Atos 27
Besta Kabur (ESG) vs NAA
1 आयंका माकुन डोंगाते उद्दिस, इटलि एरियाते लोहाना निरनायम कीतुर. कीसि, पौलुसुनतोनि इच्चुर जेलने मत्तुर्कुन, अगस्तुस दलमता युलियुस पोरोलता दरोगाना कय्दे अप्पजेपतुर.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 अद्रमुतियुम सहरता डोंगाते मोमोट उदतोम, अद डोंगा आसिया एरियाता ओड्डु पीसि मत्ता नाहकुनाल पेय्सता. मेसिडोनिया एरियाता तेसलोनि सहरतोर अरिसतरकुसगुडा मावातोनि मत्तोर.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 इंकुंदि रोजु मोमोट सिदोन सहरतगा एवतोम. अगा एवतस्के युलियुस दरोगानकु पौलुसुनपोर्रो दया वाता. अदुनहाटीं पौलुसुना दंटागाह्क ओन अवरिचगोम इंचि, “निमे होंचि नीवा दंटागाह्कुंक कलियसि वा,” इंचि दरोगाल पौलुसुन इत्तोर.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 अगटाल मोमोट पेयसनहेके वळि माकु एदुर मत्ताहाटीं साइप्रस दीबेता वळि वायवा बाजुनाल पेय्सतोम.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 मर्रा मोमोट किलिकिया आनि पंपुलिया एरिया दग्गेटा समुद्रम दाटसि, लुकिया एरियाता मूरा इनना सहरतगा रेयतोम.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 अगा सिकंदरिया सहरताल इटलि एरियाक होनालय डोंगा तयार मत्ता. माकुन ओयना दरोगाल अद डोंगाते उपिस्तोर.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 वळि माक एदुर मत्ताहाटीं, मेल्लगा-मेल्लगा बच्चुंगो रोजकुनदाका वेल्ले कस्टमते कनिदुस सहरकु दग्गेरा एवतोम. एदुर वळि माकुन मुन्ने होना हियुवाहाटीं, मोमोट क्रेति दीबेता ओड्डु साटने, सलमोने इनना जेगा पक्का पीसि दाटतोम.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 अदुन दाटसि, समुद्रमता ओड्डुनाल वेल्ले तकलिपने डोंगातुन मुन्नेळ्क जर्पुसेके, डोंगा नित्तना बेसता जेगा, इनना जेगातगा एवतोम. अगटाल लसया सहर दग्गेरेने मत्ता.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 पय्नेमते वेल्ले रोजकु आसि ओक्कापोद्दुना रोजगुडा पेय्सि होत्ता. वातावरनम कराब मत्ताहाटीं डोंगातुन मुन्ने ओयालयगुडा वेर्रे मत्ता. अदुनहाटीं,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “दादालोरिटा! मनम इगेटाल पेय्सते वेल्ले तकलिप आंता इंचि नाकु अनपिच्चेक मंता. डोंगा आनि अवुने मत्ता सामानय्ते मुळगारे गानि मना जीवां इंका होना परांतां,” इंचि पौलुस डोंगाते मत्तोर्कुन इत्तोर.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 गानि पौलुसना पोल्लेतुन दरोगाल केंजाका, डोंगा ताकिचनोर आनि डोंगा मालकुना पोल्लेतुन एक्को विस्वासम कीतोर.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 अद जेगा पीनि कालमते (इग्गमते) मनालय बेस मनाहिल्ले, अदुनहेंके वेल्लेटुर लोकुल्क, “बच्चोन बिराना आया परते अच्चोन बिराना क्रेति दीबेता पिनिक्स सहरतगा होंचि आगते बेस मनंता,” इंचि इत्तुर. बारित्ते पिनिक्स सहरतगा डोंगां आगना उंदि जेगा इल्हा मंता: दक्सिन-पस्चिम आनि उत्तर-पस्चिमता हेंदाल होळिया वांता. पीनि कालमते अद जेगाते वळि दल्गो.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 पजा दक्सिन बाजुनाल वळि मेल्लगा-मेल्लगा वासेके मत्तय्ते ओर इंदके मनम पिनिक्स सहरते एव्वा परांतोम इंचि इनकुत्तुर. अस्के ओर अगटाल लंगर तेहकुंचि क्रेति दीबेता ओड्डु साटने डोंगातुन होना हीतुर.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 गानि गळसेम मत्तारित्ते दीबेता हेंदाल उंदि पेद्दा वळि दुमारम तेदता. दानु उत्तर-पूर्वी तुपान इंतुर.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 मोमोट मत्ता डोंगा तुपान लोप्पो दोर्कता. आ तुपानता वळि एदुर मत्ताहाटीं डोंगा मुन्नेळ्क होना पराहिल्ले. अस्के मोमोट वळि दोब्बुतेके डोंगा होन्निकांटी इंचि दान अल्हेने होळसीतोम.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 अल्हा मोमोट कौदा इनना सिन्ना दीबे साटने होननेंके, डोंगाता पज्जो दोहचि इग्गिसि ओयना पडवन वेल्लेन तकलिपने डोंगापोर्रो एक्किस्तोम.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 पडवां पोर्रो एक्किसतारित्ते, डोंगाते कबळ कियानोर बच्चुंगो उपायाल्क कीसि डोंगातुन नोंडेने, सुट्टु इग्गिस दोहतुर. सुरतिस इनना उस्के जेगाते डोंगा दिगाबडार इंचि आ वेर्रेकु डोंगाता परदातुन रेह्चि, डोंगातुन वळिते होळसीतुर.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 अस्के इंकुंदि रोजु वळि दुमारमते पक्का तकलिप आताहेंके ओर माल पोहचियालय दल्गुतुर.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 मूडो रोजुने डोंगाता कबळ्क ओज्जना सामानगुडा ओरा कय्कुनेन पोहचीतुर.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 पजा वेल्लेने रोजकु माकु पोळ्दु, सुक्कां दिसा हिल्लें. तुपानते पक्का वळि वायुंदु, मोमोट पिस्सोम इंचि आसे होळसतोम.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 वेल्ले रोजकुनाल बोरे बतल तिना हिल्लुर. अस्के पौलुस ओरा नड्डुम नित्तिसि इल्हा इत्तोर. दादालोरिटा! नावा पोल्लें केंजसि क्रेति दीबेताल पेय्सका मंचि मत्ते, मनाकु ई तिप्पल वायाकोनवड, नुकसानगुडा आयाकोनवड.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 अल्हा आयिनागानि मीकु विनंति कींतन, मिमेट दैरनेम इर्राट. मीवा लोप्पोटाल बोनदे जीवा होन्नो गानि डोंगाता मात्रम नुकसान आंता.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 — ausente —
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 अदुनहाटीं दादालोरिटा! दैरनेम इर्राट. पेन नाकु बल्हा वेहता अल्हेने आयार, इंचि नाकु विस्वासम मंता.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 गानि बल्हा अयना मनम बदन्ना दीबेतगा उस्केते होंचि हिरकंतोम, इंचि इत्तोर.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 पडनालुं रोजकु आयिना, मोमोट अद्रिया समुद्रमता एते हीके-हेके वळिक तिरियसेक मत्तोम. तिरियसेक मननेंके नळजाम नर्काटा वेलाकु मनम बदन्ना ओड्डुंक एवतोम बारे इत्ताप डोंगा ताकसानोर्कुंक अनपिस्ता.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ओर समुद्रमता लोतु कहतुर अय्ते अगा नूटा इरवै पूटकु मत्ता. इंका इच्चुर लक्कु होत्ता पजा मर्रा कहतुर अय्ते अस्के टोंबै पूटकु मत्ता.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 अस्के, बंडाना लोप्पो डोंगा हिरकार बारे इंचि वेरियसि, ओर डोंगाता पज्जोटा बाजुंक नालुं लंगर्कु वाटसि बस्के पंगांता इंचि हूळसेक मत्तुर.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 डोंगा ताकसानोर्कु अगटाल वित्ताना मत्ताहाटीं, “डोंगाता मुन्नेटा बाजुंक लंगर्कु वाटंतोम,” इंचि बोंकिच्चि पडवां रेहतुर.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 अस्के पौलुस, “ईरगिंटा डोंगाते मनाकोंटे मिमेट इंका पीस्सिर,” इंचि सिपाइल्कुना अदिकारिन आनि सिपाइल्कुन इत्तोर.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 अस्के सिपाइल्क, पडवां दोहता नोंडेन नेमाहचि पडवन एते अरहतुर.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 पंगायना वेलाते पौलुस अंटोर्कुन गाटो तिननाहाटीं विनंति कीसि इल्हा इत्तोर, “तुपान मग्गंता इंचि मिमेट एदुर हूळ-हूळसि, इय्यळ्क पडनालुं रोजकु आसंता. उपासम मंतिर, बतले तिना हिल्लिर.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 अदुनहाटीं मिमेट गाटो तिंटु इंचि विनंति कीसेक मंतन. तित्तेने मिमेट जीवाते मनांतिर. मीवा लोप्पोटाल वरोनदगुडा तल्लाता उंदि केल्ददगुडा नुकसान आयो,” इंचि इत्तोर.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 अल्हा वेह्चि, अंटोरा मुन्ने ओर हारि पीतोर. पेनदुक दन्यवाद कीसि, हारितुन तुकडां कीसि तिनालय दल्गुतोर.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ओन हूळसि, अंटोर्क हिम्मत वाता, ओरगुडा तिनालय दल्गतुर.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 डोंगाते मोमोट अंटोरम रोंडु नुहकुना डेब्बै हारुर (276) मंदि मत्तोम.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ओर पीरनिंडा गाटो तित्तारित्ते, डोंगाते मत्तव गोह्कुन समुद्रमते पोहचि डोंगातुन अल्कगा कीतुर.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 पंगातारित्ते ओर्कु समुद्रमता ओड्डु दिसता, गानि अद बद देसेम इंचि एरपाट किया हिल्लुर. कुदुरते डोंगातुन इदे ओड्डुंक दल्गिच्चि इरकोम इंचि विचारम कीतुर.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ओर लंगर्कुना नोंडें नेमाहचि, अवुन समुद्रमते होळसि, अस्केने पतवारकुंक दोहाचि मत्ता नोंडेंगुडा ओदोल कीतुर. ओदोल कीसि डोंगातुन वळि मुन्नेळ्क ओयि इंचि परदां एक्किचि डोंगातुन ओड्डुनहेके ओयालय दल्गुतुर.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 गानि बगा अय्ते रोंड समुद्राल्क कलियंतां, असोंटा जेगातगा डोंगा होत्ता. अगा डोंगाता मुन्नेटा बाजु उस्केकु दल्गिसि, मुन्नेळक जर्गाकोंटा दिगाबळता. पज्जोटा बाजु बारे जोरते वायाना तडां दल्गिसि डोंगा पय्यालय आता. डोंगा पय्ता पज्जो ईतरसेके, बल्लाना पोर्रो उद्दिस ओड्डुंक पेय्समळ|src="cn02045C.tif" size="col" ref="27:41"
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 अस्के कैदिल्कु बोरे ईतार्सि वित्ता मन्नि इंचि सिपाइल्क ओर्कुन हव्कना विचारम कीतुर.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 गानि दरोगांक पौलुसुन पीसागोटनद मत्ता, अदुनहाटीं ओरा पिलानतुन आपिसि ओर्कु इल्हा आदेस हीतोर, “बोर्क अय्ते ईता वांता, ओर मुन्नेने डेयसि ओड्डुंक पेयसट.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 कळमातोर बारे बल्लां आनि डोंगाता उरुंगता तुकडनपोर्रो उद्दिस पेयसट,” इंचि इत्तोर. इल्हा बोर्के बतल आयाकोंटा अंटोर ओड्डुंक पेय्सतुर.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.