João 19

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अस्‍के पिलातुस येसुन दोर्कापीसि पोट्‍टे देब्बां तना वेहतोर.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 सिपाइल्क बारे, उंदि हाह्कुना वेलितुन किरिटम कीसि, येसुना तल्‍लक तासतुर. तासि ओन्क नेळि पंडि रंगुना कपडिं केराहतुर.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 केराहता पजा, “यहुदिल्कुना राजांक जय” इंचेके ओना सेंपापोर्रो तंतुर.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 पिलातुस मरुंदि मल्का पलाते पेय्सि, “हुळाट, ओन्क सिक्‍सा हियालय, नाकु ओनालोप्‍पो बतले कसूर दोर्काहिल्‍ले, इद मीकु तेळियना इंचि नना ओन मीहेके पलाते तच्‍चंतन,” इंचि वेहतोर.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 पजा येसु हाह्कुना किरिटम, नेळि पंडि रंगुना कपडिं केरसि पलाते पेय्‍स्‍तोर. अस्‍के पिलातुस, “हुळाट ई मनकन,” इंचि ओर्कुन इत्‍तोर.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 येसुन हूळसि, पेद्‍दा पेर्मालोर आनि गुळितगा कावेल कियानोर, “ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा, ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा,” इंचि वरगेयतुर. अस्‍के पिलातुस ओर्कुन, “ओन ओसि मिमेटे क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटट, नाकु ओनालोप्‍पो बदे कसूर दोर्काहिल्‍ले,” इंचि इत्‍तोर.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 अद केंजसि यहुदिल्क इल्‍हा जवाब हीतुर, “माकु उंदि नियम मंता. ओर, नना पेनदा मर्रिन, इंचि इत्‍तोर. अदुनहाटीं मावा नियम परकारम ओर हायमळे गावाले,” इत्‍तुर.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 ओर अल्हा इन्‍मळतुन केंजसि, पिलातुस वेल्‍लेन वेरियतोर.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 अस्‍के पिलातुस येसुन मर्रा राजवाडाते ओसि, “निमे बगाटाल वातिन?” इंचि पूसकीतोर. गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्‍लोर.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 अदुनहाटीं, पिलातुस येसुन, “निमे नातोनि बारि वळ्कसेक हिल्‍लिन? नीकुन होळसियना आनि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटना अदिकारम नाके मंता, इंचि नीकु एर्का हिल्‍लेना?” इंचि पूसकीतोर.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 अस्‍के येसु, “पोर्रो मनना पेन आ अदिकारम नीकु हीता, अचोने! हिलाकोंटे नीकु नावापोर्रो बतले अदिकारम हिल्‍ले. अदुनहाटीं, नाकुन नीवा कय्‍दुक अप्पजेपतोंके एक्‍को पापम दल्‍गंता,” इंचि इत्‍तोर.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 अस्‍केटाल पिलातुस, येसुन होळसालय वेल्‍लेन कोसिस कीतोर. गानि यहुदिल्क, “ओक्‍कला निमे ओन होळसियानय्ते, निमे कैसर राजाना दंटातोन आयिन. इंका नना राजान इंचि इनना हरेक मनकल, महाराजाना विरोदमते वळ्कतोर आंतोर,” इंचेके वरगेयालय दल्‍गतुर.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 अव पोल्‍ले केंजसि, पिलातुस येसुन मर्रा पलाते तत्‍तोर. तच्‍चि, न्‍यायम कियनेंके उद्‍दना कुर्सिते उद्तोर. अद कुर्सि मनना जेगातुन, इब्रानि बासाते, गब्बाता इंतुर.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 अद रोज, दाटसि होनना पंडुगुना तयारिं कियना रोज आंद. अस्केळ्क, पन्‍नेंड एगसि मत्‍ता. अस्‍के, “इद हुळाट, मीवा राजाल!” इंचि पिलातुस यहुदिल्कुन इत्‍तोर.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 अस्‍के यहुदिल्क, “ओन लक्‍कु ओम, ओन लक्‍कु ओम! ओसि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा,” इंचि वरगेयालय दल्‍गतुर. अय्ते पिलातुस, “बतलु! नना मीवा राजान, क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटकना?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर. अस्‍के पेद्‍दा पेर्मालोर, “माकु कैसर राजान होळसिसि वेरे बोरे राजाल हिल्‍लोर,” इंचि वरगेयतुर.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 पजा पिलातुस, येसुन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटालय ओरा कय्‍दुक अप्पजेपतोर अय्ते, ओर येसुन ओतुर.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 येसु ओना क्रुसुन कांजसेक, “तला बोरसेम” इनना जेगातगा होत्‍तोर. इब्रानि बासाते, अद जेगातुन गोलगोता इंतुर.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 अगा ओना काल्क-कय्‍कुंक मोल्‍लां कोह्‍किसि ओन क्रुसुंक वेलाड वाटतुर. येसुन नड्‍डुम इरसि ओना रोंड बाजकुंक इंकिव्वुर्कुन क्रुसुंक वेलाड वाटतुर.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 अस्‍के पिलातुस, “नासरेत नाटेना येसु, यहुदिल्कुना राजाल,” इल्‍हा उंदि बल्‍लापोर्रो कसूर रासि, येसुना क्रुसुंक कोह्का वेहतोर.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 येसुन वेलाड वाटता जेगा सहरकु दग्‍गेरा मत्‍ता. अद बल्‍लापोर्रो इब्रानि, लटिन आनि युनानि बासाते रासि मत्‍ता. अदुनहाटीं वेल्‍लेटोर यहुदिल्क, आ कसूरतुन हदवुंदुर.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 पजा यहुदि पेद्‍दा पेर्मालोर पिलातुसनगा होंचि, “यहुदिल्कुना राजाल इंचि रासमा. दान जेगाते, नना यहुदिल्कुना राजान, इंचि ओर इत्‍तोर, इल्‍हा रासा,” इंचि वेहतुर.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 अस्‍के पिलातुस, “नना रासतन! रासतन. अचोने!”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 सिपाइल्क येसुन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटतंका, ओना कपडिं तेंडकुत्‍तुर. तेंडकुंचि, वरो-वरोंक उंदि-उंदि हिस्सा वायना हिसाबते, नालुं पाल्क कीतुर. ओना अंगितुनगुडा तेंडकुत्‍तुर. अद अंगि पोर्रोटाल हिळुदाका पोळ्‍गुंक-पोळ्‍गु कुट्‍टु वाटाकेन मत्‍ता.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 अदुनहाटीं सिपाइल्क, “दीन मनम हराहमन्‍नि, गानि सिट्‍टिं वाटकोम. अस्‍के अद बोर्क दोर्कंतनो हूळकोम,” इंचि ओर-ओरे इनकुत्‍तुर. “ओर नावा कपडिन हिस्सां कीसि, नावा अंगिहाटीं सिट्‍टिं वाटंतुर,” इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ता पोल्‍ले पुरागा आयनाहाटीं अल्हा जर्गता. सिपाइल्कगुडा अदुनहाटींगे अल्हा कीतुर.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 येसुन वेलाड वाटता क्रुसुना दग्‍गेरा, येसुना यावल, ओना यावाना हेलड, कोल्‍पाना मुत्‍तो मरियम, आनि मगदलेनि नाटेना मरियम इव निलसि मत्‍तां.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 येसु, ओना यावल आनि ओर बोन अय्ते पावरम कीतोर आ सिस्युड, ओना दग्‍गेरा निलसि मत्‍तद हूळसि, येसु ओना यावन, “यावा, ईर हूळा नीवा मर्रि!” इंचि वेहतोर.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 पजा आ सिस्युनहेके हूळसि, “इद हूळा, नीवा यावल!” इंचि वेहतोर. अस्‍केटाल आ सिस्युड दान ओना यावल इंचि लोन ओतोर.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 पजा, ओर बद कबळहाटीं वातोर, अद कबळ पूरा आता, इंचि ओर एरपाट कीसि, दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍तद पूरा आयनाहाटीं, “नाकु दूपा आसंता,” इंचि इत्‍तोर.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 अगा उंदि अळका मत्‍ता, अव्टे मुरगिसि होत्‍ता अंगुर पंडिना पानकम मत्‍ता. ओर अद अळकाते दूदि मुळाहतुर आनि हिस्सोप इनना मराता कोम्मक कळाह्‍चि, येसुना तोळदागा ओतुर.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 येसु आ मुरगिसोत्‍ता अंगुर पंडिना पानकमता रुसि हूळसि, “पूरा आता,” इंचि इत्‍तोर. अल्हा इंचि, हिळु तला वराहचि जीवा होळ्‍सतोर.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 अद नोमकेम आनि दाटसि होनना पंडुगुना तयारिं कियना रोज मत्‍ता. अद रोजुने पीनगुल्कु क्रुसुनपोर्रो वेलाड मनमळ यहुदिल्कुंक इस्‍टम हिल्‍ले. अदुनहाटीं यहुदि पेद्‍दाल्क पिलातुसनगा वासि, “ओरा काल्‍कुन उराहचि, सेत्‍तातुन हिळु रेहा वेहा,” इंचि पूसकीतुर.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 अस्‍के सिपाइल्क वासि, येसुनतोनि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटसि मत्‍ता इव्वुरा काल्‍कुन उराहतुर.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 पजा ओर येसुनगा वासि हूळतस्‍के, येसु हासे मत्‍तोर, इंचि ओना काल्क उराह हिल्‍लुर.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 गानि ओराव्टेटाल वरोर सिपाइ येसुना संका हिळु, गोर्काते कोह्कतोर. अय्ते कोह्कता कोह्कुळे नेत्‍तुर आनि एर पोंगता.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 अदंता बोर अय्ते हूळतोर ओर, मिमेटगुडा विस्वासम कियगोम इंचि ओना गवाइ वेहतोर. ओर वेहता गवाइ निजम आंद. ओर सत्‍तेम वेहचंतोर इंचि ओन्क एरपाट.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 — ausente —
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 अवंता आतंका, अरिमताइ नाटेना योसेप इनानोर, पिलातुसनगा होंचि, “येसुना पीनगुन हीम,” इंचि पूसकीतोर. पिलातुस ओम इत्‍तस्के ओर येसुना पीनगुन ओतोर.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 उंदि मल्का नर्कटा वेलाक वासि येसुंक कलियता निकोदेमसगुडा योसेपुनतोनि वातोर. ई निकोदेमस, दग्‍गेर-दग्‍गेरा मुप्‍पै (30) किलोना “बोलम” आनि “अगर” इनना गमागमा गब्‍बु वायना वस्‍तुक पीनगुंक होकालय पीसि वातोर.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 ओर इव्वुर कूळसि, यहुदिल्कुना गति कियना रिवाज परकारम, आ गमागमा वायना वस्तुकुनंता येसुना मेंदुल्क होकतुर. होकसि, येसुना पीनगुन उंदि पूना पोळ्‍गु कप्पिडते हुटतुर.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 येसुन क्रुसुंक वेलाड वाटता जेगाक दग्गेरेन उंदि तोटा मत्‍ता. आ तोटाते उंदि पूना बोंदा मत्‍ता, अद बोंदाते अदवेरदाका बस्‍केने बोनदे पीनगुन इर्रा हिल्‍लुर.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 अद बोंदा दग्‍गेरा मत्‍ता, अचोने आयाका अद यहुदिल्कुना दाटसि होनना पंडुगुना तयारिं कियना रोज मत्‍ता. अदुनहाटीं ओर येसुन अदे बोंदाते इरतुर.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.