Hebreus 11
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 विस्वासम इत्ते बतल? मनम आसे पळसि मत्तव पोल्लें मनाकु तप्पाकोंटा दोर्कानूं आनि मना कळ्कुंक दिस्साकोन्नागानि अव मंतां इत्ता गेरांटिए, विस्वासम आंद.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 मना एनकटा पेद्दाल्कुनगा इसोंटा विस्वासम मत्ता, अदुनहाटींगे पेन ओर्कुन मेच्कुत्ता.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 विस्वासमहेंदाले, पेन इद दुनियातुन दाना पोल्लेतोने पुटिस्ता इत्ता पोल्ले, मनम तेल्पिचकुना पर्रंतोम. दीना अर्तम बतल इत्ते, मनाकु इंदके दिस्सानव अन्नि पोल्लें, दिसुवा पोल्लेनाहेंदाल पेन कीता, इंचि मनाकु तेळियता.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 विस्वासमहेंदाले आदामना मर्रि आबेल, ओना दादाल काइनुंकन्ना बच्चोनो बेसता मोक्कु पेनदुक हीतोर. काइन बतल अय्ते हीतोर अदुन पेन मेच्कुना हिल्ले गानि, आबेलना मोक्कुन पेन मेच्कुंचि ओन नीतिमंतुड इंचि गवाइ हीता. आबेल अय्ते हातोर, गानि ओना विस्वासमहेंदाल मनम इदवेरदाकागुडा करियसेक मंतोम.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 विस्वासमहेंदाले हानोकुंक हामुर वायाका मुन्नेन, उंदि रोज ओर गायप आतोर. बारित्ते पेन ओन तेहाकुंचि ओता. अदुनहाटीं ओना जाळा बोनके दोर्काहिल्ले. पेन ओन स्वर्गमते ओयाका मुन्ने ओर पेनदुन कूस कीतोर इंचि ओना बारेमते दर्मसास्त्रमते रासतद मंता.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 विस्वासम हिल्वद पेनदुन बोरे कूस किया पर्रुर. पेनदागा वायाना हरेक मनकल, पेन निजमते मंता आनि दान हट्टु पीसि पहकानोंक अद बेसता इनाम हींता इंचि विस्वासम किया पींता.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 विस्वासमहेंदाले नोहाल, कम्मुड वायाना मंता इंचि पेन ओन्क वेर्रे वेहतस्के ओर कम्मुडतुन बस्केने हूळा हिल्लोर गानि, पेनदा पोल्लेक कदर हीसि, कम्मुड वायाका मुन्नेन ओना कुटुंबतोर्कुन कापाळनाहाटीं पेद्दा डोंगा तयार कीतोर. इल्हा ओर दुनियातोर अंटोर तप्तुर इंचि ओना विस्वासमहेंदाल पेन दुनियातोर्कुन दोसिल्क इंचि वेहता. ओना इदे विस्वासमहेंदाल ओर, पेनदा मुन्ने नीतिमंतुल्क आतोरा लोप्पो कलियतोर.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 विस्वासमहेंदाले पेन अब्राहामुन, “नना नीकु हुप्साना देसेमते होन, अगाटा पूरा जेगा नीकु हीकन” इंचि इत्तस्के, बेके होनना इंचि तेळियाकोन्ना गानि तेळियवा जेगाहेके होनालय पेय्सतोर.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 विस्वासमहेंदाले अब्राहाम, पेन ओन्क हींतन इंचि पोल्ले हीता देसेमते होंचि, पराइ देसेमतोनलेसीं डेरा वाट्सि पिस्सेक मत्तोर. ओनतोनि ओना मर्रि इसाक आनि इसाकुना मर्रि याकोब, ईरगुडा अद देसेमता वारसदार्के. ओरगुडा अगा डेरां वाट्सि पराइ देसेमतोरलेसीं पिस्सेक मत्तुर.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 बारित्ते, कुद्दु पेने सारे पीसि, पुनादि दोह्चि, बस्केळ्ताहाटीं निल्हाता सहरते मनालय ओर विस्वासमते एदुर हूळसेक मत्तुर.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 विस्वासमहेंदाले अब्राहामुंक ओना मुत्तो सारानतोनि कलियसि, मातिरतनमतेगुडा मर्रिन कनाना बलम दोर्कता. बारित्ते, ओन्क संतानम हींतन इंचि बद पेन अय्ते पोल्ले हीतानो, अद पोल्ले तप्पो इंचि ओर दानपोर्रो विस्वासम इरतोर.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 अदुनहाटीं डुग-डुग मातरल आसि हासोत्तोनलेह्का मत्ता वरोरे अब्राहामुंक पेन, मब्बुने मनना सुक्कनच्चोन आनि समुद्रम ओड्डुंक मनना उस्केतच्चोन, लेक्का परुवच्चो संतानमतुन हीता.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 पेनदापोर्रो विस्वासम इरतोर अंटोरगुडा दानपोर्रो विस्वासम इरसे हासोत्तुर. पेन हींतन इंचि पोल्ले हीतद ओर्कु दोर्काहिल्ले. गानि पेन हींतन इत्तादुन लक्कुटाले हूळताप हूळसि कूस आतुर. पजा मनम इद बूमिपोर्रो पय्नेम कीसेके वाता पराइतोरम इंचि ओप्कुत्तुर.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 इसोंटा पोल्लें बोर अय्ते वळ्कंतुरो, ओर ओरा सतता देसेमतुन पहकसंतुर इंचि मनाकु अर्तम आंता.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 ओक्कला, ओर होळसि वाता देसेमता बारेमते विचारम कीसि मत्ते, ओर्क ओरा होळसि वाता देसेम मल्सि होनना मोका दोर्किसि मनवळ. गानि ओर होळसि वाता देसेमता विचारमते मना हिल्लुर.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 दाना बदुलते ओर, होळसि वाता देसेमकन्ना एक्को बेसता देसेम, इत्ते ओराहाटीं पेन स्वर्गमते तयार कीसि इरता देसेमते होनना विचारमते मत्तुर. अदुनहाटीं पेन, ‘नना ओरा पेनदुन’ इंचि इनालय सिग्गु अर्रो.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 विस्वासमहेंदाले, पेन अब्राहामुना पट्टु हूळतस्के, ओर ओना वरोरे मर्रि इसाकुन मोक्कु हियालय तयार आतोर. पेन हींतन इंचि मत्ता पोल्लेतुन ओर विस्वासम कीसि मत्तोर.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 अयना, “इसाकुनाहेंदाल नीकु दोर्काना वंसंम नावा लोकुल्क आयानुर,” इंचि पेन अब्राहामुंक मुन्नेन पोल्ले हीसि मत्ता. आयनागानि ई इसाकुने अब्राहाम, पेनदुक मोक्कु हियालय तयार आसि मत्तोर.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 बारित्ते, पेन हासोत्तोर्कुंकगुडा जीवा अरहा पर्रंता, इंचि ओर विस्वासम कीतोर. हातोन जीवाते तेहाचि हीतापे, पेन अब्राहामुंक ओना मर्रिन हीतागुडा.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 विस्वासमहेंदाले इसाक, ओना याकोब, एसाव इनना इव्वुर मर्कुंक, वायाना कालमते ओर्कु बल्हा जर्गार इंचि आसिर्वाद हीतोर.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 विस्वासमहेंदाले याकोब, जीवा होळसका मुन्ने, योसेपुना इव्वुर मर्कुन वरो-वरोन केय्सि, आसिर्वाद हीतोर आनि दुड्डुना पोर्रो ऊनसि पेनदुन आरादना कीतोर.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 विस्वासमहेंदाले योसेप, इस्राएल लोकुल्क इजिप्त देसेमताल पेय्सि होनानुर इंचि जीवा होळसका मुन्नेन वेहा परतोर. अचोने आयाका, अद देसेमताल पेय्सि होनंनेके ओना बोक्कनगुडा पीसि पेय्सना इंचि आदेस हीतोर.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 विस्वासमहेंदाले, मूसाल पुट्तस्के ओना तल्लुर-बाबो ओन मूड नेल्क मक्किच्चि इरतुर. “मावा पेडल सक्कगा मंतोर” इंचि तल्लुर-बाबो तेल्पिचकुत्तुर. अदुनहाटीं “इब्रितोर्क पुटता अंटोर मांड्सा पिलाल्कुन हव्कट” इंचि राजाल हीता आदेसुंक ओर वेरियाकोंटा मत्तुर.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 विस्वासमहेंदाले मूसाल पेद्दा बेर्सतस्के, पिरोन राजाना मिय्यटा मर्रिन इंचि वेहकुनालय ओप्कुना हिल्लोर.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 दान्क बदुलते, पापमहेंदाल दोर्कना जेर्रासेपाटा सुकमते पिस्सनदानकन्ना, पेनदा लोकुल्कुनतोनि कलियसि तिप्पल्क बोगांच्मळे बेस इन्कुत्तोर.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 पेनदाहेंदाल दोर्कना इनामुनाहाटीं ओर उंदितीर एदुर हूळसेक मत्तोर. अदुनहाटीं ओर इजिप्त देसेमता दनम-संपत्तिकन्ना, किरिस्तुनाहाटीं अपमानम सहन कियमळतुने पेद्दा दनम इन्कुत्तोर.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 विस्वासमहेंदाले, इजिप्त देसेमता राजाल होंगुंक वायिनागानि, वेरियाकोंटा मूसाल इजिप्त देसेम होळसीतोर. बोर्के दिसुवा पेन ओन्क दिसताप, ओर गट्टि दैरनेमते मत्तोर.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 इजिप्त लोकुल्कुना तोल्सूर मर्कुन हव्कालय पेन लोहता दूता, इस्राएलतोरा मर्कुन इट्टानायो इंचि, विस्वासम कीताहाटींगे मूसाल, गोर्रेता नेत्तुरतुन लोता दारसाकक होकालय वेहचि, दाटसि होनना पंडुगुन सुरुव कीतोर.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 विस्वासमहेंदाले, इस्राएल लोकुल्क, वत्तुता बूमिपोर्रो ताकताप, एर्रा समुद्रमते ताकसेके होनना दैरनेम कीतुर. ओरालेह्केन इजिप्त लोकुल्क कियालय हूळतुर अय्ते, अव्टेन मुळ्गिसि हातुर.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 विस्वासमहेंदाले, इस्राएल लोकुल्क यरिहो सहरता गूरे सुट्टु एडुं रोजकु तिरियतुर, अस्के आ गूरे कूलसि अरता.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 विस्वासमहेंदाले, यरिहो सहरता रहाब इनना वेस्या, तेळियाकोंटा जाळा कियालय वाता इस्राएलतोर्कुन दाना लोते केय्सि सांतिते सहायम कीता, अदुनहाटीं पेनदा पोल्ले केंजवा लोकुल्कुनतोनि दाना नासडेम पेन किया हिल्ले.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 इंका नना बोरा-बोरा बारेमते वेहासेक मंदकन? गिदोन, बाराक, समसोन, इपताल, दाविद राजाल, सामवेलनसोंटा पेनदा कबुरतोर. ईरा बारेमते वेहालय नाकु पुरसत हिल्ले.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 विस्वासमहेंदाले इरव्टेटाल इच्चुर लोकुल्क राज्येल्क गेल्सतुर, इच्चुर लोकुल्क सत्तेम कबाह्क कीतुर, इच्चुर लोकुल्क, पेन हींतन इंचि पोल्ले हीतदुन दोर्किच्कुत्तुर, इच्चुर लोकुल्क सिंहाना कतराताल पलाते अरतुर.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 इंकिच्चुर लोकुल्क पोत्तना तडमितुन पिरहातुर, इच्चुर लोकुल्क तलवारकुना अय्दरताल तपिच्कुना परतुर, इंकिच्चुर बारे बलम हिल्वस्केगुडा बलमगल्लोर्क आतुर, लडाइने वीरूल्क आतुर आनि पराइ देसेमता सिपाइल्कुन गेद्मिसीतुर.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 विस्वासमहेंदाले कोन्नि मुरताह्कुंक, अवुना हासोत्ता जीवातोर्क, मर्रा जीवा अर्सि वापस दोर्कतुर.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 इंकिच्चुर्कुन बारे कारेड्डाल्क कीसेके पोट्टेने तंतुर, इंका गोल्सुकुने दोह्चि जेलने वाटतुर.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 सगोमतोर्कुन अय्ते बंडाने तंतुर, आरेने कोय्सि तुकडां कीतुर, ओरा पट्टु हूळतुर, तलवारकुने कोह्किसि हव्कतुर. गरिब-कंगाल आसि दुक्कमते, एटिं-गोर्रेना तोल्कु मुच्कुंचि बेके-बेकेनो तिरियसेके मत्तुर. लोकुल्क ओर्कुन बागेने तकलिप कीतुर.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 दुनियाता लोकुल्क, पेनदापोर्रो विस्वासम इरतोरालायक मना हिल्लुर. अदुनहाटीं ओर उस्के बूमिने, गुट्टानपोर्रो, पडाने, बंडा सोर्रेने मंचेके तिरियुंदुर.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 ईरा अंटोरा विस्वासमतुन हूळसि पेन अय्ते ओर्कुन मेच्कुत्ता. गानि पेन ओर्कु बद आसिर्वाद अय्ते हींतन इंचि पोल्ले हीसि मत्तानो, अद आसिर्वाद मात्रम ओर्कु दोर्काहिल्ले.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 बारित्ते अन्निटकन्ना बेसतद उंदि पोल्ले पेन मनाहाटीं मुन्नेटाले तयार कीसि इरता. अद पोल्लेतुन मनाकु, ओर्कु उंदे मल्का दोर्काना इंचि पेन अल्हा कीता.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.