Hebreus 9

Besta Kabur (ESG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 इस्राएल लोकुल्‍कुतोनि कीता मोदाटा करारते, पेनदुन मोळ्‍काना बारेमते नियमकु रासतव मत्‍तां. आ नियम परकारम मोळकानाहाटीं इद बूमिते उंदि डेरा मत्‍ता.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 अद डेरा इल्‍हा मत्‍ता. आ डेराता मुन्‍नेटा अर्राते पोतसेके मनना पंतें इर्रालय उंदि दीसोडि आनि उपारमता हारिं इर्रालय उंदि टेबल मनुंदु. अद अर्रातुन पवित्र जेगा इंतुर.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 दीना पज्जो इंकुंदि परदा मत्‍ता, अद परदाता पज्‍जोटा अर्रातुन अन्‍निटकन्‍ना पवित्र जेगा इंतुर.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 अद अर्राते गुगलेम वाटनाहाटीं बंगारमतोनि तयार कीतद उंदि दूपम कुळका आनि करारकुना संदगु मत्‍ता.. आ करारकुना संदगु पुरागा पिव्‍वर बंगारमता पालिस हीसि मत्‍ता. आ संदगुने उंदि बंगारमता बुड्‍डि मत्‍ता, अव्टे ‘मन्‍ना’ इरसि मत्‍ता इंका आ संदगुने हारूनना दुड्‍डु मत्‍ता, अदुंक इग्गुर वासि मत्‍ता. इंका अव्टे पेनदा करार्क रासि मत्‍ता बंडाता बल्‍लांगुडा मत्‍तां.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 आ संदगुना मूताता पोर्रोटा बाजुन “पापाल्क मापि कियाना जेगा” इंतुर. महिमाता वेल्‍गुने निंडिसि मत्‍ता रोंडु करूब इनानवुना बोम्मां आ जेगापोर्रो नीडा कीसि कावेल कीसेके मनुंदुं. इव अन्‍निटवुना बारेमते तेल्‍पिच्‍चि वेहालय इंदके वेला हिल्‍ले.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 इल्‍हा इवन्‍नि तयार कीता पजा, डेरालोप्पो मोळ्‍काना जेगातगा पेर्मालोर होंचि रोज सेवा कीसेके मनुंदुर.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 गानि इंकुंदि परदाता पज्‍जोटा अर्राते, सिराप पेद्‍दा पेर्मल ओना सतता पापाल्कुनाहाटीं आनि लोकुल्‍क तेळियका कीता पापाल्कुनाहाटीं मोक्‍कु हियालय नेत्‍तुर पीसि, वर्साक उंदि मल्के दांतोर.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 इवुनंता हूळसि बतल अर्तम आंता इत्‍ते, बदवेरदाका अय्ते इसोंटा मोदाटा डेरा मनंतनो, अदवेरदाका अन्‍निटकन्‍ना पवित्र जेगाते होनालय हर्रि कुल्‍ला हिल्‍ले, इंचि पवित्र आत्मा वेहांता.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 ई डेरा इत्‍ते, इंदकेटा कालमते जर्गनदुना बारेमता उंदि चिन्‍ह आंद. अगा हियना मोक्‍कुल्क, दानम वाटमळ इवंता मनकाना मनसुन पुरागा समादानम किय्यों.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 अद बल्हा इत्‍ते, तिनुळ-उनुळ कियाना मोक्‍कुल्क, पवित्र आयाना कबाह्‍क इव नियमकु सिराप पलाताल पवित्र आयानाहाटींगें कबळ्‍क ओज्जंतां. गानि पेनदा पूना करार वातस्के इव बवे बतले कबळ्‍क ओज्‍जों.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 गानि किरिस्‍तु पेद्‍दा पेर्मल आसि, माहाटीं बेसता पोल्‍लें पीसि वातोर. ओर इंदके स्वर्गमते मनना अन्‍निटवुंकन्‍ना पेद्‍दोड आनि अन्‍नि तीरकुने पुरागा मनना डेरातगा सेवा कियालय होळियतोर. अद मनकानाहेंदाल कीतद आयो, इत्‍ते अद दुनियातद आयो.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 ओर अगा एटिना नेत्‍तुरो, पेय्याना नेत्‍तुरो पीसि होळिया हिल्‍लोर. गानि ओना सतता नेत्‍तुरतुन पोंगागोटसि, उंदे मल्का आ अन्‍निटकन्‍ना पवित्र जेगातगा होळियतोर. अदुनहेंदाल मनम अन्‍नि पापाल्कुनाल बस्‍केळ्‍ताहाटीं मुक्‍तितुन दोर्किच्‍कुत्‍तोम.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 मूसाना नियम परकारम, एटिं, कोंदाना नेत्‍तुर, कमरिस्ता पेय्याता बूळ्‍दि, मुट्‍टुने मत्‍तोरपोर्रो सल्‍लानय्ते अव सिराप ओरा मेंदुल्तुन पलाताले पवित्र कींतां.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 गानि किरिस्‍तुना नेत्‍तुर, हामुरताहेके ओयाना कबाह्‍क कियाना मना मनसुन अवुंकन्‍ना बच्‍चोर सुद्‍द किय्‍यार! अद बल्हा इत्‍ते, बस्‍केळ्‍क मनना पेनदा पवित्र आत्माता बलमतोनि, बतले दोसेम हिलुवा येसु, पेनदा मुन्‍ने सतागा मोक्‍कु आतोर. बस्‍केळ्‍क जीवाते मंदना पेनदुन मनम मोळ्‍काना इंचि येसु अल्हा कीतोर.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 पडाना करारते मत्‍ता नियमकुन पीसि ताकुवाहेंका अस्‍केटा लोकुल्‍क पापम कीसि अद करारतुन नेम्‍हातुर. ओर्कुन ओरा पापाल्कुना सिक्‍साताल तप्‍सानाहाटीं किरिस्‍तु हासोत्‍तोर. इल्‍हा पेन अद केयता लोकुल्‍कुन पूना करारते कल्‍पंता. अद केय्‍सि मत्‍तोर्कुंक, दाना बस्‍केळ्‍क मनना वारसान हक्‍कुन हींतन इंचि केय्‍सि पोल्‍ले हीतानो, ओर्क अद दोर्कता. इल्‍हा किरिस्‍तु ई पूना करारते नड्‍डुमतोर आतोर.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 इंचे मरि, मोदाटा करारगुडा नेत्‍तुर पोंगागोट्‍टुवा निल्‍ला पर्राहिल्‍ले.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 अदुनहाटीं मूसालगुडा दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ता अन्‍नि आदेसकुन अंटोर लोकुल्‍कुंक वेहतोर अस्‍के, कुर्रां-एटिना नेत्‍तुरतुन येते कल्‍पिसि, जूपा इनना पोर्काता कोम्माक गोर्रेता एर्रा बूरा हुट्‍सि, दर्मसास्‍त्रमता पुस्तकाल्कुनपोर्रो आनि अंटोर लोकुल्‍कुनपोर्रो सल्तोर.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 पजा, “पेन मीकुन बद आदेसकुना परकारम ताकट, इंचि वेहतानो, ई नेत्‍तुर अदे करारतद आंद,” इंचि वेहतोर.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 अल्‍हेने, मोळ्‍काना डेरापोर्रो आनि मोळ्‍कानेंके वाळ्कुनना अन्‍नि वस्‍तुकुन पोर्रोगुडा मूसाल आ नेत्‍तुरतुन सल्तोर.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 मूसाना नियम परकारम हूळते, दग्‍गेर-दग्‍गेरा अन्‍निगुडा नेत्‍तुर सल्‍लिसे सुद्‍द कियमळ गावाले. नेत्‍तुर पोंगागोट्‍टाकोंटा पापाल्कुंक मापि हिल्‍ले.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 अदुनहाटीं स्वर्गमते मनना वस्तुकुनालेसीं दिस्सानव मनकालोर तयार कीता ई नकलि वस्‍तुकुन, जिवरासिना मोक्‍कु हीसि पवित्र कियाना अव्‍सरम अरता. गानि स्वर्गमते मनना वस्‍तुकुन पवित्र कियागोम इत्‍ते, ई जिवरासिना नेत्‍तुरकन्‍ना इंका बच्‍चोनो बेसता मोक्‍कुल्क हियापींता.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 बूमिपोर्रो मनकालोर कीता अन्‍निटकन्‍ना पवित्र जेगा इत्‍ते, स्वर्गमते मनना निजम पवित्र जेगातसोंटा उंदि पोटवे आंद. बारित्‍ते, मनकालोर कीता पवित्र जेगाते किरिस्‍तु होळिया हिल्‍लोर, गानि इंदके ओर मना अंटोराहाटीं सीदा स्वर्गमते होळियसि पेनदा मुन्‍ने विनंति कियालय निल्‍सि मंतोर.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 अचोने आयका, एटा-एटा पेद्‍दा पेर्मल मोक्‍कु हियालय सतता नेत्‍तुर आयो गानि जिवरासिना नेत्‍तुर पीसि बूमिपोर्रोटा अन्‍निटकन्‍ना पवित्र जेगाते होळियंतोर. अल्हा ऊके-ऊके सतता मोक्‍कु हियालय किरिस्‍तु स्वर्गमते होना हिल्‍लोर.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 ओक्‍कला अल्हा ऊके-ऊके मोक्‍कु हियमळगिंटा आसि मत्‍ते, दुनिया पुट्तस्केटाल इदवेरदाका बच्‍चुंगो मल्कां किरिस्‍तुंक ओना जीवा हिय्या पियवड. गानि इद युगमता आकिरते, किरिस्‍तु सतता मोक्‍कु हीसि, पापमतुन नासडेम कियानाहाटीं उंदे मल्का वातोर.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 बल्हा लोकुल्‍क अंटोर उंदि मल्का हासि दांतुर, पजा पेन ओरा न्‍यायम कींता, इंचि मुन्‍नेन निरनायम कीसि मंता,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 अल्हेन किरिस्‍तु, वेल्‍लेटोरा पापाल्कुन नासडेम कियानाहाटीं उंदे मल्का ओना सतता जीवातुन मोक्‍कु हीतोर. ओर मरुंदि मल्का मल्सि वायना मंतोर. अय्ते ई मल्का ओर पापमतुन नासडेम कियालय आयो, गानि ओनाहाटीं बच्‍चोनो ओप्‍केते बस्के वांतोर इंचेके एदुर हूळसेक मनानोर्कुन पिसागोटनाहाटीं वायानुर.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.