Atos 26
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 “इंदके नीवा पोल्लें वेहा परांतिन,” इंचि अग्रिपा राजाल पौलुसुन इत्तोर. अस्के पौलुस, नना वळकंतन, इंचि वेहालय ओना कय तेहचि वळकुमळ सुरुव कीतोर.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 अग्रिपा राजा! यहुदिल्क नावापोर्रो बव पोल्लेना बारेमते अय्ते तप्पु दोस्तुरो, अव अन्नि पोल्लेन नीवा मुन्ने वेहालय नाकु मोका दोर्कता इंचि नना कूस आसेक मंतन.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 कास कीसि, यहुदिरा रीति-रिवाजकु, ओरा विचाराल्कुना बारेमते नीकु बेस एरपाट मंता. अदुनहाटीं दया कीसि नावा नना वळ्काना पोल्लेन बेस केंजा इंचि विनंति कींतन.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 नना सिन्ना मत्तस्केटाल नावा लोकुल्कुनतोनि येरुसलेमते मत्तन. अदुनहाटीं नावा ताकमळ, नावा पिस्वर बल्हा मत्ता अंटोर यहुदिल्कुंक एरपाटे मंता.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 (यहुदिल्क मोदोटाले नाकुन एरपाट कींतुर. अदुनहाटीं नावा बारेमते गवाइ वेहाना ओरा मनसु मत्ते, मावा दर्मता रीति-रिवाजकुन अंटोर्कन्ना एक्को नोमानोन ननाने इंचि ओर वेहा परांतुर) मावा दर्मतां रीति-रिवाजकुन, परिसिल्कु अंटोर्कन्ना एक्को नोमुंदुर, अवने नना वरोन परिसिन आंदुन. इदुन यहुदिल्कु बेस एरपाट कींतुर. ओर इनकुत्ते इद पोल्लेता गवाइगुडा हिया परांतुर.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 पेन मावा एनकटा पेद्दाल्कुंक पोल्ले हीसि मत्ता, अदे पोल्ले निजम इंचि नना आसे पडतन. अदुनहाटींगे, इंदके नावा न्यायम आयना मंता.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 अदे पोल्ले पूरा आंता इत्ता आसेते, मावा पन्नेंडु गोत्राल्कुना इस्राएल लोकुल्क पूरा मनसुने नर्का-पिय्यल उंदेतीर पेनदा सेवा कीसंतुर. इदे बरोसा इरताहाटीं राजा, यहुदिल्क नावापोर्रो दोसेम दोस्तुर.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 अयना, पेन हातोर्कुन मर्रा तेहंता इत्ता पोल्लेपोर्रो मीवा लोप्पोटाल बोनके विस्वासम बारि हिल्ले?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 मुन्ने ननागुडा, नासरेत नाटेना येसुना पोरोलता विरोदमते वेल्लेने कबाह्क किय्याना इंचि विचारम कीसि मत्तन.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 येरुसलेमते नना अल्हा कीतनगुडा. पेर्मालोरकुनाहेंदाल अदिकारम दोर्किच्कुंचि, वेल्लेटुर पेनदा लोकुल्कुन नना जेलने वाटतन. पेनदा लोकुल्कुन हव्कानेंके, हव्कट इंचि नना ओप्कुनुंदुन.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 हरेक दर्मसास्त्रम कराहना लोते, ओर येसुना अपमानम कियानादाका, ओर्कुन नना तिप्पल्क किया वेहुंदुन. ओरापोर्रो नाकु इच्चोर होंग वायुंदु गदा, ओर्कुन तकलिप कियालय नना पलाते सहरकुनेगुडा होनुंदुन.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 अल्हेने उंदि मल्का नना पेर्मालोरकुनाहेंदाल अदिकारम एत्कुंचि दमिस्क सहर होंचेके मत्तन.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 होननेंके पिय्यल आता नना हर्देने मत्तन, अस्के मब्बुनाल उंदि पोळ्दुंकन्ना एक्को वेलगु नावा आनि नातोनि मत्तोरा सुट्टु मेर्सता.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 मेर्सतस्के मोमोट अंटोरम हिळु अरतोम. अस्के नाकु उंदि अल्किर केंजावाता, अद इब्रानि बासाते नाकुन इल्हा इत्ता, “साऊल, ए साऊल, नाकुन निमे बारि तकलिप कीसंतिन? मुल्कि पोर्रो कादे तंते नीके कस्टम,” इंचि केंजावाता.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 अस्के, “सामि निमे बोन आंदिन?” इंचि नना पूसकीतन. सामि इत्तोर, “निमे बा येसुनय्ते तकलिप कीसंतिन ओने नना आंदुन.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 गानि इंदके निमे तेदसि, काल्कुनपोर्रो नित्ता. नावा बारेमते निमे हूळता पोल्लेन अल्हेन नना नीकु हुप्सना पोल्लेन लोकुल्कुंक गवाइ वेहालय, नावा सेवक इंचि नीकुन निलाहंतन.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 नना नीकुन नीवा यहुदिल्कुनगा आनि यहुदि आयवोरगा लोहांतन, अल्हेन ओरागटाल नीकु कापाळंतन.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 ओर्कुन हीकटताल वेल्गुनहेके, देय्यमता अदिकारमताल पेनदाहेके तिरियना हर्रि हुप्सालय नीकुन लोहसेक मंतन. ओर अल्हा तिरियते, ओरा पापाल्क मापि आंतां, अल्हेने नापोर्रो बोर अय्ते विस्वासम कीसि पवित्र आतुरो, ओरतोनि ओर्कु वारसाहक्क दोर्कार,” इंचि येसु नाकु वेहतोर.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 अदुनहाटीं अग्रिपा राजा! पोर्रोटाल नाक हुपिस्ता दर्सनम हूळसि, अद आदेस परकारम ताकतन.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 आयंका, मुन्ने दमिस्क सहरतोर्कुंक, पजा येरुसलेमते मनानोर्कुंक, यहुदियाता पूरा एरियाते मनानोर्कुंक आनि वेरे जातितोर्कुंकगुडा मनसु मार्सकुंचि पेनदागा वटु. वासि, मनसु मार्सकुत्तोरा लायकता बेसता कबाह्क कीसि हुप्सट, इंचि वेहतन.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 इदे कारनमहेंदाल यहुदिल्क नाकुन गुळिते पीसि हव्कालय हूळसेक मत्तुर.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 गानि इदवेरदाका पेन नाकुन सहायम कीता. अदुनहाटीं नना इग्गे नित्तिसि सिन्नाल्क, पेद्दाल्क अंटोर मुन्ने गवाइ हीसेक मंतन. बव पोल्लें अय्ते आयानव मंतां इंचि पेनदा कबुरतोर आनि मूसाल मुन्नेन वेहतुर, अव पोल्लें तप्पा नना वेरे बतले वेहोन.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 अव पोल्लें बव इत्ते, किरिस्तुंकु तकलिप्कु बोगांचा पींता आनि हातोरा लोप्पोटाल ओरे मोदाला मर्रा जीवाते तेदसि, यहुदिल्कुंक, यहुदि आयवोर्कुंक वेलगुना बारेमता पोल्लें वेहंतोर, इंचि पौलुस इत्तोर.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 इल्हा ओर वेहासेक मननेंके पेसतुस वरगेयसि, “पौलुस निमे पागल आतिन. एक्को करियतदे नीकुन पागल कीसंता,” इंचि इत्तोर.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 अस्के पौलुस इल्हा इत्तोर, “पेसतुस महाराज, नना पागल आया हिल्लेन, निजमतुन नना बेस बुद्दिते वेहासेक मंतन.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 ई पोल्लें मूलाते मक्किसि कीतव आयों. इवन्नि पोल्लें अग्रिपा राजांक बेस तेळियसे मंतां, इंचि नाकु विस्वासम मंता. अदुनहाटीं वेरियाकोंटा ओना मुन्ने वळ्कसेक मंतन.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 अग्रिपा राजा! पेनदा कबुरतोर रासतवुन विस्वासम कींतिना, कियिना? निमे विस्वासम कींतिन नाकु एरपाटे,” इत्तोर.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 अस्के, “बिरानेन नाकुन किरिस्तुनोन कियालय हूळसंतिना?” इंचि अग्रिपाल पौलुसुन इत्तोर.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 अस्के “बिरानेन आयि, आल्सेमते आयि, सिराप निमेने आयो, इय्याला इग्गे केंजानोर अंटोर, इव बेडीं होळसि, कळमता अन्नि पोल्लेने नावालेसीं आयना इंचि पेनदुक पारतना कीसेक मंतन,” इंचि पौलुस इत्तोर.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 अल्हा इत्तस्के, अग्रिपा राजाल, ओना हेलड बर्निका, राज्यपाल आनि ओरतोनि उद्दिस मत्तुर अंटोर तेदतुर.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 अगटाल पलाते पेय्सि ओर-ओरे इल्हा वळकालय दल्गुतुर, “हामुर सिक्सालायक हिलाकोंटे जेल सिक्सालायक ईर बतले तप्पु किया हिल्लोर,” इंचि इत्तुर.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 पजा, “कैसर राजाना मुन्ने नावा न्यायम आयगोम इंचि, ईर इनाकोंटा मंचि मत्ते, ईन होळसालय कुदुरवळ,” इंचि अग्रिपा राजल पेसतुसुन इत्तोर.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.