Atos 18

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पजा पौलुस एतेंस सहर होळसिसि कुरेंति सहरते होत्‍तोर.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 अगा ओर अकविला इनना पोरोलता यहुदि मनकंक कलियतोर. ई अकविलाल पुंतुस इनना एरियाते पुटतोर. रोम सहरते मनना अंटोर यहुदिल्कुन कलादियुस राजाल पेय्सि होंटु इंचि आदेस हीतोर. अदुनहाटीं ओर इटलि एरियाताल ओना मुत्‍तो पिरिसकिलानतोनि कुरिंति वातोर. अय्ते पौलुस ओर्क कलियालय होत्‍तोर.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 पौलुसुनद आनि अकविलानद इव्वुरद इंका डेरां निलाहना दंदे मत्‍ता. अदुनहाटीं पौलुस ओरगा वासि आगतोर. ओर अंटोर कलियसि कबळ कियालय दल्‍गुतुर.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 ओर हरेक नोमकेम रोजुननाड यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोहकुने होंचि युनानि, यहुदि लोकुल्‍कुनतोनि चर्चा कीसि ओर्कु बेस तेळियागोट्‍सि वेहुंदुर.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 सिलास आनि तिमोति मेसिडोनिया एरियाताल वातस्के, पौलुस ओना पूरा वेला पेनदा पोल्‍लें कराहमळतेन तासुंदुर. इंका यहुदिल्कुनतोनि वळकिसि, येसे किरिस्‍तु आंदुर, इंचि वेहचि गवाइ हियुंदुर.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 गानि यहुदि लोकुल्‍क पौलुसुन हय्‍सा हिल्‍लुर. ओना अपमानम कीतुर. अस्‍के पौलुस ओना कपडिं दुल्‍पसेके ओर्कुन, “मीवा नेत्‍तुर मीवा तल्‍लापोर्रो अर्रि. अव्टे नावद बतल दोसेम हिल्‍ले. इंदकेटाल नना वेरे जातितोर हेके दांतन,” इंचि इत्‍तोर.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 इल्‍हा पौलुस दर्मसास्‍त्रम कराहना लोताल पेय्सि दाना बाजुंक मनना तीतु-युसतुस पोरोलता वरोर वेरे जाति बक्‍तुना लोन होत्‍तोर.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोतुक अदिकारि मत्‍ता वरोर क्रिसपुस पोरोलता मनकल, ओना लोतोर अंटोर सामिना पोर्रो विस्वासम कीतुर. अचोने आयका कुरेंति सहरतोर वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क पौलुसना पोल्‍लें केंजसि, सामिनपोर्रो विस्वासम इर्सि, बापतिस्मा एततुर.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 उंदि नर्का सामि दर्सनमते पौलुसुंक इल्‍हा वेहतोर, “निमे वेरियाकोंटा वळ्कसेक होन, सपुडदाका मनमा.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 इद सहरते नावा वेल्‍लेन लोकुल्‍क मंतुर, ननागुडा नीवातोनि मंतन. नीवा पोर्रो बोरे कय तेहुर नीकुन बोरे तकलिप किय्युर,” इत्‍तोर.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 इल्‍हा पौलुस एडादि नरादाका अग्गेन मंचि ओर्कु पेनदा पोल्‍लें कराहतोर.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 — ausente —
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 पौलुस वळ्कालय आतोर अच्‍चोटेन गल्‍लिया राज्यपाल यहुदिल्कुनतोनि, “मिमेट वेहना पोल्‍ले बदाना तप्‍पु कीतदुन बारेमते, हिलाकोंटे पेद्‍दा अन्‍यायमता बारेमते आसि मत्‍ते, नना मीवद केंजालय अर्तम मनवड.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 गानि इद केस, पोल्‍लें, पोरोल्क आनि मीवा दर्मसास्‍त्रमता बारेमते मंता. अदुनहाटीं दीन मीवद मिमेटे नेमाहकुंटु. इसोंटा केसकुना न्‍यायम नना किय्योन,” इंचि इत्‍तोर.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 इल्‍हा इंचि गल्‍लियाल ओर्कुन कोरटताल पलाते पेचाहतोर.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 पजा यहुदिल्क, दर्मसास्‍त्रम कराहना लोतुक अदिकारि मत्‍ता सोस्‍तिनेस पोरोलतोन पीसि, कोरटता मुन्‍नेने तंतुर. अय्नागानि गल्‍लियाल मात्रम जर्गनदाना बारेमते विचारम किया हिल्‍लोर.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 पौलुस वेल्‍लेन रोजकुनदाका अग्गेन कुरेंति सहरते मत्‍तोर. आयंका अगा मत्‍ता विस्‍वासुल्‍कुन होळसि, मोळ्‍ककुत्‍ता परकारम पौलुस किंकिरया सहर होंचि केल्क कोरियकुत्‍तोर. पजा ओनतोनि पिरिसकिला आनि अकविला ईरकुन पीकुंचि सिरिया एरियाक होनना डोंगाते उद्‍दिस इपीसि सहर होत्‍तोर.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 इल्‍हा ओर इपीसि सहरते एवतुर. पजा पौलुस पिरिसकिल्‍लन आनि अकविलान अग्गेन होळ्‍सतोर. ओर वरोरे दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होंचि यहुदिल्कुनतोनि चर्चा कियालय दल्‍गतोर.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 आयंका ओर अंटोर, ओन इंका इच्‍चुं रोजकु अग्गेन मननाहाटीं विनंति कीतुर गानि ओर, मनोन, इत्‍तोर.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 गानि अगटाल पेय्‍सका मुन्‍ने, “ओक्‍कला पेनदा मनसु मनानय्ते नना मिहगा मर्रा वांतन,” इंचि ओर इत्‍तोर. पजा इपीसिताल डोंगाते उद्‍दिस पेय्सतोर.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 पजा ओर कैसरिया सहरते एव्‍सि, अगटाल येरुसलेम सहर होत्‍तोर. अगा होंचि अगाटा कलिसियातोर्कुंक कलियसि जोहार कीतोर, पजा अगटाल अंताकिया सहर होत्‍तोर.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 अगा इच्‍चुं रोजकु मत्‍तारित्‍ते मर्रा ओर गलातिया आनि पुगरिया एरियाताल अंटोर सिस्युल्कुना विस्वासम गट्‍टिगा कीसेके तिरियतोर.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 अच्‍चोटेन अप्‍पुलोस इनानोर वरोर यहुदि मनकल इपीसि सहरते वातोर. ओर सिकंदरिया इनना सहरते पुटतोर. ओर वेल्‍लेन तेल्वि मत्‍ता मनकल मत्‍तोर. ओन्क दर्मसास्‍त्रम पुरागा तेळियुंदु.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 ओर सामि वेहता हर्दा बारेमते करियसि मत्‍तोर. ओर येसुना बारेमते कराहनेंके वेल्‍ले कुसिते बल्हा मत्‍तद अल्हेन बरोबर कराहुंदुर. गानि बापतिस्माता बारेमते अय्ते सिराप योहानुना बापतिस्माता बारेमतेन एरपाट मत्‍ता.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 अय्ते ओर यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होंचि वेरियाकोंटा वळकालय सुरुव कीतोर. उंदि मल्का ओर वळ्कानेंके पिरिसकिला आनि अकविला ईर इव्वुर ओना पोल्‍लें केंजतुर. केंजसि ओन दग्गेर्क केयकुंचि ओन्क पेनदा हर्दा बारेमते इंका बेस तेळियागोट्‍सि वेहतुर.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 अय्ते अप्‍पुलोस अकाया इनना एरियाक होनना विचारम कीतोर. अस्‍के दादालोरगुडा ओन्क बेस दैरनेम हीतुर. अचोने आयका अकाया एरिया पीसि मनना सिस्युल्कुंक, ईन बेस दग्‍गेर कीकुंटु, इंचि उंदि सिट्‍टि रासतुर. ओर अगा एवतारित्‍ते, पेनदा कुर्पाहेंदाल विस्वासमते वाता लोकुल्‍कुंक वेल्‍ले सहायम कीतोर.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 बल्हा इत्‍ते, अंटोर लोकुल्‍कुना मुन्‍ने यहुदिल्कुनतोनि जिद्‍दुने चर्चा कियुंदुर. इंका दर्मसास्‍त्रमते, येसु सामिए किरिस्‍तु आंदुर, इंचि ओर्क हुपिच्‍चि दान रुजुव कियुंदुर.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.