João 16

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “मिमेट विस्वासमताल पजोळ्क आयामन्‍नि, इंचि मीकु इव पोल्‍लें वेहतन.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 विस्वासम कियवा पेद्‍दाल्क मीकुन दर्मसास्‍त्रम कराहना लोहकुनाल पेच्‍हांतुर. इंका मीकुन हव्कना हरेक मनकल, नना पेनदा सेवा कीसंतन, इंचि इनकुनना कालम वायाना मंता.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 बाबाल आनि नना बोर आंदुम, ओर्क तेळियो, अदुनहाटीं ओर मीकुन अल्हा कींतुर.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 अद कालम वातस्के, नना वेहता पोल्‍लें मीकु मति वायाना इंचि, इव पोल्‍लें नना मीकु वेहचंतन. इव पोल्‍लें नना मीकु मुन्‍ने वेहा हिल्‍लेन, बारित्‍ते नना मीतोने मत्‍तन.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “नना अय्ते इंदके नाकुन लोहतोनगा मल्सि होंचंतन. गानि निमे बगा दांतिन इंचि मीवा लोप्पोटाल वरोरगुडा नाकुन पूसकीसेक हिल्‍लिर.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 नना इव पोल्‍लें मीकु वेहताहेंका, मिमेट वेल्‍लेन दुक्‍कमते मंतिर.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 अयना नना मीकु निजम-निजम वेहासेक, नना मिहागटाल होत्‍ते, मीके पायदा आयार. बारित्‍ते नना होनाकोंटे सहायम कियानोर मिहगा वायोर. नना होनानय्ते ओन मिहगा लोहंतन.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 ओर वातस्के पापम बारेमते, सत्‍तेम बारेमते आनि न्‍यायम बारेमते लोकुल्‍कुन ओप्‍संतोर.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ओर नापोर्रो विस्वासम इर्रका पापम कीतुर, इंचि सहायम कियानोर ओर्क हुप्‍संतोर.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 नना बाबानाहेके होंचंतन, मर्रा मिमेट नाकुन हूळा परिर. अदुनहाटीं सहायम कियानोर सत्‍तेमता बारेमते लोकुल्‍कुंक तेळियागोट्‍सि वेहंतोर.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 इंका इद दुनियापोर्रो राज्येम एलाना अदिकारिना न्‍यायम अय्ते मुन्‍नेन आसि मंता. अदुनहाटीं सहायम कियानोर न्‍यायमता बारेमते लोकुल्‍कुंक तेळियागोट्‍सि वेहंतोर.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 मीकु वेहालय नहगा इंका वेल्‍लेन पोल्‍लें मंतां, गानि अवुनंता इंदके ओर्सुकुना परिर.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 गानि सत्‍तेम आत्मा वातस्के, अद मीकु पूरा सत्‍तेमतुन हुप्‍सार. अद दाना मनसुंक वाताप वळ्को, गानि बतल अय्ते अद बाबानगटाल केंजंता, अदे वेहंता. इंका मुन्‍ने जर्गना बारेमतेगुडा वेहंता.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 अद नाहगटाल तेंडकुंचि, वासि मीकु वेहंता. अल्हा कीसेके अद नाकु कदर हींता.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 बव अय्ते बाबानवो, अव अन्‍नि नावां आंदुं. अदुनहाटींगे, अद नाहगटाल तेंडकुंचि, वासि मीकु वेहंता, इंचि नना मीकु वेहतन.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 इंका जेरासेप आते, मिमेट नाकुन हूळा परिर, पजा इंका जेरासेपुंक, मिमेट नाकुन मर्रा हूळकिर,” इंचि येसु सिस्युल्कुंक वेहतोर.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 इद पोल्‍ले केंजसि, ओना इच्‍चुर सिस्युल्क वरोंक-वरोर पूसकीसेक, “इंका जेरासेप आते, मिमेट नाकुन हूळा परिर, पजा इंका जेरासेपुंक, मिमेट नाकुन मर्रा हूळकिर, बारित्‍ते नना बाबानगा दांतन, इल्‍हा मनाकु येसु बारि वेहचंतोर मरि?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 इंका जेरासेप आते इनना पोल्‍लेक अर्तम बतल? असल ओर इनानद बतलो मनाकु अर्तमे आसेक हिल्‍ले,” इंचि वळ्ककुनालय दल्‍गतुर.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 सिस्युल्क ओन पूसकींतुर इंचि येसुंक तेळियता. अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहतोर, “इंका जेरासेप आते, मिमेट नाकुन हूळा परिर, पजा इंका जेरासेपुंक, मिमेट नाकुन मर्रा हूळकिर, इत्‍ता नावा पोल्‍लेता बारेमते मिमेट वरोंक-वरोर बतां पूस कीकुंचंतिर?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 नना निजम-निजम वेहासेक, मिमेट मोत्‍कुंचि-मोत्‍कुंचि अळकिर, गानि दुनियातोर कुसिते मनानुर. मीकु दुक्‍कम वासि अळकिर, गानि मीवा दुक्‍कम कुसिते मारियंता.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 उंदि मुरतळ दाना एरपूराना वेला एवतस्‍के, नोप्‍पिं वासि वेल्‍लेन दुक्‍कमते मनंता. गानि दान्क पेडालो-पेगिडो पुटतस्के, उंदि जीवा दानहेंदाल इद दुनियाते वाता इत्‍ता कुसिते, मुन्‍ने बोगांच्‍ता तकलिपकु मर्रा दान्क मतिगुडा मन्‍नों.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 इदगुडा अल्हेन! इंदके दुक्‍कम वांता, गानि नना मीकु मर्रा कलियंतन अस्‍के, मिमेट वेल्‍लेन कूस आकिर. अद कुसितुन मिहागटाल बोरे तेंडकुना परुर.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 अद रोज मिमेट नाकुन बदे तल्किर. गानि नना निजम-निजम वेहासेक, मिमेट नावा पोरोल्ते बाबान बतल तल्किनागानि ओर मीकु अदुन हींतोर.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 इदवेरदाका मिमेट ना पोरोल्ते बतले तल्का हिल्‍लिर. तल्‍कट मीकु दोर्कार, अस्‍के मीवा कुसि पूरा आयार.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “इव पोल्‍लें नना मीकु उदाहरनकु हीसि वेहतन. गानि मुन्‍ने इंका बस्‍केने उदाहरनकु हीसि वेहोन. बाबाना बारेमते बल्हा मत्‍तद अल्हा कुल्‍ला कीसि वेहना वेला वायनद मंता.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 अद रोज मिमेट नावा पोरोल्ते ओन तल्ककिट. अस्‍के नना मीवाहाटीं बाबांक विनंति कींतन इंचि मीकु वेहासेक हिल्‍लेन.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 बारित्‍ते मिमेट नाकुन पावरम कीतिर, नना पेनदागटाल वातन इत्‍ता पोल्‍लेतुन विस्वासम कीतिर, अदुनहाटीं कुद्‍दु बाबाले मीकुन पावरम कीसंतोर.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 नना बाबानगटाल इद दुनियाते वातन. इंदके मर्रा इद दुनियातुन होळसि बाबानाहेके होंचंतन,” इंचि येसु वेहतोर.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 अस्‍के सिस्युल्क, “हूळा! इंदके निमे उदाहरन हीसि वळ्कसेक हिल्‍लिन, कुल्‍ला-कुल्‍ला वळ्‍कसंतिन.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 नीकुन बोरे बतल पूसकियना अव्‍सरम हिल्‍ले. नीकु अन्‍नि तेळियंता इंचि माकु एर्का मंता. दीनहेंदाल, निमे पेनदागटाल वातिन, इंचि मोमोट विस्वासम कींतोम,” इंचि येसुन इत्‍तुर.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 अस्‍के येसु, “इंदके अयना मिमेट विस्वासम कींतिरा?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 हुळाट, नाकुन वरोने होळसि, मिमेट बेकेटोर हेके आसि बोना लोन ओर होनना वेला वायनद मंता, अद वासे मंता. अयना नना वरोन हिल्‍लेन, नातोनि बाबाल मंतोर.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 नाहगटाल मीकु सांति दोर्कि, इंचि इव पोल्‍लें मीकु वेहतन. दुनियाते मीकु तिप्‍पल्‍क-कस्‍टाल्‍क वायनुं, गानि नना दुनियाता ताकततुन गेल्सतन, अदुनहाटीं मिमेट बेस दैरनेमते मंटु,” इंचि येसु वेहतोर.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.