Atos 27
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 आयंका माकुन डोंगाते उद्दिस, इटलि एरियाते लोहाना निरनायम कीतुर. कीसि, पौलुसुनतोनि इच्चुर जेलने मत्तुर्कुन, अगस्तुस दलमता युलियुस पोरोलता दरोगाना कय्दे अप्पजेपतुर.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 अद्रमुतियुम सहरता डोंगाते मोमोट उदतोम, अद डोंगा आसिया एरियाता ओड्डु पीसि मत्ता नाहकुनाल पेय्सता. मेसिडोनिया एरियाता तेसलोनि सहरतोर अरिसतरकुसगुडा मावातोनि मत्तोर.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 इंकुंदि रोजु मोमोट सिदोन सहरतगा एवतोम. अगा एवतस्के युलियुस दरोगानकु पौलुसुनपोर्रो दया वाता. अदुनहाटीं पौलुसुना दंटागाह्क ओन अवरिचगोम इंचि, “निमे होंचि नीवा दंटागाह्कुंक कलियसि वा,” इंचि दरोगाल पौलुसुन इत्तोर.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 अगटाल मोमोट पेयसनहेके वळि माकु एदुर मत्ताहाटीं साइप्रस दीबेता वळि वायवा बाजुनाल पेय्सतोम.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 मर्रा मोमोट किलिकिया आनि पंपुलिया एरिया दग्गेटा समुद्रम दाटसि, लुकिया एरियाता मूरा इनना सहरतगा रेयतोम.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 अगा सिकंदरिया सहरताल इटलि एरियाक होनालय डोंगा तयार मत्ता. माकुन ओयना दरोगाल अद डोंगाते उपिस्तोर.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 वळि माक एदुर मत्ताहाटीं, मेल्लगा-मेल्लगा बच्चुंगो रोजकुनदाका वेल्ले कस्टमते कनिदुस सहरकु दग्गेरा एवतोम. एदुर वळि माकुन मुन्ने होना हियुवाहाटीं, मोमोट क्रेति दीबेता ओड्डु साटने, सलमोने इनना जेगा पक्का पीसि दाटतोम.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 अदुन दाटसि, समुद्रमता ओड्डुनाल वेल्ले तकलिपने डोंगातुन मुन्नेळ्क जर्पुसेके, डोंगा नित्तना बेसता जेगा, इनना जेगातगा एवतोम. अगटाल लसया सहर दग्गेरेने मत्ता.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 पय्नेमते वेल्ले रोजकु आसि ओक्कापोद्दुना रोजगुडा पेय्सि होत्ता. वातावरनम कराब मत्ताहाटीं डोंगातुन मुन्ने ओयालयगुडा वेर्रे मत्ता. अदुनहाटीं,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “दादालोरिटा! मनम इगेटाल पेय्सते वेल्ले तकलिप आंता इंचि नाकु अनपिच्चेक मंता. डोंगा आनि अवुने मत्ता सामानय्ते मुळगारे गानि मना जीवां इंका होना परांतां,” इंचि पौलुस डोंगाते मत्तोर्कुन इत्तोर.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 गानि पौलुसना पोल्लेतुन दरोगाल केंजाका, डोंगा ताकिचनोर आनि डोंगा मालकुना पोल्लेतुन एक्को विस्वासम कीतोर.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 अद जेगा पीनि कालमते (इग्गमते) मनालय बेस मनाहिल्ले, अदुनहेंके वेल्लेटुर लोकुल्क, “बच्चोन बिराना आया परते अच्चोन बिराना क्रेति दीबेता पिनिक्स सहरतगा होंचि आगते बेस मनंता,” इंचि इत्तुर. बारित्ते पिनिक्स सहरतगा डोंगां आगना उंदि जेगा इल्हा मंता: दक्सिन-पस्चिम आनि उत्तर-पस्चिमता हेंदाल होळिया वांता. पीनि कालमते अद जेगाते वळि दल्गो.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 पजा दक्सिन बाजुनाल वळि मेल्लगा-मेल्लगा वासेके मत्तय्ते ओर इंदके मनम पिनिक्स सहरते एव्वा परांतोम इंचि इनकुत्तुर. अस्के ओर अगटाल लंगर तेहकुंचि क्रेति दीबेता ओड्डु साटने डोंगातुन होना हीतुर.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 गानि गळसेम मत्तारित्ते दीबेता हेंदाल उंदि पेद्दा वळि दुमारम तेदता. दानु उत्तर-पूर्वी तुपान इंतुर.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 मोमोट मत्ता डोंगा तुपान लोप्पो दोर्कता. आ तुपानता वळि एदुर मत्ताहाटीं डोंगा मुन्नेळ्क होना पराहिल्ले. अस्के मोमोट वळि दोब्बुतेके डोंगा होन्निकांटी इंचि दान अल्हेने होळसीतोम.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 अल्हा मोमोट कौदा इनना सिन्ना दीबे साटने होननेंके, डोंगाता पज्जो दोहचि इग्गिसि ओयना पडवन वेल्लेन तकलिपने डोंगापोर्रो एक्किस्तोम.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 पडवां पोर्रो एक्किसतारित्ते, डोंगाते कबळ कियानोर बच्चुंगो उपायाल्क कीसि डोंगातुन नोंडेने, सुट्टु इग्गिस दोहतुर. सुरतिस इनना उस्के जेगाते डोंगा दिगाबडार इंचि आ वेर्रेकु डोंगाता परदातुन रेह्चि, डोंगातुन वळिते होळसीतुर.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 अस्के इंकुंदि रोजु वळि दुमारमते पक्का तकलिप आताहेंके ओर माल पोहचियालय दल्गुतुर.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 मूडो रोजुने डोंगाता कबळ्क ओज्जना सामानगुडा ओरा कय्कुनेन पोहचीतुर.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 पजा वेल्लेने रोजकु माकु पोळ्दु, सुक्कां दिसा हिल्लें. तुपानते पक्का वळि वायुंदु, मोमोट पिस्सोम इंचि आसे होळसतोम.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 वेल्ले रोजकुनाल बोरे बतल तिना हिल्लुर. अस्के पौलुस ओरा नड्डुम नित्तिसि इल्हा इत्तोर. दादालोरिटा! नावा पोल्लें केंजसि क्रेति दीबेताल पेय्सका मंचि मत्ते, मनाकु ई तिप्पल वायाकोनवड, नुकसानगुडा आयाकोनवड.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 अल्हा आयिनागानि मीकु विनंति कींतन, मिमेट दैरनेम इर्राट. मीवा लोप्पोटाल बोनदे जीवा होन्नो गानि डोंगाता मात्रम नुकसान आंता.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 — ausente —
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 — ausente —
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 अदुनहाटीं दादालोरिटा! दैरनेम इर्राट. पेन नाकु बल्हा वेहता अल्हेने आयार, इंचि नाकु विस्वासम मंता.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 गानि बल्हा अयना मनम बदन्ना दीबेतगा उस्केते होंचि हिरकंतोम, इंचि इत्तोर.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 पडनालुं रोजकु आयिना, मोमोट अद्रिया समुद्रमता एते हीके-हेके वळिक तिरियसेक मत्तोम. तिरियसेक मननेंके नळजाम नर्काटा वेलाकु मनम बदन्ना ओड्डुंक एवतोम बारे इत्ताप डोंगा ताकसानोर्कुंक अनपिस्ता.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 ओर समुद्रमता लोतु कहतुर अय्ते अगा नूटा इरवै पूटकु मत्ता. इंका इच्चुर लक्कु होत्ता पजा मर्रा कहतुर अय्ते अस्के टोंबै पूटकु मत्ता.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 अस्के, बंडाना लोप्पो डोंगा हिरकार बारे इंचि वेरियसि, ओर डोंगाता पज्जोटा बाजुंक नालुं लंगर्कु वाटसि बस्के पंगांता इंचि हूळसेक मत्तुर.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 डोंगा ताकसानोर्कु अगटाल वित्ताना मत्ताहाटीं, “डोंगाता मुन्नेटा बाजुंक लंगर्कु वाटंतोम,” इंचि बोंकिच्चि पडवां रेहतुर.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 अस्के पौलुस, “ईरगिंटा डोंगाते मनाकोंटे मिमेट इंका पीस्सिर,” इंचि सिपाइल्कुना अदिकारिन आनि सिपाइल्कुन इत्तोर.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 अस्के सिपाइल्क, पडवां दोहता नोंडेन नेमाहचि पडवन एते अरहतुर.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 पंगायना वेलाते पौलुस अंटोर्कुन गाटो तिननाहाटीं विनंति कीसि इल्हा इत्तोर, “तुपान मग्गंता इंचि मिमेट एदुर हूळ-हूळसि, इय्यळ्क पडनालुं रोजकु आसंता. उपासम मंतिर, बतले तिना हिल्लिर.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 अदुनहाटीं मिमेट गाटो तिंटु इंचि विनंति कीसेक मंतन. तित्तेने मिमेट जीवाते मनांतिर. मीवा लोप्पोटाल वरोनदगुडा तल्लाता उंदि केल्ददगुडा नुकसान आयो,” इंचि इत्तोर.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 अल्हा वेह्चि, अंटोरा मुन्ने ओर हारि पीतोर. पेनदुक दन्यवाद कीसि, हारितुन तुकडां कीसि तिनालय दल्गुतोर.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 ओन हूळसि, अंटोर्क हिम्मत वाता, ओरगुडा तिनालय दल्गतुर.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 डोंगाते मोमोट अंटोरम रोंडु नुहकुना डेब्बै हारुर (276) मंदि मत्तोम.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 ओर पीरनिंडा गाटो तित्तारित्ते, डोंगाते मत्तव गोह्कुन समुद्रमते पोहचि डोंगातुन अल्कगा कीतुर.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 पंगातारित्ते ओर्कु समुद्रमता ओड्डु दिसता, गानि अद बद देसेम इंचि एरपाट किया हिल्लुर. कुदुरते डोंगातुन इदे ओड्डुंक दल्गिच्चि इरकोम इंचि विचारम कीतुर.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 ओर लंगर्कुना नोंडें नेमाहचि, अवुन समुद्रमते होळसि, अस्केने पतवारकुंक दोहाचि मत्ता नोंडेंगुडा ओदोल कीतुर. ओदोल कीसि डोंगातुन वळि मुन्नेळ्क ओयि इंचि परदां एक्किचि डोंगातुन ओड्डुनहेके ओयालय दल्गुतुर.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 गानि बगा अय्ते रोंड समुद्राल्क कलियंतां, असोंटा जेगातगा डोंगा होत्ता. अगा डोंगाता मुन्नेटा बाजु उस्केकु दल्गिसि, मुन्नेळक जर्गाकोंटा दिगाबळता. पज्जोटा बाजु बारे जोरते वायाना तडां दल्गिसि डोंगा पय्यालय आता. डोंगा पय्ता पज्जो ईतरसेके, बल्लाना पोर्रो उद्दिस ओड्डुंक पेय्समळ|src="cn02045C.tif" size="col" ref="27:41"
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 अस्के कैदिल्कु बोरे ईतार्सि वित्ता मन्नि इंचि सिपाइल्क ओर्कुन हव्कना विचारम कीतुर.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 गानि दरोगांक पौलुसुन पीसागोटनद मत्ता, अदुनहाटीं ओरा पिलानतुन आपिसि ओर्कु इल्हा आदेस हीतोर, “बोर्क अय्ते ईता वांता, ओर मुन्नेने डेयसि ओड्डुंक पेयसट.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 कळमातोर बारे बल्लां आनि डोंगाता उरुंगता तुकडनपोर्रो उद्दिस पेयसट,” इंचि इत्तोर. इल्हा बोर्के बतल आयाकोंटा अंटोर ओड्डुंक पेय्सतुर.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.