Atos 18
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 पजा पौलुस एतेंस सहर होळसिसि कुरेंति सहरते होत्तोर.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 अगा ओर अकविला इनना पोरोलता यहुदि मनकंक कलियतोर. ई अकविलाल पुंतुस इनना एरियाते पुटतोर. रोम सहरते मनना अंटोर यहुदिल्कुन कलादियुस राजाल पेय्सि होंटु इंचि आदेस हीतोर. अदुनहाटीं ओर इटलि एरियाताल ओना मुत्तो पिरिसकिलानतोनि कुरिंति वातोर. अय्ते पौलुस ओर्क कलियालय होत्तोर.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 पौलुसुनद आनि अकविलानद इव्वुरद इंका डेरां निलाहना दंदे मत्ता. अदुनहाटीं पौलुस ओरगा वासि आगतोर. ओर अंटोर कलियसि कबळ कियालय दल्गुतुर.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 ओर हरेक नोमकेम रोजुननाड यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोहकुने होंचि युनानि, यहुदि लोकुल्कुनतोनि चर्चा कीसि ओर्कु बेस तेळियागोट्सि वेहुंदुर.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 सिलास आनि तिमोति मेसिडोनिया एरियाताल वातस्के, पौलुस ओना पूरा वेला पेनदा पोल्लें कराहमळतेन तासुंदुर. इंका यहुदिल्कुनतोनि वळकिसि, येसे किरिस्तु आंदुर, इंचि वेहचि गवाइ हियुंदुर.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 गानि यहुदि लोकुल्क पौलुसुन हय्सा हिल्लुर. ओना अपमानम कीतुर. अस्के पौलुस ओना कपडिं दुल्पसेके ओर्कुन, “मीवा नेत्तुर मीवा तल्लापोर्रो अर्रि. अव्टे नावद बतल दोसेम हिल्ले. इंदकेटाल नना वेरे जातितोर हेके दांतन,” इंचि इत्तोर.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 इल्हा पौलुस दर्मसास्त्रम कराहना लोताल पेय्सि दाना बाजुंक मनना तीतु-युसतुस पोरोलता वरोर वेरे जाति बक्तुना लोन होत्तोर.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोतुक अदिकारि मत्ता वरोर क्रिसपुस पोरोलता मनकल, ओना लोतोर अंटोर सामिना पोर्रो विस्वासम कीतुर. अचोने आयका कुरेंति सहरतोर वेल्लेटुर लोकुल्क पौलुसना पोल्लें केंजसि, सामिनपोर्रो विस्वासम इर्सि, बापतिस्मा एततुर.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 उंदि नर्का सामि दर्सनमते पौलुसुंक इल्हा वेहतोर, “निमे वेरियाकोंटा वळ्कसेक होन, सपुडदाका मनमा.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 इद सहरते नावा वेल्लेन लोकुल्क मंतुर, ननागुडा नीवातोनि मंतन. नीवा पोर्रो बोरे कय तेहुर नीकुन बोरे तकलिप किय्युर,” इत्तोर.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 इल्हा पौलुस एडादि नरादाका अग्गेन मंचि ओर्कु पेनदा पोल्लें कराहतोर.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 — ausente —
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 पौलुस वळ्कालय आतोर अच्चोटेन गल्लिया राज्यपाल यहुदिल्कुनतोनि, “मिमेट वेहना पोल्ले बदाना तप्पु कीतदुन बारेमते, हिलाकोंटे पेद्दा अन्यायमता बारेमते आसि मत्ते, नना मीवद केंजालय अर्तम मनवड.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 गानि इद केस, पोल्लें, पोरोल्क आनि मीवा दर्मसास्त्रमता बारेमते मंता. अदुनहाटीं दीन मीवद मिमेटे नेमाहकुंटु. इसोंटा केसकुना न्यायम नना किय्योन,” इंचि इत्तोर.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 इल्हा इंचि गल्लियाल ओर्कुन कोरटताल पलाते पेचाहतोर.
16 E os expulsou do tribunal.
17 पजा यहुदिल्क, दर्मसास्त्रम कराहना लोतुक अदिकारि मत्ता सोस्तिनेस पोरोलतोन पीसि, कोरटता मुन्नेने तंतुर. अय्नागानि गल्लियाल मात्रम जर्गनदाना बारेमते विचारम किया हिल्लोर.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 पौलुस वेल्लेन रोजकुनदाका अग्गेन कुरेंति सहरते मत्तोर. आयंका अगा मत्ता विस्वासुल्कुन होळसि, मोळ्ककुत्ता परकारम पौलुस किंकिरया सहर होंचि केल्क कोरियकुत्तोर. पजा ओनतोनि पिरिसकिला आनि अकविला ईरकुन पीकुंचि सिरिया एरियाक होनना डोंगाते उद्दिस इपीसि सहर होत्तोर.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 इल्हा ओर इपीसि सहरते एवतुर. पजा पौलुस पिरिसकिल्लन आनि अकविलान अग्गेन होळ्सतोर. ओर वरोरे दर्मसास्त्रम कराहना लोते होंचि यहुदिल्कुनतोनि चर्चा कियालय दल्गतोर.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 आयंका ओर अंटोर, ओन इंका इच्चुं रोजकु अग्गेन मननाहाटीं विनंति कीतुर गानि ओर, मनोन, इत्तोर.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 गानि अगटाल पेय्सका मुन्ने, “ओक्कला पेनदा मनसु मनानय्ते नना मिहगा मर्रा वांतन,” इंचि ओर इत्तोर. पजा इपीसिताल डोंगाते उद्दिस पेय्सतोर.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 पजा ओर कैसरिया सहरते एव्सि, अगटाल येरुसलेम सहर होत्तोर. अगा होंचि अगाटा कलिसियातोर्कुंक कलियसि जोहार कीतोर, पजा अगटाल अंताकिया सहर होत्तोर.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 अगा इच्चुं रोजकु मत्तारित्ते मर्रा ओर गलातिया आनि पुगरिया एरियाताल अंटोर सिस्युल्कुना विस्वासम गट्टिगा कीसेके तिरियतोर.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 अच्चोटेन अप्पुलोस इनानोर वरोर यहुदि मनकल इपीसि सहरते वातोर. ओर सिकंदरिया इनना सहरते पुटतोर. ओर वेल्लेन तेल्वि मत्ता मनकल मत्तोर. ओन्क दर्मसास्त्रम पुरागा तेळियुंदु.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 ओर सामि वेहता हर्दा बारेमते करियसि मत्तोर. ओर येसुना बारेमते कराहनेंके वेल्ले कुसिते बल्हा मत्तद अल्हेन बरोबर कराहुंदुर. गानि बापतिस्माता बारेमते अय्ते सिराप योहानुना बापतिस्माता बारेमतेन एरपाट मत्ता.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 अय्ते ओर यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोते होंचि वेरियाकोंटा वळकालय सुरुव कीतोर. उंदि मल्का ओर वळ्कानेंके पिरिसकिला आनि अकविला ईर इव्वुर ओना पोल्लें केंजतुर. केंजसि ओन दग्गेर्क केयकुंचि ओन्क पेनदा हर्दा बारेमते इंका बेस तेळियागोट्सि वेहतुर.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 अय्ते अप्पुलोस अकाया इनना एरियाक होनना विचारम कीतोर. अस्के दादालोरगुडा ओन्क बेस दैरनेम हीतुर. अचोने आयका अकाया एरिया पीसि मनना सिस्युल्कुंक, ईन बेस दग्गेर कीकुंटु, इंचि उंदि सिट्टि रासतुर. ओर अगा एवतारित्ते, पेनदा कुर्पाहेंदाल विस्वासमते वाता लोकुल्कुंक वेल्ले सहायम कीतोर.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 बल्हा इत्ते, अंटोर लोकुल्कुना मुन्ने यहुदिल्कुनतोनि जिद्दुने चर्चा कियुंदुर. इंका दर्मसास्त्रमते, येसु सामिए किरिस्तु आंदुर, इंचि ओर्क हुपिच्चि दान रुजुव कियुंदुर.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.