João 3
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 परिसि लोकुल्कुनाल वरोर निकोदेमस इनना मनकल मत्तोर, ओर यहुदिल्कुना लीडर मत्तोर.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ओर उंदि रोजु नर्कटा वेलाक येसुंक वासि कलियतोर. कलियसि, “रब्बी, निमे कियना ई अद्बूतामाता कबाह्क पेनदा तोळ हिल्वा बोरे किया परोर. दीनहेंदाल निमे पेनदाहेंदाल वाता गुरुनिंचि मोमोट तेल्पिचकुत्तोम,” इंचि इत्तोर.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 अस्के येसु ओन, “नना निजम-निजम वेहासेक, बोरे आयिर, पूना रीतुने मर्रा पुट्टुवा, ओर पेनदा राज्येमतुन हूळा परोर,” इंचि वेहतोर.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 अस्के निकोदेमस, “गानि वरोर मातरल आता मनकल मर्रा बल्हा पुट्टा परंतोर? ओर ओना यावाना पीटे होळियसि मर्रा पुट्टा परांतोरा?” इंचि येसुन पूसकीतोर.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 अस्के येसु ओन्क इल्हा वेहतोर: “नना निजम-निजम वेहासेक, वरोर मनकल एताल आनि पवित्र आत्माहेंदाल पुट्टुवद, ओर पेनदा राज्येमते होळिया परोर.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 मना मेंदुल अय्ते तल्लुर-बाबोनहेंदाल पुट्टा परंता, गानि आत्मा मात्रम सिराप पवित्र आत्माहेंदाले पुट्टा परंता.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 अदुनहाटीं, मीकु मर्रा पुट्टे पींता, इंचि नना मीकु वेहतद केंजसि निमे इचंत्रम आयमा.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 बल्हा अय्ते वळि दान इस्टमाताप बेके इत्ते हेक्के वित्तंता, दाना सप्पुडगुडा नीकु केंजा वांता, गानि अद बेंदाल वासंता, बेके होंचंता इत्तद मात्रम नीकु तेळियो. अल्हेन पवित्र आत्माहेंदाल पुट्ता हरेक मनकलगुडा मनंतोर,” इंचि येसु वेहतोर.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 गानि “इद बल्हा आया परंता?” इंचि निकोदेमस येसुन पूसकीतोर.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 अस्के येसु ओन्क इल्हा जवाब हीतोर, “निमे अय्ते इस्राएल लोकुल्कुंक कराहना पेद्दा गुरुन आंदिन. अयना इव पोल्लें नीकु तेळियोंगां?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 नना निजम-निजम वेहासेक, माकु तेळियता पोल्लेंगें मोमोट वेहांतोम, कळ्कुने हूळता पोल्लेना गवाइ मोमोट मीकु वेहांतोम. अयना मिमेट मावा गवाइतुन ओप्कुंचेक हिल्लिर.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 नना मीकु इद दुनियाता पोल्लें वेहतेने मिमेट नमसेक हिल्लिर. अय्ते नना स्वर्गमता बारेमता पोल्लें वेहते मिमेट बल्हा नम्मंतिर?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 मनकना रूपमते पुट्तोन नना स्वर्गमताल वातन. इंका नाकु तप्पा स्वर्गमते वेरे बोरे होना हिल्लुर.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 पेन दुनियातोर्कुन इच्चोन पावरम कीता गदा, दाना वरोरे मर्रिनगुडा ई दुनियातोराहाटीं हीता. ओन नम्मना हरेक मनकल नासडेम आयामन्नि गानि ओन्क बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर दोर्कना इंचि अद अल्हा कीता.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 पेन ई दुनियातोर्क सिक्सा हिया वेहालय, दाना मर्रिन ई बूमिपोर्रो लोहा हिल्ले, गानि दुनियातोर्कुन पिसागोटालय ओन लोहचीता.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ओन बोर अय्ते नम्मंतुरो, ओर्क ओर सिक्सा हिया वेहोर. गानि बोर अय्ते ओन नम्मुरो, पेनदा वरोरे मर्रिनपोर्रो विस्वासम कियवाहेंका ओर्क पेन मुन्नेन सिक्सा हीसि इरता.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 पेन मुन्नेन बारि सिक्सा हीसि इरता इत्ते, पेनदाहेंदाल उंदि वेलगु दुनियाते वाता. गानि दुनियातोर ओरा तप्पुड कबाह्कुनहेंका वेलगुने पिसनद होळसि हीकटते पिसमळतुने मेच्कुत्तुर.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 तप्पुड हरदे ताकाना बोरे मनकल आयि, ओर वेलगुन मेच्कुन्नोर. ओना तप्पुड कबाह्क बय्यर दिस अर्रंतां इंचि ओर वेलगुने वायोर.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 गानि सत्तेम हरदे ताकाना मनकल, ओर कियना कबाह्क पेनदा सहायमते आसंतां इनकुंचि अव अंटोर्क बय्यर दिस्सनाहाटीं ओर वेलगुने वांतोर.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 ई पोल्लें मारतस्के, येसु, ओना सिस्युल्कु अगटाल यहुदिया राज्येमते होत्तुर. होंचि अगाटा लोकुल्कुंक बापतिस्मा हीसेक कोन्नि रोजकु अग्गेन मत्तुर.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 सलिम इनना नाटेंक दग्गेरा मनना एनोन पोरोलता जेगाते वेल्लेन एर मत्ताहेंका, योहानगुडा अगा बापतिस्मा हियुंदुर. लोकुल्क ओना कय्दे बापतिस्मा एतालय अगा वायुंदुर.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 ई गटनां योहानुन जेलने वाटका मुन्नेने जरगतां.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 अस्के योहानुना सिस्युल्क आनि वरोर यहुदि मनकन नड्डुम सुद्दिकरन कियाना रिवाजता बारेमते रोंड-रोंड पोल्लें आतां.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 दानहाटीं योहानुना सिस्युल्कु योहानुनगा वासि, “गुरु, निमे योर्दन बेरेटा हब्बेरा मननेंके नीवातोनि बोर अय्ते मत्तोरो, निमे बोना बारेमते अय्ते गवाइ हीसि मत्तिनो, ओर इंदके लोकुल्कुंक बापतिस्मा हीसंतोर. अंटोर लोकुल्क ओनहेकेन होंचंतुर,” इंचि वेहतुर.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 अय्ते योहान ओर्क इल्हा जवाब हीतोर, “स्वर्गमताल पेन हियवद बोनके बतल दोर्का परो.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 नना किरिस्तुन आयोन. नना सिराप ओनाहाटीं हर्रि तयार कियालय मुन्ने वातोन आंदुन. नना वेहता पोल्लेंक मिमेट गवाइ मंतिर!
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 मरमिन पेडल मत्तागेन मरमिन पेगिड मनंता. नना अय्ते मरमिन पेडाना पक्काते निलसि मनना ओना दंटागानसंटोन आंदुन. मरमिना पेडल बतलन्ना वेहते अद केंजसि आ दंटागाल वेल्लेन कूस आंतोर. ननागुडा अल्हेन, लोकुल्क ओनगा होननद हूळसि नना पुरागा कुसिते निंडसोत्तन.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 इंदके ओना कदर वेल्लेन बेर्सगोम, नावा कदर वेल्लेन तक्को आयगोम अचोने!” इंचि योहान वेहतोर.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 बोर अय्ते पोर्रोटाल वातोर, ओर अंटोर्कुंकन्ना पेद्दोड. बोर अय्ते इद दुनियाते पुटतोर, ओर इदे दुनियातोर आंदुर. अदुनहाटीं ओर ई दुनियाते जरगानवुना बारेमतेन वळ्कंतोर. गानि बोर अय्ते स्वर्गमताल वातोर ओर अंटोर्कुंकन्ना पेद्दोड आंदुर.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ओर अगा बतल अय्ते हूळतोर, केंजतोर अदुना बारेमतेन गवाइ वेहंतोर, गानि ओना गवाइतुन बोरे नम्मुर.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 ओर वेहता गवाइतुन बोर अय्ते नम्मंतुरो, ओर अंटोर पेने सत्तेम इंचि पक्का कबुल कींतुर.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 बोन अय्ते पेन लोहचीता, ओन पेन दाना आत्माते पुरागा निहता. अदुनहाटीं ओर सिराप पेनदा पोल्लेंगें वेहांतोर.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 पेन बाबल ओना मर्रिन इरगा पावरम कींतोर, इंचि मर्रिना कय्दुक अन्नि अप्पजेपतोर.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 पेनदा मर्रिन बोर अय्ते नम्मंतुरो, ओर्क बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर दोर्कंता. गानि बोर अय्ते मर्रिना पोल्ले केंजुरो, ओर्क बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर अय्ते दोर्केन दोर्को, गानि ओनपोर्रो पेन होंग पीसि मनंता.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.