João 19

Besta Kabur (ESG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अस्‍के पिलातुस येसुन दोर्कापीसि पोट्‍टे देब्बां तना वेहतोर.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 सिपाइल्क बारे, उंदि हाह्कुना वेलितुन किरिटम कीसि, येसुना तल्‍लक तासतुर. तासि ओन्क नेळि पंडि रंगुना कपडिं केराहतुर.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 केराहता पजा, “यहुदिल्कुना राजांक जय” इंचेके ओना सेंपापोर्रो तंतुर.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 पिलातुस मरुंदि मल्का पलाते पेय्सि, “हुळाट, ओन्क सिक्‍सा हियालय, नाकु ओनालोप्‍पो बतले कसूर दोर्काहिल्‍ले, इद मीकु तेळियना इंचि नना ओन मीहेके पलाते तच्‍चंतन,” इंचि वेहतोर.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 पजा येसु हाह्कुना किरिटम, नेळि पंडि रंगुना कपडिं केरसि पलाते पेय्‍स्‍तोर. अस्‍के पिलातुस, “हुळाट ई मनकन,” इंचि ओर्कुन इत्‍तोर.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 येसुन हूळसि, पेद्‍दा पेर्मालोर आनि गुळितगा कावेल कियानोर, “ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा, ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा,” इंचि वरगेयतुर. अस्‍के पिलातुस ओर्कुन, “ओन ओसि मिमेटे क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटट, नाकु ओनालोप्‍पो बदे कसूर दोर्काहिल्‍ले,” इंचि इत्‍तोर.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 अद केंजसि यहुदिल्क इल्‍हा जवाब हीतुर, “माकु उंदि नियम मंता. ओर, नना पेनदा मर्रिन, इंचि इत्‍तोर. अदुनहाटीं मावा नियम परकारम ओर हायमळे गावाले,” इत्‍तुर.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ओर अल्हा इन्‍मळतुन केंजसि, पिलातुस वेल्‍लेन वेरियतोर.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 अस्‍के पिलातुस येसुन मर्रा राजवाडाते ओसि, “निमे बगाटाल वातिन?” इंचि पूसकीतोर. गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्‍लोर.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 अदुनहाटीं, पिलातुस येसुन, “निमे नातोनि बारि वळ्कसेक हिल्‍लिन? नीकुन होळसियना आनि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटना अदिकारम नाके मंता, इंचि नीकु एर्का हिल्‍लेना?” इंचि पूसकीतोर.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 अस्‍के येसु, “पोर्रो मनना पेन आ अदिकारम नीकु हीता, अचोने! हिलाकोंटे नीकु नावापोर्रो बतले अदिकारम हिल्‍ले. अदुनहाटीं, नाकुन नीवा कय्‍दुक अप्पजेपतोंके एक्‍को पापम दल्‍गंता,” इंचि इत्‍तोर.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 अस्‍केटाल पिलातुस, येसुन होळसालय वेल्‍लेन कोसिस कीतोर. गानि यहुदिल्क, “ओक्‍कला निमे ओन होळसियानय्ते, निमे कैसर राजाना दंटातोन आयिन. इंका नना राजान इंचि इनना हरेक मनकल, महाराजाना विरोदमते वळ्कतोर आंतोर,” इंचेके वरगेयालय दल्‍गतुर.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 अव पोल्‍ले केंजसि, पिलातुस येसुन मर्रा पलाते तत्‍तोर. तच्‍चि, न्‍यायम कियनेंके उद्‍दना कुर्सिते उद्तोर. अद कुर्सि मनना जेगातुन, इब्रानि बासाते, गब्बाता इंतुर.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 अद रोज, दाटसि होनना पंडुगुना तयारिं कियना रोज आंद. अस्केळ्क, पन्‍नेंड एगसि मत्‍ता. अस्‍के, “इद हुळाट, मीवा राजाल!” इंचि पिलातुस यहुदिल्कुन इत्‍तोर.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 अस्‍के यहुदिल्क, “ओन लक्‍कु ओम, ओन लक्‍कु ओम! ओसि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा,” इंचि वरगेयालय दल्‍गतुर. अय्ते पिलातुस, “बतलु! नना मीवा राजान, क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटकना?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर. अस्‍के पेद्‍दा पेर्मालोर, “माकु कैसर राजान होळसिसि वेरे बोरे राजाल हिल्‍लोर,” इंचि वरगेयतुर.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 पजा पिलातुस, येसुन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटालय ओरा कय्‍दुक अप्पजेपतोर अय्ते, ओर येसुन ओतुर.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 येसु ओना क्रुसुन कांजसेक, “तला बोरसेम” इनना जेगातगा होत्‍तोर. इब्रानि बासाते, अद जेगातुन गोलगोता इंतुर.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 अगा ओना काल्क-कय्‍कुंक मोल्‍लां कोह्‍किसि ओन क्रुसुंक वेलाड वाटतुर. येसुन नड्‍डुम इरसि ओना रोंड बाजकुंक इंकिव्वुर्कुन क्रुसुंक वेलाड वाटतुर.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 अस्‍के पिलातुस, “नासरेत नाटेना येसु, यहुदिल्कुना राजाल,” इल्‍हा उंदि बल्‍लापोर्रो कसूर रासि, येसुना क्रुसुंक कोह्का वेहतोर.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 येसुन वेलाड वाटता जेगा सहरकु दग्‍गेरा मत्‍ता. अद बल्‍लापोर्रो इब्रानि, लटिन आनि युनानि बासाते रासि मत्‍ता. अदुनहाटीं वेल्‍लेटोर यहुदिल्क, आ कसूरतुन हदवुंदुर.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 पजा यहुदि पेद्‍दा पेर्मालोर पिलातुसनगा होंचि, “यहुदिल्कुना राजाल इंचि रासमा. दान जेगाते, नना यहुदिल्कुना राजान, इंचि ओर इत्‍तोर, इल्‍हा रासा,” इंचि वेहतुर.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 अस्‍के पिलातुस, “नना रासतन! रासतन. अचोने!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 सिपाइल्क येसुन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटतंका, ओना कपडिं तेंडकुत्‍तुर. तेंडकुंचि, वरो-वरोंक उंदि-उंदि हिस्सा वायना हिसाबते, नालुं पाल्क कीतुर. ओना अंगितुनगुडा तेंडकुत्‍तुर. अद अंगि पोर्रोटाल हिळुदाका पोळ्‍गुंक-पोळ्‍गु कुट्‍टु वाटाकेन मत्‍ता.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 अदुनहाटीं सिपाइल्क, “दीन मनम हराहमन्‍नि, गानि सिट्‍टिं वाटकोम. अस्‍के अद बोर्क दोर्कंतनो हूळकोम,” इंचि ओर-ओरे इनकुत्‍तुर. “ओर नावा कपडिन हिस्सां कीसि, नावा अंगिहाटीं सिट्‍टिं वाटंतुर,” इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ता पोल्‍ले पुरागा आयनाहाटीं अल्हा जर्गता. सिपाइल्कगुडा अदुनहाटींगे अल्हा कीतुर.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 येसुन वेलाड वाटता क्रुसुना दग्‍गेरा, येसुना यावल, ओना यावाना हेलड, कोल्‍पाना मुत्‍तो मरियम, आनि मगदलेनि नाटेना मरियम इव निलसि मत्‍तां.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 येसु, ओना यावल आनि ओर बोन अय्ते पावरम कीतोर आ सिस्युड, ओना दग्‍गेरा निलसि मत्‍तद हूळसि, येसु ओना यावन, “यावा, ईर हूळा नीवा मर्रि!” इंचि वेहतोर.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 पजा आ सिस्युनहेके हूळसि, “इद हूळा, नीवा यावल!” इंचि वेहतोर. अस्‍केटाल आ सिस्युड दान ओना यावल इंचि लोन ओतोर.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 पजा, ओर बद कबळहाटीं वातोर, अद कबळ पूरा आता, इंचि ओर एरपाट कीसि, दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍तद पूरा आयनाहाटीं, “नाकु दूपा आसंता,” इंचि इत्‍तोर.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 अगा उंदि अळका मत्‍ता, अव्टे मुरगिसि होत्‍ता अंगुर पंडिना पानकम मत्‍ता. ओर अद अळकाते दूदि मुळाहतुर आनि हिस्सोप इनना मराता कोम्मक कळाह्‍चि, येसुना तोळदागा ओतुर.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 येसु आ मुरगिसोत्‍ता अंगुर पंडिना पानकमता रुसि हूळसि, “पूरा आता,” इंचि इत्‍तोर. अल्हा इंचि, हिळु तला वराहचि जीवा होळ्‍सतोर.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 अद नोमकेम आनि दाटसि होनना पंडुगुना तयारिं कियना रोज मत्‍ता. अद रोजुने पीनगुल्कु क्रुसुनपोर्रो वेलाड मनमळ यहुदिल्कुंक इस्‍टम हिल्‍ले. अदुनहाटीं यहुदि पेद्‍दाल्क पिलातुसनगा वासि, “ओरा काल्‍कुन उराहचि, सेत्‍तातुन हिळु रेहा वेहा,” इंचि पूसकीतुर.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 अस्‍के सिपाइल्क वासि, येसुनतोनि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटसि मत्‍ता इव्वुरा काल्‍कुन उराहतुर.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 पजा ओर येसुनगा वासि हूळतस्‍के, येसु हासे मत्‍तोर, इंचि ओना काल्क उराह हिल्‍लुर.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 गानि ओराव्टेटाल वरोर सिपाइ येसुना संका हिळु, गोर्काते कोह्कतोर. अय्ते कोह्कता कोह्कुळे नेत्‍तुर आनि एर पोंगता.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 अदंता बोर अय्ते हूळतोर ओर, मिमेटगुडा विस्वासम कियगोम इंचि ओना गवाइ वेहतोर. ओर वेहता गवाइ निजम आंद. ओर सत्‍तेम वेहचंतोर इंचि ओन्क एरपाट.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 अवंता आतंका, अरिमताइ नाटेना योसेप इनानोर, पिलातुसनगा होंचि, “येसुना पीनगुन हीम,” इंचि पूसकीतोर. पिलातुस ओम इत्‍तस्के ओर येसुना पीनगुन ओतोर.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 उंदि मल्का नर्कटा वेलाक वासि येसुंक कलियता निकोदेमसगुडा योसेपुनतोनि वातोर. ई निकोदेमस, दग्‍गेर-दग्‍गेरा मुप्‍पै (30) किलोना “बोलम” आनि “अगर” इनना गमागमा गब्‍बु वायना वस्‍तुक पीनगुंक होकालय पीसि वातोर.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ओर इव्वुर कूळसि, यहुदिल्कुना गति कियना रिवाज परकारम, आ गमागमा वायना वस्तुकुनंता येसुना मेंदुल्क होकतुर. होकसि, येसुना पीनगुन उंदि पूना पोळ्‍गु कप्पिडते हुटतुर.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 येसुन क्रुसुंक वेलाड वाटता जेगाक दग्गेरेन उंदि तोटा मत्‍ता. आ तोटाते उंदि पूना बोंदा मत्‍ता, अद बोंदाते अदवेरदाका बस्‍केने बोनदे पीनगुन इर्रा हिल्‍लुर.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 अद बोंदा दग्‍गेरा मत्‍ता, अचोने आयाका अद यहुदिल्कुना दाटसि होनना पंडुगुना तयारिं कियना रोज मत्‍ता. अदुनहाटीं ओर येसुन अदे बोंदाते इरतुर.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.