांता, इंचि मिमेट इंतिर. गानि नना वेहनद केंजट, कळ्‍क विच्‍चि पोलमतेके बेस हुळट, पंटा कोताक वासि मंता.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 पंटा कोय्‍यानोर बूति दोर्किच्‍कुंचेक मंतोर आनि बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरताहाटीं पलम जमा कीसेक मंतोर. दीनहेंदाल वीततोर, कोय्‍यानोर इव्वुरगुडा कुसिते कलियसि मना परांतुर.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 वरोर वीतंतोर, इंकावरोर कोय्‍यंतोर इनना वेसुड इगे निजम आंता.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 बोरो वेरेतोर कस्‍टपळसि पंडिस्ता पंटातुन कोय्‍यालय नना मीकुन लोहतन. मिमेट कस्‍टपळा हिल्‍लिर, गानि ओर कीता कस्‍टमता पायदा मीकु दोर्कसंता,” इंचि येसु वेहतोर.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 “नना कीतव अन्‍निना बारेमते वरोर मनकल नाकु वेहतोर,” इंचि वेहता, आ मुरतटा गवाइतुन केंजसि, अद नाटेना वेल्‍लेन मंदि सामरिया लोकुल्‍क, येसुनपोर्रो विस्वासम इरतुर.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 सामरिया लोकुल्‍क येसुनगा वासि, “निमे महगा मन्‍नु,” इंचि विनंति कीताहेंके, येसु रोंड रोजकु अगा आगतोर.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 येसु कराहता पोल्‍लें केंजसि इंका वेल्‍लेन लोकुल्‍क ओन विस्वासम कीतुर.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 “सिराप निमे वेहताहेंकेन मोमोट येसुन नम्मा हिल्‍लोम. इंदके कुद्‍दु मोमोटे ओना पोल्‍ले केंजसि, दुनियातोर्कुन पिसागोटना निजम किरिस्‍तु ईरे आंदुर इंचि मोमोट विस्वासम कीतोम,” इंचि आ लोकुल्‍क मुरतटुन इत्‍तुर.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 रोंड रोजकु आतंका, येसु अगटाल गालिल राज्येमते होत्‍तोर.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 पेनदा कबुरतोंक ओना सतता देसेमते कदर दोर्को, इंचेके येसु मुन्‍नेने वेहचि मत्‍तोर.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 दाटसि होनना पंडुगुनाहाटीं गालिल राज्येमता लोकुल्‍कगुडा येरुसलेम होंचि मत्‍तुर. अगा येसु कीतव अन्‍नि कबाह्‍कुन ओर हूळतुर. अदुनहाटीं येसु गालिल राज्येमते वातस्के ओर अंटोर येसुन बेस दग्‍गेरा कीकुत्‍तुर.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 बद नाटे अय्ते येसु एतुन अंगुर पानकम कीतोर, अदे काना नाटे ओर मर्रा होत्‍तोर. गालिल राज्येमता कपर्नाहुम इनना नाटे, राजाना हिळु कबळ कियाना वरोर सायाबुना मर्रि बिमार अरसि मत्‍तोर.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 अय्ते यहुदिया राज्येमताल गालिल राज्येमते येसु वातोर इंचि ओन्क कबुर तेळियताहेंका ओर येसुंक कलियालय होत्‍तोर. होंचि येसुना काल्कुनपोर्रो अरसि, “नावा मर्रि इरगा बिमार आसि हायनाल आसि मंतोर, निमे ओन बेस कियालय नातोनि ताका,” इंचि विनंति कीतोर.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 अस्‍के येसु, “चिन्‍हां, इचंत्रमता कबाह्‍क हूळवद मिमेट नम्मनोर आयिर!” इंचि ओन इत्‍तोर.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 आ सायाब, “ना मर्रि हायका मुन्‍नेन निमे ताका सामि,” इंचि विनंति इत्‍तोर.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 अस्‍के, “नीवा मर्रि पिस्संतोर, निमे होन,” इंचि येसु ओन इत्‍तस्के, ओना पोल्‍लेतुन नम्मिसि ओर तिरियसि होत्‍तोर.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 ओर हर्रि पीसि होंचेकेन मत्‍तोर, नड्‍डुम हरदेने ओना जीतागाह्‍क कलियसि, “सायाब, नीवा मर्रि बेस आतोर,” इंचि वेहातुर.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 अस्‍के “नावा मर्रि बद वेलाक बेस आतोर?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर. “निन्‍ने पिय्यल उंद एगनेंके ओना एळ्कि रेय्ता सायाब!” इंचि ओर वेहतुर.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 अस्‍के आ सायाब ओर वेहतद केंजसि, बद वेलाते येसु, “नी मर्रि पिस्संतोर,” इंचि इत्‍तोरो, अदे वेलाते ओना मर्रि बेस आतोर, इंचि ओन्क तेळियसोत्‍ता. अदुनहाटीं ओर, ओना लोतोर अंटोर येसुन नम्मुकुत्‍तुर.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 यहुदियाताल गालिलते वासि येसु कीतद इद रोंडो इचंत्रमायना चिन्‍हे आंद.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.