Atos 15

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पजा यहुदियाताल इच्‍चुर लोकुल्‍क अंताकियाक वासि, “मूसाना नियम परकारम मीवद कतना आयाकोंटे मीकु मुक्‍ति दोर्का पर्रो” इंचि अगाटा दादालोर्कुंक कराहलय दल्‍गुतुर.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 ओर लोकुल्‍क कराहता पोल्‍लें पौलुसुंक, बरनाबासुंक नच्‍चा हिल्‍लें. अदुनहाटीं ओरा नड्‍डुम वेल्‍लेन लोल्‍लिं आतां. अय्ते ई लोल्‍लिंकु समादानम पूस कियनाहाटीं पौलुस, बरनाबास आनि इच्‍चुर विस्वासुल्‍क येरुसलेम होंचि अगाटा प्रेरितुल्कुंक, पेद्‍दाल्कुंक कलियना इंचि निरनायम कीतुर.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 पजा अगाटा कलिसियातोर ओर्कुन सार्ला कीतुर. अय्ते ओर पिनिके, सामरिया इनना एरियानाल तिरियसेक येरुसलेम होत्‍तुर. होननेंके वेरे जातितोर ओरा मनसु बल्हा मार्सकुत्‍तुर, अदुन बारेमते वेहासेक होत्‍तुर. इल्‍हा ओर अगाटा दादालोर्कुन इरगा कूस कीतुर.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 ओर येरुसलेम एवतस्‍के, अगाटा कलिसियातोर, प्रेरितुल्क, पेद्‍दाल्क ओर्कु बेस आनंदमते कलियतुर. पजा पौलुस आनि बरनाबास पेन ओरतोनि मंचि बता-बता कबाह्‍क कीता, अदंता वेहतुर.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 अस्‍के परिसिल्‍कुनाल इच्‍चुर विस्वासुल्‍क तेदसि, “वेरे जातितोरद कतना तप्‍पाकोंटा आये पींता, मूसाल वेहता नियम परकारम ओर ताके पींता,” इंचि इत्‍तुर.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 अस्‍के ई पोल्‍लेन बारेमते विचारम कियालय प्रेरितुल्क आनि पेद्‍दाल्क उंदगा जमा आतुर.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 बच्‍चोनो जेम विचारम कीतारित्‍ते पत्रु तेदतोर. तेदसि, “नावा दादालोरिटा, वेरे जातितोर नावा तोळ्‍दाले पेनदा बेसता कबुर केंजसि विस्वासमते वायाना इंचि, वेल्‍लेन रोजकु मुन्‍ने पेन मना अंटोर नड्‍डुमताल नाकुन पेर्कुत्‍ता. इद संगति मीकु अंटोर्क एर्के मंता.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 मनकालोर्कुना मनसुन एरपाट कियाना पेन, बल्हा मनाकु पवित्र आत्मातुन हीता, अल्‍हेने ओर्कु इंका हीसि ओरतोनि कलियसि मत्‍ता संगति मनाकु वेहता.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 ओर विस्वासम कीताहेंका पेन ओरा मनसुकुन इंका बेस कीसि, ओर्कु, मनाकु बतले बेदबावम इर्रा हिल्‍ले.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 अय्ते मरि, मनमगुडा मना पेद्‍दाल्कगुडा कांजा पर्रुवा कांडितुन मिमेट सिस्युल्कुना हट्‍टनपोर्रो ताससि, मीकु पेनदा परिक्‍सा हूळानद मंताना?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 येसु सामिना कुर्पाते मनाकु मुक्‍ति दोर्कंता इंचि मनम नम्मंतोम गदा! अल्हेन ओर्कगुडा मुक्‍ति दोर्कंता इंचि विस्वासम मंता.” इंचि इत्‍तोर.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 अस्‍के बरनाबास आनि पौलुस, पेन ओर्कुन वेरे जातितोर लोप्पो लोहचि ओराहेंदाल बसंटा चिन्‍हां, इचंत्रमता कबाह्‍क कीता, अदुन ओर वेहालय दल्‍गुतुर अय्ते अंटोर लोकुल्‍क सपुडदाका आसि ओरा पोल्‍लें केंजालय दल्‍गुतुर.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 ओरा वळकुमळ आतारित्‍ते याकोब इल्‍हा वळकालय दल्‍गुतोर. नावा दादालोरिटा, नना वेहनद केंजट.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 पेन मोट्‍टा मोदाला वेरे जातितोर पोर्रो दाना दया हुपिच्‍चि ओरागटाल इच्‍चुर्कुन दाना लोकुल्‍कुन लेह्का बल्हा कीकुत्‍ता, इदुना बारेमते सिमोन पत्रु मनाकु वेहचि मत्‍तोर.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 पेनदा कबुरतोर वेहता पोल्‍लें इंका इद गटनकु कलियंतां. अव पोल्‍लें इल्‍हा रासि मंतां:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “नना तिरियसि वासि दाविदना अरसोत्‍ता राज्येमतुन मर्रा निल्‍हंतन,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 अस्‍के पेर्कुत्‍ता वेरे जातितोर आनि मिगिल्सि मत्‍ता अन्‍नि वेरे जातिनोर,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 पेन कुद इदुन बारेमते वेल्‍लेन रोजकु मुन्‍ने वेहचि मत्‍ता.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 अदुनहाटीं नावा विचारम बतल मंता इत्‍ते, मनसु मार्सकुंचि पेनदाहेके तिरियता आ वेरे जातितोर्कुन मनम तकलिप कियामन्‍नि.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 गानि बोम्मांक मोळ्‍कतदुन तिनामन्‍नि, व्यबिचारम कियामन्‍नि, गोंदके पिसकिसि हव्‍कता जिवरासिता हव्‍विं, नेत्‍तुरतुन तिनामन्‍नि इंचि ओर्क मनम रासि लोहकोम.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 बारित्‍ते ओर एनकाटाल मूसाल वेहता नियमतुन, अन्‍नि सहरकुने वेहासेक अल्हेन हरेक नोमकेम रोजुननाड दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते हद्‍विसि वेहासेक मंतुर, इत्‍तोर.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 पजा प्रेरितुल्क, पेद्‍दाल्क आनि कलिसियातोर अंटोर कलियसि, अगाटा विस्वासुल्‍कुनाल इच्‍चुर लोकुल्‍कुन पेरसि पौलुस आनि बरनाबासुनतोनि अंताकियाक लोहना निरनायम कीतुर. पजा बरसब्बान आनि सिलासुन ईर इव्वुर्कुन पेरतुर. ईर इव्वुरगुडा विस्वासुल्‍कुनाल मुक्‍य मनकालोर मत्‍तुर.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 ओर होननेंके ओरा कय्‍दे उंदि सिट्‍टि हीतुर, अद सिट्‍टिते इल्‍हा रासि मंता.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 मावा पावरमगल्‍ला दादालोरिटा, माकुन पूस कियाकोंटेन महागटाल इच्‍चुर लोकुल्‍क मिहगा वासि ओरा मनसुंक वाताप वळकिसि मी मनसुने अनमानम पुट्‍टिचि मीकु तकलिप हीतुर इत्‍ता संगति मोमोट केंजतोम.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 अदुनहाटीं मना पावरमगल्‍ला बरनाबास आनि पौलुसुनतोनि, पेर्कुत्‍ता इच्‍चुर लोकुल्‍कुन मीहेके लोहना इंचि मोमोट अंटोरम कलियसि निरनायम कीतोम.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 मना अंटोरा किरिस्‍तु येसु सामिना पोरोलहाटीं बरनाबास आनि पौलुस ईर ईरा जीवातुन इंका हियालय तयार आता मनकालोर आंदुर.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 अय्ते मोमोट सिट्‍टिते रासता अन्‍नि पोल्‍लें यहुदल आनि सिलास ओर ओरा तोळ्‍दाल मीकु वेहना इंचि ओर्कुन मीहेके लोहसेक मंतोम.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 — ausente —
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 इल्‍हा रासि ओर्कुन अगटाल सार्ला कीतंका, ओर पजा अंताकियाक एवतुर. एव्‍सि, अंटोर विस्‍वासुल्‍कुन जमा कीसि अद सिट्‍टितुन ओरा कय्‍दे हीतुर.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 सिट्‍टिते रासि मत्‍ता प्रोत्‍साहन हियना पोल्‍लें हद्‍विसि ओर्क अंटोर्क वेल्‍लेन कुसि आता.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 यहुदल आनि सिलास, ईर इव्वुरगुडा पेनदा कबुरतोर आंदुर. अदुनहाटीं अगाटा विस्वासुल्‍कुनतोनि वेल्‍लेनजेम वळ्‍किसि ओर्कुन विस्वासमते गट्‍टिगा कीसि ओर्कु प्रोत्‍साहन हीतुर.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 इल्‍हा यहुदल आनि सिलास कोन्‍नि रोजकु अगा मत्‍तुर. पजा अंटोर विस्वासुल्‍क जमा आसि, ओर्कुन बोर अय्ते अंताकियाक लोहतुरो ओराहेके वापस येरुसलेम होनालय सांतिते सार्ला कीतुर.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 गानि सिलास अंताकियातेन मनना विचारम कीतोर.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 पजा पौलुस आनि बरनाबास कोन्‍नि रोजकु अंताकियातेन आगतुर. अगाटा वेल्‍लेन लोकुल्‍कुनतोनि कलियसि सामिना पोल्‍लें कराहसेक, बेसता कबुर वेहासेक मत्‍तुर.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 इच्‍चुं रोजकु आतारित्‍ते, “मनम सामिना पोल्‍लें बव-बव सहरकुने वेहतोमो अव अन्‍नि सहरकुने मर्रा दाकोम. पेनदुन नम्मुकुत्‍ता पजा अगाटा विस्वासुल्कुना पिस्वरकु बल्हा बतल मंतांगो हूळसि वाकोम,” इंचि पौलुस बरनाबासुन इत्‍तोर.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 अय्ते बरनाबासुंक मरकुसुन (ईन योहानगुडा इंतुर) इंका पज्जेके ओयाना मनसु मत्‍ता.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 गानि, पेनदा कबळते आकिरदाका कलियसि मनाकोंटा नड्‍डुमे पंपुलिया एरियाताल होळसि वापस होत्‍ता मरकुसुन पज्जो ओयमळ पौलुसुंक नच्‍चा हिल्‍ले.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 इल्‍हा ओर इव्वुर नड्‍डुम वेल्‍लेन पोल्‍लें आसि ओर वेरे-वेरे आतुर. अस्‍के बरनाबास मरकुसुन पीकुंचि डोंगाते उद्‍दिस साइप्रस इनना दीबेक होत्‍तोर.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 पजा पौलुस ओनतोनि मननाहाटीं सिलासुन पेरकुंचि अगटाल होत्‍तोर. अय्ते अगाटा विस्वासुल्कगुडा पौलुसुंक आनि सिलासुंक पेनदा कुर्पा दोर्कानाहाटीं पारतना कीसि ओर्कुन पेनदा कय्‍दे अप्पजेपतुर.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 अस्‍के ओर सिरिया, किलिकिया इनना एरियानाल तिरियसेके अगाटा कलिसियानोर्कुंक कलियसि पेनदा विस्वासमते बेस एदगानाहाटीं ओर्कु बेसता पोल्‍लें वेहासेक होत्‍तुर.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.