Atos 28

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 इल्‍हा मोमोट ओड्‍डुंक पेय्सतारित्‍ते, अद माल्टा इनना दीबे इंचि माकु तेळियता.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 आ दीबेते मनना लोकुल्‍क मावा पोर्रो वेल्‍ले दया हुपिस्तुर. पिर्रु, इरगा पीनि मत्‍ताहेंके, तडमि माससि माकुन बेस दग्‍गेरा केयकुत्‍तुर.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 पौलुस जमा कीता कट्‍टेना हेरकितुन तडमिते वाटसेके मत्‍तोर. अस्‍के उंदि नय तरासु तळमि सेकाकु हेरकिताल पेय्सि ओना कय्‍दुक हुटकुत्‍ता.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 तरासु कय्‍दुक वेलाड अरसि मत्‍तद हूळसि दीबेता लोकुल्‍क वरोंक-वरोर इल्‍हा इत्‍तुर, “निजमे, ईर तप्‍पाकोंटा बोनो गानि हव्कतोर. ईर समुद्रमताल अय्ते पिस्सि पेय्सतोर गानि न्‍यायम मात्रम ईन पिस्‍सा हियानाल हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तुर.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 गानि पौलुस आ तरासुन तळमितेन दुल्‍पिसि वाटतोर. ओन्कुगुडा बतल आयाहिल्‍ले.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 ओना मेंदुल तोयार हिलाकोंटे ओर उंदे मल्का हिळु अरसि हायानुर इंचि लोकुल्‍क हूळसेक मत्‍तुर. वेल्‍लेनजेम आयिनागानि ओन्क बतले आयाहिल्‍ले. अस्‍के ओरा मनसु मार्सकुंचि, “ईर अय्ते बदो पेन आंदुर,” इंचि इत्‍तुर.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 आ दीबेता पेद्‍दा अदिकारि पबलियुस इनानोना बूमिं दग्गेरेने मत्‍तां. ओर माकुन केय्‍सि ओसि मूड रोजकुनदाका हेडमितोर्कुन हूळकुत्‍ताप बेस हूळकुत्‍तोर.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 पबलियुसुना बानकु एडकि वासेके मत्‍ता. अल्‍हेने नेत्‍तुर बयलि दोस्‍सि, कटुलते मींडसि मत्‍तोर. पौलुस ओनगा लोप्पो होंचि पारतना कीसि, ओनपोर्रो कय इरसि बेस कीतोर.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 अल्हा आतद हूळसि आ दीबेते बिमार अर्सि मत्‍ता कळमतोरगुडा अगा वासि बेस आतुर.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ओर माकुन वेल्‍ले कदर कीतुर. मोमोट अगटाल पेय्सनेंके माकु बतल-बतल गावाले मत्‍ता अवन्‍नि डोंगाते तच्‍चि इरतुर.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 मूड नेल्क आतारित्‍ते सिकंदरिया सहरताल वाता डोंगाते मोमोट पेय्‍सतोम. आ डोंगा पीनि कालम पेय्सनदाका माल्टा दीबेतगा आगसि मत्‍ता. डोंगाता मुन्‍नेटा बाजुंक एमडाल्‍कुना पेनकुना बोम्मा रेहचि मत्‍ता.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 मोमोट सरकुस सहरते एव्‍सि, अगा मूड रोजकु मत्‍तोम.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 अगटाल मोमोट तिरियसि रेगियुम सहरते एवतोम. इंकुंदि रोजु दक्‍सिन बाजुनाल वळि तेदता. अस्‍के मर्रा उंदि रोजु अगटाल पेय्सि पुतियुलि सहरते वातोम.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 अगा माकु इच्‍चुर विस्वासुल्‍क कलियतुर. ओर माकुन ओरतोनि एडुं रोजकु मंटु इंचि इत्‍तुर. इल्‍हा मोमोट रोम सहरते एवतोम.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 बस्के अय्ते रोम सहरता विस्वासुल्कुंक मोमोट वासेक इंचि तेळियता, अस्‍के ओर माकु कलियालय अप्पियुस हाटुमदाका वातुर. इंका आगाना मूड जेगा इनना नारदाका वातुर. ओर्कुन हूळसि, पौलुस पेनदुक दन्यवाद कीतोर, ओना दैरनेम बेरस्‍ता.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 मोमोट रोम एवतारित्‍ते वरोर सिपाइना पहाराते पौलुसुंक मनालय अलग उंदि लोन दोर्कता.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 मूड रोजकु आता पजा पौलुस अगाटा यहुदि पेद्‍दाल्कुन केयतोर. ओर उंदगा जमा आतारित्‍ते पौलुस ओरतोनि इल्‍हा वळकालय दल्‍गुतोर, “दादालोरिटा, मना लोकुल्‍कुन आयि मना एनकटा पेद्‍दाल्कुना रीति-रिवाजकुन आयि नना बतले किया हिल्‍लेन गानि नाकुन येरुसलेमते रोम लोकुल्‍कुना कय्‍दे यहुदिल्कु पीसि हीतुर.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 रोमि अदिकारिल्‍क नावा चौकसि कीतारित्‍ते नाहेके हामुर सिक्‍सातसोंटा बतले तप्पु मनाहिल्‍ले. अदुनहाटीं ओर नाकुन होळसींतोम इत्‍तुर.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 गानि, ‘ईन होळसियामन्‍नि’ इंचि यहुदिल्क इत्‍तुर. अदुनहाटीं, ‘कैसर राजानगा नावा न्‍यायम आयागोम,’ इंचि नना विनंति कीतन, अचोने. इगे नना नावा लोकुल्‍कुनपोर्रो दोसेम दोसालय वाया हिल्‍लेन.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 ई पोल्‍लेन मीतोनि कलियसि वळ्कालय मीकुन केयतन. वरोर वायाना मंतोर इत्‍ता आसेते, इस्राएल लोकुल्‍क बोनद एदुर हूळसेक मत्‍तुर, ओर वातोर इंचि नना विस्वासम कीताहाटींगे नाक बेडीं अरतां,” इंचि पौलुस इत्‍तोर.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 अस्‍के यहुदि पेद्‍दाल्‍क पौलुसुन इल्‍हा इत्‍तुर, “नीवा बारेमते यहुदिया एरियाताल बतले सिट्‍टि दोर्काहिल्‍ले. अगटाल वायाना दादालोरगुडा नीवा बारेमते बतल वेहा हिल्‍लुर, नीवा बारेमते बदे कराब पोल्‍लेगुडा इना हिल्‍लुर.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 गानि अन्‍नि जेगाने नासरेत पार्टितोरा विरोदतेन वळ्‍कानद माकु एर्का मंता. अयना नीवा विचारम बतल मंता, इद मोमोट नीवाहेंदाले केंजंतोम,” इंचि इत्‍तुर.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 अस्‍के ओनतोनि कलियालय उंदि रोजु पक्‍का कीतुर. पक्‍का कीता रोजुने ओर आगसि मत्‍ता लोतगा यहुदिल्कु वेल्‍लेटुर जमा आतुर. पौलुस हक्‍केटाल अय्ते पोळ्‍द होननदाका पेनदा राज्येम बारेमते ओर्कु गवाइ वेहतोर. अल्‍हेने मूसाना नियमताल आनि पेनदा कबुरतोर रासता पुस्तकाल्कुनाल येसुना बारेमते ओर्कु तेळियागोट्‍सि वेहतोर.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ओर वेहता पोल्‍लें इच्‍चुर्कु नच्‍चुतां, इच्‍चुर्कु नच्‍चुवा ओर विस्वासम किया हिल्‍लुर.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 पजा ओरद-ओर्के वरोन पोल्‍लें वरोंक अर्राका, अगटाल तेदसि होनालय आयानेंके पौलुस इंकुंदि पोल्‍ले इत्‍तोर, पवित्र आत्मा यसायाह इनना पेनदा कबुरतोनाहेंदाल, मीवा एनकटा पेद्‍दाल्कुनतोनि वेहता पोल्‍ले निजमे आंदु, अद इल्‍हा मंता:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 “निमे लोकुल्‍कुनगा होंचि इल्‍हा वेहा,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 बारित्‍ते ई लोकुल्‍कुना मनसु गट्‍टिगा आता,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 अदुनहाटीं, मुक्‍ति हियना कबुरतुन पेन वेरे जातितोरगा लोहता. ओर अदुन केंजंतुर, इंचि मिमेट एरपाट कियगोम.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 पौलुस इव पोल्‍लें इत्‍तारित्‍ते यहुदिल्कु वरोंकु वरोर वरगेयसेके अगटाल पेय्सि होत्‍तुर.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 अगा किरायता लोते पौलुस पूरा रोंड वर्सनदाका मत्‍तोर. बोर कलियालय वायिनागानि ओर्कुन बेस हूळुंदुर.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 वेरियाकोंटा, आगाकोंटा पेनदा राज्येम बारेमते वेहुंदुर, येसु किरिस्‍तुना बारेमते कराहुंदुर.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.