Atos 28
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 इल्हा मोमोट ओड्डुंक पेय्सतारित्ते, अद माल्टा इनना दीबे इंचि माकु तेळियता.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 आ दीबेते मनना लोकुल्क मावा पोर्रो वेल्ले दया हुपिस्तुर. पिर्रु, इरगा पीनि मत्ताहेंके, तडमि माससि माकुन बेस दग्गेरा केयकुत्तुर.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 पौलुस जमा कीता कट्टेना हेरकितुन तडमिते वाटसेके मत्तोर. अस्के उंदि नय तरासु तळमि सेकाकु हेरकिताल पेय्सि ओना कय्दुक हुटकुत्ता.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 तरासु कय्दुक वेलाड अरसि मत्तद हूळसि दीबेता लोकुल्क वरोंक-वरोर इल्हा इत्तुर, “निजमे, ईर तप्पाकोंटा बोनो गानि हव्कतोर. ईर समुद्रमताल अय्ते पिस्सि पेय्सतोर गानि न्यायम मात्रम ईन पिस्सा हियानाल हिल्ले,” इंचि इत्तुर.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 गानि पौलुस आ तरासुन तळमितेन दुल्पिसि वाटतोर. ओन्कुगुडा बतल आयाहिल्ले.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 ओना मेंदुल तोयार हिलाकोंटे ओर उंदे मल्का हिळु अरसि हायानुर इंचि लोकुल्क हूळसेक मत्तुर. वेल्लेनजेम आयिनागानि ओन्क बतले आयाहिल्ले. अस्के ओरा मनसु मार्सकुंचि, “ईर अय्ते बदो पेन आंदुर,” इंचि इत्तुर.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 आ दीबेता पेद्दा अदिकारि पबलियुस इनानोना बूमिं दग्गेरेने मत्तां. ओर माकुन केय्सि ओसि मूड रोजकुनदाका हेडमितोर्कुन हूळकुत्ताप बेस हूळकुत्तोर.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 पबलियुसुना बानकु एडकि वासेके मत्ता. अल्हेने नेत्तुर बयलि दोस्सि, कटुलते मींडसि मत्तोर. पौलुस ओनगा लोप्पो होंचि पारतना कीसि, ओनपोर्रो कय इरसि बेस कीतोर.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 अल्हा आतद हूळसि आ दीबेते बिमार अर्सि मत्ता कळमतोरगुडा अगा वासि बेस आतुर.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 ओर माकुन वेल्ले कदर कीतुर. मोमोट अगटाल पेय्सनेंके माकु बतल-बतल गावाले मत्ता अवन्नि डोंगाते तच्चि इरतुर.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 मूड नेल्क आतारित्ते सिकंदरिया सहरताल वाता डोंगाते मोमोट पेय्सतोम. आ डोंगा पीनि कालम पेय्सनदाका माल्टा दीबेतगा आगसि मत्ता. डोंगाता मुन्नेटा बाजुंक एमडाल्कुना पेनकुना बोम्मा रेहचि मत्ता.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 मोमोट सरकुस सहरते एव्सि, अगा मूड रोजकु मत्तोम.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 अगटाल मोमोट तिरियसि रेगियुम सहरते एवतोम. इंकुंदि रोजु दक्सिन बाजुनाल वळि तेदता. अस्के मर्रा उंदि रोजु अगटाल पेय्सि पुतियुलि सहरते वातोम.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 अगा माकु इच्चुर विस्वासुल्क कलियतुर. ओर माकुन ओरतोनि एडुं रोजकु मंटु इंचि इत्तुर. इल्हा मोमोट रोम सहरते एवतोम.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 बस्के अय्ते रोम सहरता विस्वासुल्कुंक मोमोट वासेक इंचि तेळियता, अस्के ओर माकु कलियालय अप्पियुस हाटुमदाका वातुर. इंका आगाना मूड जेगा इनना नारदाका वातुर. ओर्कुन हूळसि, पौलुस पेनदुक दन्यवाद कीतोर, ओना दैरनेम बेरस्ता.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 मोमोट रोम एवतारित्ते वरोर सिपाइना पहाराते पौलुसुंक मनालय अलग उंदि लोन दोर्कता.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 मूड रोजकु आता पजा पौलुस अगाटा यहुदि पेद्दाल्कुन केयतोर. ओर उंदगा जमा आतारित्ते पौलुस ओरतोनि इल्हा वळकालय दल्गुतोर, “दादालोरिटा, मना लोकुल्कुन आयि मना एनकटा पेद्दाल्कुना रीति-रिवाजकुन आयि नना बतले किया हिल्लेन गानि नाकुन येरुसलेमते रोम लोकुल्कुना कय्दे यहुदिल्कु पीसि हीतुर.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 रोमि अदिकारिल्क नावा चौकसि कीतारित्ते नाहेके हामुर सिक्सातसोंटा बतले तप्पु मनाहिल्ले. अदुनहाटीं ओर नाकुन होळसींतोम इत्तुर.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 गानि, ‘ईन होळसियामन्नि’ इंचि यहुदिल्क इत्तुर. अदुनहाटीं, ‘कैसर राजानगा नावा न्यायम आयागोम,’ इंचि नना विनंति कीतन, अचोने. इगे नना नावा लोकुल्कुनपोर्रो दोसेम दोसालय वाया हिल्लेन.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 ई पोल्लेन मीतोनि कलियसि वळ्कालय मीकुन केयतन. वरोर वायाना मंतोर इत्ता आसेते, इस्राएल लोकुल्क बोनद एदुर हूळसेक मत्तुर, ओर वातोर इंचि नना विस्वासम कीताहाटींगे नाक बेडीं अरतां,” इंचि पौलुस इत्तोर.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 अस्के यहुदि पेद्दाल्क पौलुसुन इल्हा इत्तुर, “नीवा बारेमते यहुदिया एरियाताल बतले सिट्टि दोर्काहिल्ले. अगटाल वायाना दादालोरगुडा नीवा बारेमते बतल वेहा हिल्लुर, नीवा बारेमते बदे कराब पोल्लेगुडा इना हिल्लुर.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 गानि अन्नि जेगाने नासरेत पार्टितोरा विरोदतेन वळ्कानद माकु एर्का मंता. अयना नीवा विचारम बतल मंता, इद मोमोट नीवाहेंदाले केंजंतोम,” इंचि इत्तुर.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 अस्के ओनतोनि कलियालय उंदि रोजु पक्का कीतुर. पक्का कीता रोजुने ओर आगसि मत्ता लोतगा यहुदिल्कु वेल्लेटुर जमा आतुर. पौलुस हक्केटाल अय्ते पोळ्द होननदाका पेनदा राज्येम बारेमते ओर्कु गवाइ वेहतोर. अल्हेने मूसाना नियमताल आनि पेनदा कबुरतोर रासता पुस्तकाल्कुनाल येसुना बारेमते ओर्कु तेळियागोट्सि वेहतोर.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 ओर वेहता पोल्लें इच्चुर्कु नच्चुतां, इच्चुर्कु नच्चुवा ओर विस्वासम किया हिल्लुर.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 पजा ओरद-ओर्के वरोन पोल्लें वरोंक अर्राका, अगटाल तेदसि होनालय आयानेंके पौलुस इंकुंदि पोल्ले इत्तोर, पवित्र आत्मा यसायाह इनना पेनदा कबुरतोनाहेंदाल, मीवा एनकटा पेद्दाल्कुनतोनि वेहता पोल्ले निजमे आंदु, अद इल्हा मंता:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “निमे लोकुल्कुनगा होंचि इल्हा वेहा,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 बारित्ते ई लोकुल्कुना मनसु गट्टिगा आता,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 अदुनहाटीं, मुक्ति हियना कबुरतुन पेन वेरे जातितोरगा लोहता. ओर अदुन केंजंतुर, इंचि मिमेट एरपाट कियगोम.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 पौलुस इव पोल्लें इत्तारित्ते यहुदिल्कु वरोंकु वरोर वरगेयसेके अगटाल पेय्सि होत्तुर.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 अगा किरायता लोते पौलुस पूरा रोंड वर्सनदाका मत्तोर. बोर कलियालय वायिनागानि ओर्कुन बेस हूळुंदुर.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 वेरियाकोंटा, आगाकोंटा पेनदा राज्येम बारेमते वेहुंदुर, येसु किरिस्तुना बारेमते कराहुंदुर.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.