Hebreus 9

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 इस्राएल लोकुल्‍कुतोनि कीता मोदाटा करारते, पेनदुन मोळ्‍काना बारेमते नियमकु रासतव मत्‍तां. आ नियम परकारम मोळकानाहाटीं इद बूमिते उंदि डेरा मत्‍ता.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 अद डेरा इल्‍हा मत्‍ता. आ डेराता मुन्‍नेटा अर्राते पोतसेके मनना पंतें इर्रालय उंदि दीसोडि आनि उपारमता हारिं इर्रालय उंदि टेबल मनुंदु. अद अर्रातुन पवित्र जेगा इंतुर.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 दीना पज्जो इंकुंदि परदा मत्‍ता, अद परदाता पज्‍जोटा अर्रातुन अन्‍निटकन्‍ना पवित्र जेगा इंतुर.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 अद अर्राते गुगलेम वाटनाहाटीं बंगारमतोनि तयार कीतद उंदि दूपम कुळका आनि करारकुना संदगु मत्‍ता.. आ करारकुना संदगु पुरागा पिव्‍वर बंगारमता पालिस हीसि मत्‍ता. आ संदगुने उंदि बंगारमता बुड्‍डि मत्‍ता, अव्टे ‘मन्‍ना’ इरसि मत्‍ता इंका आ संदगुने हारूनना दुड्‍डु मत्‍ता, अदुंक इग्गुर वासि मत्‍ता. इंका अव्टे पेनदा करार्क रासि मत्‍ता बंडाता बल्‍लांगुडा मत्‍तां.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 आ संदगुना मूताता पोर्रोटा बाजुन “पापाल्क मापि कियाना जेगा” इंतुर. महिमाता वेल्‍गुने निंडिसि मत्‍ता रोंडु करूब इनानवुना बोम्मां आ जेगापोर्रो नीडा कीसि कावेल कीसेके मनुंदुं. इव अन्‍निटवुना बारेमते तेल्‍पिच्‍चि वेहालय इंदके वेला हिल्‍ले.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 इल्‍हा इवन्‍नि तयार कीता पजा, डेरालोप्पो मोळ्‍काना जेगातगा पेर्मालोर होंचि रोज सेवा कीसेके मनुंदुर.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 गानि इंकुंदि परदाता पज्‍जोटा अर्राते, सिराप पेद्‍दा पेर्मल ओना सतता पापाल्कुनाहाटीं आनि लोकुल्‍क तेळियका कीता पापाल्कुनाहाटीं मोक्‍कु हियालय नेत्‍तुर पीसि, वर्साक उंदि मल्के दांतोर.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 इवुनंता हूळसि बतल अर्तम आंता इत्‍ते, बदवेरदाका अय्ते इसोंटा मोदाटा डेरा मनंतनो, अदवेरदाका अन्‍निटकन्‍ना पवित्र जेगाते होनालय हर्रि कुल्‍ला हिल्‍ले, इंचि पवित्र आत्मा वेहांता.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 ई डेरा इत्‍ते, इंदकेटा कालमते जर्गनदुना बारेमता उंदि चिन्‍ह आंद. अगा हियना मोक्‍कुल्क, दानम वाटमळ इवंता मनकाना मनसुन पुरागा समादानम किय्यों.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 अद बल्हा इत्‍ते, तिनुळ-उनुळ कियाना मोक्‍कुल्क, पवित्र आयाना कबाह्‍क इव नियमकु सिराप पलाताल पवित्र आयानाहाटींगें कबळ्‍क ओज्जंतां. गानि पेनदा पूना करार वातस्के इव बवे बतले कबळ्‍क ओज्‍जों.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 गानि किरिस्‍तु पेद्‍दा पेर्मल आसि, माहाटीं बेसता पोल्‍लें पीसि वातोर. ओर इंदके स्वर्गमते मनना अन्‍निटवुंकन्‍ना पेद्‍दोड आनि अन्‍नि तीरकुने पुरागा मनना डेरातगा सेवा कियालय होळियतोर. अद मनकानाहेंदाल कीतद आयो, इत्‍ते अद दुनियातद आयो.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 ओर अगा एटिना नेत्‍तुरो, पेय्याना नेत्‍तुरो पीसि होळिया हिल्‍लोर. गानि ओना सतता नेत्‍तुरतुन पोंगागोटसि, उंदे मल्का आ अन्‍निटकन्‍ना पवित्र जेगातगा होळियतोर. अदुनहेंदाल मनम अन्‍नि पापाल्कुनाल बस्‍केळ्‍ताहाटीं मुक्‍तितुन दोर्किच्‍कुत्‍तोम.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 मूसाना नियम परकारम, एटिं, कोंदाना नेत्‍तुर, कमरिस्ता पेय्याता बूळ्‍दि, मुट्‍टुने मत्‍तोरपोर्रो सल्‍लानय्ते अव सिराप ओरा मेंदुल्तुन पलाताले पवित्र कींतां.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 गानि किरिस्‍तुना नेत्‍तुर, हामुरताहेके ओयाना कबाह्‍क कियाना मना मनसुन अवुंकन्‍ना बच्‍चोर सुद्‍द किय्‍यार! अद बल्हा इत्‍ते, बस्‍केळ्‍क मनना पेनदा पवित्र आत्माता बलमतोनि, बतले दोसेम हिलुवा येसु, पेनदा मुन्‍ने सतागा मोक्‍कु आतोर. बस्‍केळ्‍क जीवाते मंदना पेनदुन मनम मोळ्‍काना इंचि येसु अल्हा कीतोर.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 पडाना करारते मत्‍ता नियमकुन पीसि ताकुवाहेंका अस्‍केटा लोकुल्‍क पापम कीसि अद करारतुन नेम्‍हातुर. ओर्कुन ओरा पापाल्कुना सिक्‍साताल तप्‍सानाहाटीं किरिस्‍तु हासोत्‍तोर. इल्‍हा पेन अद केयता लोकुल्‍कुन पूना करारते कल्‍पंता. अद केय्‍सि मत्‍तोर्कुंक, दाना बस्‍केळ्‍क मनना वारसान हक्‍कुन हींतन इंचि केय्‍सि पोल्‍ले हीतानो, ओर्क अद दोर्कता. इल्‍हा किरिस्‍तु ई पूना करारते नड्‍डुमतोर आतोर.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 इंचे मरि, मोदाटा करारगुडा नेत्‍तुर पोंगागोट्‍टुवा निल्‍ला पर्राहिल्‍ले.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 अदुनहाटीं मूसालगुडा दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ता अन्‍नि आदेसकुन अंटोर लोकुल्‍कुंक वेहतोर अस्‍के, कुर्रां-एटिना नेत्‍तुरतुन येते कल्‍पिसि, जूपा इनना पोर्काता कोम्माक गोर्रेता एर्रा बूरा हुट्‍सि, दर्मसास्‍त्रमता पुस्तकाल्कुनपोर्रो आनि अंटोर लोकुल्‍कुनपोर्रो सल्तोर.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 पजा, “पेन मीकुन बद आदेसकुना परकारम ताकट, इंचि वेहतानो, ई नेत्‍तुर अदे करारतद आंद,” इंचि वेहतोर.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 अल्‍हेने, मोळ्‍काना डेरापोर्रो आनि मोळ्‍कानेंके वाळ्कुनना अन्‍नि वस्‍तुकुन पोर्रोगुडा मूसाल आ नेत्‍तुरतुन सल्तोर.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 मूसाना नियम परकारम हूळते, दग्‍गेर-दग्‍गेरा अन्‍निगुडा नेत्‍तुर सल्‍लिसे सुद्‍द कियमळ गावाले. नेत्‍तुर पोंगागोट्‍टाकोंटा पापाल्कुंक मापि हिल्‍ले.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 अदुनहाटीं स्वर्गमते मनना वस्तुकुनालेसीं दिस्सानव मनकालोर तयार कीता ई नकलि वस्‍तुकुन, जिवरासिना मोक्‍कु हीसि पवित्र कियाना अव्‍सरम अरता. गानि स्वर्गमते मनना वस्‍तुकुन पवित्र कियागोम इत्‍ते, ई जिवरासिना नेत्‍तुरकन्‍ना इंका बच्‍चोनो बेसता मोक्‍कुल्क हियापींता.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 बूमिपोर्रो मनकालोर कीता अन्‍निटकन्‍ना पवित्र जेगा इत्‍ते, स्वर्गमते मनना निजम पवित्र जेगातसोंटा उंदि पोटवे आंद. बारित्‍ते, मनकालोर कीता पवित्र जेगाते किरिस्‍तु होळिया हिल्‍लोर, गानि इंदके ओर मना अंटोराहाटीं सीदा स्वर्गमते होळियसि पेनदा मुन्‍ने विनंति कियालय निल्‍सि मंतोर.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 अचोने आयका, एटा-एटा पेद्‍दा पेर्मल मोक्‍कु हियालय सतता नेत्‍तुर आयो गानि जिवरासिना नेत्‍तुर पीसि बूमिपोर्रोटा अन्‍निटकन्‍ना पवित्र जेगाते होळियंतोर. अल्हा ऊके-ऊके सतता मोक्‍कु हियालय किरिस्‍तु स्वर्गमते होना हिल्‍लोर.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 ओक्‍कला अल्हा ऊके-ऊके मोक्‍कु हियमळगिंटा आसि मत्‍ते, दुनिया पुट्तस्केटाल इदवेरदाका बच्‍चुंगो मल्कां किरिस्‍तुंक ओना जीवा हिय्या पियवड. गानि इद युगमता आकिरते, किरिस्‍तु सतता मोक्‍कु हीसि, पापमतुन नासडेम कियानाहाटीं उंदे मल्का वातोर.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 बल्हा लोकुल्‍क अंटोर उंदि मल्का हासि दांतुर, पजा पेन ओरा न्‍यायम कींता, इंचि मुन्‍नेन निरनायम कीसि मंता,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 अल्हेन किरिस्‍तु, वेल्‍लेटोरा पापाल्कुन नासडेम कियानाहाटीं उंदे मल्का ओना सतता जीवातुन मोक्‍कु हीतोर. ओर मरुंदि मल्का मल्सि वायना मंतोर. अय्ते ई मल्का ओर पापमतुन नासडेम कियालय आयो, गानि ओनाहाटीं बच्‍चोनो ओप्‍केते बस्के वांतोर इंचेके एदुर हूळसेक मनानोर्कुन पिसागोटनाहाटीं वायानुर.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.