João 16

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “मिमेट विस्वासमताल पजोळ्क आयामन्‍नि, इंचि मीकु इव पोल्‍लें वेहतन.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 विस्वासम कियवा पेद्‍दाल्क मीकुन दर्मसास्‍त्रम कराहना लोहकुनाल पेच्‍हांतुर. इंका मीकुन हव्कना हरेक मनकल, नना पेनदा सेवा कीसंतन, इंचि इनकुनना कालम वायाना मंता.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 बाबाल आनि नना बोर आंदुम, ओर्क तेळियो, अदुनहाटीं ओर मीकुन अल्हा कींतुर.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 अद कालम वातस्के, नना वेहता पोल्‍लें मीकु मति वायाना इंचि, इव पोल्‍लें नना मीकु वेहचंतन. इव पोल्‍लें नना मीकु मुन्‍ने वेहा हिल्‍लेन, बारित्‍ते नना मीतोने मत्‍तन.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “नना अय्ते इंदके नाकुन लोहतोनगा मल्सि होंचंतन. गानि निमे बगा दांतिन इंचि मीवा लोप्पोटाल वरोरगुडा नाकुन पूसकीसेक हिल्‍लिर.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 नना इव पोल्‍लें मीकु वेहताहेंका, मिमेट वेल्‍लेन दुक्‍कमते मंतिर.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 अयना नना मीकु निजम-निजम वेहासेक, नना मिहागटाल होत्‍ते, मीके पायदा आयार. बारित्‍ते नना होनाकोंटे सहायम कियानोर मिहगा वायोर. नना होनानय्ते ओन मिहगा लोहंतन.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 ओर वातस्के पापम बारेमते, सत्‍तेम बारेमते आनि न्‍यायम बारेमते लोकुल्‍कुन ओप्‍संतोर.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ओर नापोर्रो विस्वासम इर्रका पापम कीतुर, इंचि सहायम कियानोर ओर्क हुप्‍संतोर.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 नना बाबानाहेके होंचंतन, मर्रा मिमेट नाकुन हूळा परिर. अदुनहाटीं सहायम कियानोर सत्‍तेमता बारेमते लोकुल्‍कुंक तेळियागोट्‍सि वेहंतोर.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 इंका इद दुनियापोर्रो राज्येम एलाना अदिकारिना न्‍यायम अय्ते मुन्‍नेन आसि मंता. अदुनहाटीं सहायम कियानोर न्‍यायमता बारेमते लोकुल्‍कुंक तेळियागोट्‍सि वेहंतोर.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 मीकु वेहालय नहगा इंका वेल्‍लेन पोल्‍लें मंतां, गानि अवुनंता इंदके ओर्सुकुना परिर.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 गानि सत्‍तेम आत्मा वातस्के, अद मीकु पूरा सत्‍तेमतुन हुप्‍सार. अद दाना मनसुंक वाताप वळ्को, गानि बतल अय्ते अद बाबानगटाल केंजंता, अदे वेहंता. इंका मुन्‍ने जर्गना बारेमतेगुडा वेहंता.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 अद नाहगटाल तेंडकुंचि, वासि मीकु वेहंता. अल्हा कीसेके अद नाकु कदर हींता.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 बव अय्ते बाबानवो, अव अन्‍नि नावां आंदुं. अदुनहाटींगे, अद नाहगटाल तेंडकुंचि, वासि मीकु वेहंता, इंचि नना मीकु वेहतन.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 इंका जेरासेप आते, मिमेट नाकुन हूळा परिर, पजा इंका जेरासेपुंक, मिमेट नाकुन मर्रा हूळकिर,” इंचि येसु सिस्युल्कुंक वेहतोर.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 इद पोल्‍ले केंजसि, ओना इच्‍चुर सिस्युल्क वरोंक-वरोर पूसकीसेक, “इंका जेरासेप आते, मिमेट नाकुन हूळा परिर, पजा इंका जेरासेपुंक, मिमेट नाकुन मर्रा हूळकिर, बारित्‍ते नना बाबानगा दांतन, इल्‍हा मनाकु येसु बारि वेहचंतोर मरि?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 इंका जेरासेप आते इनना पोल्‍लेक अर्तम बतल? असल ओर इनानद बतलो मनाकु अर्तमे आसेक हिल्‍ले,” इंचि वळ्ककुनालय दल्‍गतुर.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 सिस्युल्क ओन पूसकींतुर इंचि येसुंक तेळियता. अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहतोर, “इंका जेरासेप आते, मिमेट नाकुन हूळा परिर, पजा इंका जेरासेपुंक, मिमेट नाकुन मर्रा हूळकिर, इत्‍ता नावा पोल्‍लेता बारेमते मिमेट वरोंक-वरोर बतां पूस कीकुंचंतिर?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 नना निजम-निजम वेहासेक, मिमेट मोत्‍कुंचि-मोत्‍कुंचि अळकिर, गानि दुनियातोर कुसिते मनानुर. मीकु दुक्‍कम वासि अळकिर, गानि मीवा दुक्‍कम कुसिते मारियंता.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 उंदि मुरतळ दाना एरपूराना वेला एवतस्‍के, नोप्‍पिं वासि वेल्‍लेन दुक्‍कमते मनंता. गानि दान्क पेडालो-पेगिडो पुटतस्के, उंदि जीवा दानहेंदाल इद दुनियाते वाता इत्‍ता कुसिते, मुन्‍ने बोगांच्‍ता तकलिपकु मर्रा दान्क मतिगुडा मन्‍नों.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 इदगुडा अल्हेन! इंदके दुक्‍कम वांता, गानि नना मीकु मर्रा कलियंतन अस्‍के, मिमेट वेल्‍लेन कूस आकिर. अद कुसितुन मिहागटाल बोरे तेंडकुना परुर.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 अद रोज मिमेट नाकुन बदे तल्किर. गानि नना निजम-निजम वेहासेक, मिमेट नावा पोरोल्ते बाबान बतल तल्किनागानि ओर मीकु अदुन हींतोर.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 इदवेरदाका मिमेट ना पोरोल्ते बतले तल्का हिल्‍लिर. तल्‍कट मीकु दोर्कार, अस्‍के मीवा कुसि पूरा आयार.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “इव पोल्‍लें नना मीकु उदाहरनकु हीसि वेहतन. गानि मुन्‍ने इंका बस्‍केने उदाहरनकु हीसि वेहोन. बाबाना बारेमते बल्हा मत्‍तद अल्हा कुल्‍ला कीसि वेहना वेला वायनद मंता.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 अद रोज मिमेट नावा पोरोल्ते ओन तल्ककिट. अस्‍के नना मीवाहाटीं बाबांक विनंति कींतन इंचि मीकु वेहासेक हिल्‍लेन.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 बारित्‍ते मिमेट नाकुन पावरम कीतिर, नना पेनदागटाल वातन इत्‍ता पोल्‍लेतुन विस्वासम कीतिर, अदुनहाटीं कुद्‍दु बाबाले मीकुन पावरम कीसंतोर.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 नना बाबानगटाल इद दुनियाते वातन. इंदके मर्रा इद दुनियातुन होळसि बाबानाहेके होंचंतन,” इंचि येसु वेहतोर.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 अस्‍के सिस्युल्क, “हूळा! इंदके निमे उदाहरन हीसि वळ्कसेक हिल्‍लिन, कुल्‍ला-कुल्‍ला वळ्‍कसंतिन.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 नीकुन बोरे बतल पूसकियना अव्‍सरम हिल्‍ले. नीकु अन्‍नि तेळियंता इंचि माकु एर्का मंता. दीनहेंदाल, निमे पेनदागटाल वातिन, इंचि मोमोट विस्वासम कींतोम,” इंचि येसुन इत्‍तुर.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 अस्‍के येसु, “इंदके अयना मिमेट विस्वासम कींतिरा?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 हुळाट, नाकुन वरोने होळसि, मिमेट बेकेटोर हेके आसि बोना लोन ओर होनना वेला वायनद मंता, अद वासे मंता. अयना नना वरोन हिल्‍लेन, नातोनि बाबाल मंतोर.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 नाहगटाल मीकु सांति दोर्कि, इंचि इव पोल्‍लें मीकु वेहतन. दुनियाते मीकु तिप्‍पल्‍क-कस्‍टाल्‍क वायनुं, गानि नना दुनियाता ताकततुन गेल्सतन, अदुनहाटीं मिमेट बेस दैरनेमते मंटु,” इंचि येसु वेहतोर.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.