João 3
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 परिसि लोकुल्कुनाल वरोर निकोदेमस इनना मनकल मत्तोर, ओर यहुदिल्कुना लीडर मत्तोर.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 ओर उंदि रोजु नर्कटा वेलाक येसुंक वासि कलियतोर. कलियसि, “रब्बी, निमे कियना ई अद्बूतामाता कबाह्क पेनदा तोळ हिल्वा बोरे किया परोर. दीनहेंदाल निमे पेनदाहेंदाल वाता गुरुनिंचि मोमोट तेल्पिचकुत्तोम,” इंचि इत्तोर.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 अस्के येसु ओन, “नना निजम-निजम वेहासेक, बोरे आयिर, पूना रीतुने मर्रा पुट्टुवा, ओर पेनदा राज्येमतुन हूळा परोर,” इंचि वेहतोर.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 अस्के निकोदेमस, “गानि वरोर मातरल आता मनकल मर्रा बल्हा पुट्टा परंतोर? ओर ओना यावाना पीटे होळियसि मर्रा पुट्टा परांतोरा?” इंचि येसुन पूसकीतोर.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 अस्के येसु ओन्क इल्हा वेहतोर: “नना निजम-निजम वेहासेक, वरोर मनकल एताल आनि पवित्र आत्माहेंदाल पुट्टुवद, ओर पेनदा राज्येमते होळिया परोर.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 मना मेंदुल अय्ते तल्लुर-बाबोनहेंदाल पुट्टा परंता, गानि आत्मा मात्रम सिराप पवित्र आत्माहेंदाले पुट्टा परंता.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 अदुनहाटीं, मीकु मर्रा पुट्टे पींता, इंचि नना मीकु वेहतद केंजसि निमे इचंत्रम आयमा.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 बल्हा अय्ते वळि दान इस्टमाताप बेके इत्ते हेक्के वित्तंता, दाना सप्पुडगुडा नीकु केंजा वांता, गानि अद बेंदाल वासंता, बेके होंचंता इत्तद मात्रम नीकु तेळियो. अल्हेन पवित्र आत्माहेंदाल पुट्ता हरेक मनकलगुडा मनंतोर,” इंचि येसु वेहतोर.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 गानि “इद बल्हा आया परंता?” इंचि निकोदेमस येसुन पूसकीतोर.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 अस्के येसु ओन्क इल्हा जवाब हीतोर, “निमे अय्ते इस्राएल लोकुल्कुंक कराहना पेद्दा गुरुन आंदिन. अयना इव पोल्लें नीकु तेळियोंगां?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 नना निजम-निजम वेहासेक, माकु तेळियता पोल्लेंगें मोमोट वेहांतोम, कळ्कुने हूळता पोल्लेना गवाइ मोमोट मीकु वेहांतोम. अयना मिमेट मावा गवाइतुन ओप्कुंचेक हिल्लिर.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 नना मीकु इद दुनियाता पोल्लें वेहतेने मिमेट नमसेक हिल्लिर. अय्ते नना स्वर्गमता बारेमता पोल्लें वेहते मिमेट बल्हा नम्मंतिर?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 मनकना रूपमते पुट्तोन नना स्वर्गमताल वातन. इंका नाकु तप्पा स्वर्गमते वेरे बोरे होना हिल्लुर.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 पेन दुनियातोर्कुन इच्चोन पावरम कीता गदा, दाना वरोरे मर्रिनगुडा ई दुनियातोराहाटीं हीता. ओन नम्मना हरेक मनकल नासडेम आयामन्नि गानि ओन्क बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर दोर्कना इंचि अद अल्हा कीता.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 पेन ई दुनियातोर्क सिक्सा हिया वेहालय, दाना मर्रिन ई बूमिपोर्रो लोहा हिल्ले, गानि दुनियातोर्कुन पिसागोटालय ओन लोहचीता.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ओन बोर अय्ते नम्मंतुरो, ओर्क ओर सिक्सा हिया वेहोर. गानि बोर अय्ते ओन नम्मुरो, पेनदा वरोरे मर्रिनपोर्रो विस्वासम कियवाहेंका ओर्क पेन मुन्नेन सिक्सा हीसि इरता.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 पेन मुन्नेन बारि सिक्सा हीसि इरता इत्ते, पेनदाहेंदाल उंदि वेलगु दुनियाते वाता. गानि दुनियातोर ओरा तप्पुड कबाह्कुनहेंका वेलगुने पिसनद होळसि हीकटते पिसमळतुने मेच्कुत्तुर.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 तप्पुड हरदे ताकाना बोरे मनकल आयि, ओर वेलगुन मेच्कुन्नोर. ओना तप्पुड कबाह्क बय्यर दिस अर्रंतां इंचि ओर वेलगुने वायोर.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 गानि सत्तेम हरदे ताकाना मनकल, ओर कियना कबाह्क पेनदा सहायमते आसंतां इनकुंचि अव अंटोर्क बय्यर दिस्सनाहाटीं ओर वेलगुने वांतोर.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 ई पोल्लें मारतस्के, येसु, ओना सिस्युल्कु अगटाल यहुदिया राज्येमते होत्तुर. होंचि अगाटा लोकुल्कुंक बापतिस्मा हीसेक कोन्नि रोजकु अग्गेन मत्तुर.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 सलिम इनना नाटेंक दग्गेरा मनना एनोन पोरोलता जेगाते वेल्लेन एर मत्ताहेंका, योहानगुडा अगा बापतिस्मा हियुंदुर. लोकुल्क ओना कय्दे बापतिस्मा एतालय अगा वायुंदुर.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 ई गटनां योहानुन जेलने वाटका मुन्नेने जरगतां.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 अस्के योहानुना सिस्युल्क आनि वरोर यहुदि मनकन नड्डुम सुद्दिकरन कियाना रिवाजता बारेमते रोंड-रोंड पोल्लें आतां.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 दानहाटीं योहानुना सिस्युल्कु योहानुनगा वासि, “गुरु, निमे योर्दन बेरेटा हब्बेरा मननेंके नीवातोनि बोर अय्ते मत्तोरो, निमे बोना बारेमते अय्ते गवाइ हीसि मत्तिनो, ओर इंदके लोकुल्कुंक बापतिस्मा हीसंतोर. अंटोर लोकुल्क ओनहेकेन होंचंतुर,” इंचि वेहतुर.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 अय्ते योहान ओर्क इल्हा जवाब हीतोर, “स्वर्गमताल पेन हियवद बोनके बतल दोर्का परो.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 नना किरिस्तुन आयोन. नना सिराप ओनाहाटीं हर्रि तयार कियालय मुन्ने वातोन आंदुन. नना वेहता पोल्लेंक मिमेट गवाइ मंतिर!
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 मरमिन पेडल मत्तागेन मरमिन पेगिड मनंता. नना अय्ते मरमिन पेडाना पक्काते निलसि मनना ओना दंटागानसंटोन आंदुन. मरमिना पेडल बतलन्ना वेहते अद केंजसि आ दंटागाल वेल्लेन कूस आंतोर. ननागुडा अल्हेन, लोकुल्क ओनगा होननद हूळसि नना पुरागा कुसिते निंडसोत्तन.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 इंदके ओना कदर वेल्लेन बेर्सगोम, नावा कदर वेल्लेन तक्को आयगोम अचोने!” इंचि योहान वेहतोर.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 बोर अय्ते पोर्रोटाल वातोर, ओर अंटोर्कुंकन्ना पेद्दोड. बोर अय्ते इद दुनियाते पुटतोर, ओर इदे दुनियातोर आंदुर. अदुनहाटीं ओर ई दुनियाते जरगानवुना बारेमतेन वळ्कंतोर. गानि बोर अय्ते स्वर्गमताल वातोर ओर अंटोर्कुंकन्ना पेद्दोड आंदुर.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ओर अगा बतल अय्ते हूळतोर, केंजतोर अदुना बारेमतेन गवाइ वेहंतोर, गानि ओना गवाइतुन बोरे नम्मुर.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 ओर वेहता गवाइतुन बोर अय्ते नम्मंतुरो, ओर अंटोर पेने सत्तेम इंचि पक्का कबुल कींतुर.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 बोन अय्ते पेन लोहचीता, ओन पेन दाना आत्माते पुरागा निहता. अदुनहाटीं ओर सिराप पेनदा पोल्लेंगें वेहांतोर.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 पेन बाबल ओना मर्रिन इरगा पावरम कींतोर, इंचि मर्रिना कय्दुक अन्नि अप्पजेपतोर.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 पेनदा मर्रिन बोर अय्ते नम्मंतुरो, ओर्क बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर दोर्कंता. गानि बोर अय्ते मर्रिना पोल्ले केंजुरो, ओर्क बस्केळ्क पिस्सना पिस्वर अय्ते दोर्केन दोर्को, गानि ओनपोर्रो पेन होंग पीसि मनंता.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.