Atos 15

Besta Kabur (ESG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 पजा यहुदियाताल इच्‍चुर लोकुल्‍क अंताकियाक वासि, “मूसाना नियम परकारम मीवद कतना आयाकोंटे मीकु मुक्‍ति दोर्का पर्रो” इंचि अगाटा दादालोर्कुंक कराहलय दल्‍गुतुर.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 ओर लोकुल्‍क कराहता पोल्‍लें पौलुसुंक, बरनाबासुंक नच्‍चा हिल्‍लें. अदुनहाटीं ओरा नड्‍डुम वेल्‍लेन लोल्‍लिं आतां. अय्ते ई लोल्‍लिंकु समादानम पूस कियनाहाटीं पौलुस, बरनाबास आनि इच्‍चुर विस्वासुल्‍क येरुसलेम होंचि अगाटा प्रेरितुल्कुंक, पेद्‍दाल्कुंक कलियना इंचि निरनायम कीतुर.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 पजा अगाटा कलिसियातोर ओर्कुन सार्ला कीतुर. अय्ते ओर पिनिके, सामरिया इनना एरियानाल तिरियसेक येरुसलेम होत्‍तुर. होननेंके वेरे जातितोर ओरा मनसु बल्हा मार्सकुत्‍तुर, अदुन बारेमते वेहासेक होत्‍तुर. इल्‍हा ओर अगाटा दादालोर्कुन इरगा कूस कीतुर.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ओर येरुसलेम एवतस्‍के, अगाटा कलिसियातोर, प्रेरितुल्क, पेद्‍दाल्क ओर्कु बेस आनंदमते कलियतुर. पजा पौलुस आनि बरनाबास पेन ओरतोनि मंचि बता-बता कबाह्‍क कीता, अदंता वेहतुर.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 अस्‍के परिसिल्‍कुनाल इच्‍चुर विस्वासुल्‍क तेदसि, “वेरे जातितोरद कतना तप्‍पाकोंटा आये पींता, मूसाल वेहता नियम परकारम ओर ताके पींता,” इंचि इत्‍तुर.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 अस्‍के ई पोल्‍लेन बारेमते विचारम कियालय प्रेरितुल्क आनि पेद्‍दाल्क उंदगा जमा आतुर.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 बच्‍चोनो जेम विचारम कीतारित्‍ते पत्रु तेदतोर. तेदसि, “नावा दादालोरिटा, वेरे जातितोर नावा तोळ्‍दाले पेनदा बेसता कबुर केंजसि विस्वासमते वायाना इंचि, वेल्‍लेन रोजकु मुन्‍ने पेन मना अंटोर नड्‍डुमताल नाकुन पेर्कुत्‍ता. इद संगति मीकु अंटोर्क एर्के मंता.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 मनकालोर्कुना मनसुन एरपाट कियाना पेन, बल्हा मनाकु पवित्र आत्मातुन हीता, अल्‍हेने ओर्कु इंका हीसि ओरतोनि कलियसि मत्‍ता संगति मनाकु वेहता.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 ओर विस्वासम कीताहेंका पेन ओरा मनसुकुन इंका बेस कीसि, ओर्कु, मनाकु बतले बेदबावम इर्रा हिल्‍ले.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 अय्ते मरि, मनमगुडा मना पेद्‍दाल्कगुडा कांजा पर्रुवा कांडितुन मिमेट सिस्युल्कुना हट्‍टनपोर्रो ताससि, मीकु पेनदा परिक्‍सा हूळानद मंताना?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 येसु सामिना कुर्पाते मनाकु मुक्‍ति दोर्कंता इंचि मनम नम्मंतोम गदा! अल्हेन ओर्कगुडा मुक्‍ति दोर्कंता इंचि विस्वासम मंता.” इंचि इत्‍तोर.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 अस्‍के बरनाबास आनि पौलुस, पेन ओर्कुन वेरे जातितोर लोप्पो लोहचि ओराहेंदाल बसंटा चिन्‍हां, इचंत्रमता कबाह्‍क कीता, अदुन ओर वेहालय दल्‍गुतुर अय्ते अंटोर लोकुल्‍क सपुडदाका आसि ओरा पोल्‍लें केंजालय दल्‍गुतुर.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ओरा वळकुमळ आतारित्‍ते याकोब इल्‍हा वळकालय दल्‍गुतोर. नावा दादालोरिटा, नना वेहनद केंजट.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 पेन मोट्‍टा मोदाला वेरे जातितोर पोर्रो दाना दया हुपिच्‍चि ओरागटाल इच्‍चुर्कुन दाना लोकुल्‍कुन लेह्का बल्हा कीकुत्‍ता, इदुना बारेमते सिमोन पत्रु मनाकु वेहचि मत्‍तोर.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 पेनदा कबुरतोर वेहता पोल्‍लें इंका इद गटनकु कलियंतां. अव पोल्‍लें इल्‍हा रासि मंतां:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “नना तिरियसि वासि दाविदना अरसोत्‍ता राज्येमतुन मर्रा निल्‍हंतन,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 अस्‍के पेर्कुत्‍ता वेरे जातितोर आनि मिगिल्सि मत्‍ता अन्‍नि वेरे जातिनोर,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 पेन कुद इदुन बारेमते वेल्‍लेन रोजकु मुन्‍ने वेहचि मत्‍ता.”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 अदुनहाटीं नावा विचारम बतल मंता इत्‍ते, मनसु मार्सकुंचि पेनदाहेके तिरियता आ वेरे जातितोर्कुन मनम तकलिप कियामन्‍नि.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 गानि बोम्मांक मोळ्‍कतदुन तिनामन्‍नि, व्यबिचारम कियामन्‍नि, गोंदके पिसकिसि हव्‍कता जिवरासिता हव्‍विं, नेत्‍तुरतुन तिनामन्‍नि इंचि ओर्क मनम रासि लोहकोम.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 बारित्‍ते ओर एनकाटाल मूसाल वेहता नियमतुन, अन्‍नि सहरकुने वेहासेक अल्हेन हरेक नोमकेम रोजुननाड दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते हद्‍विसि वेहासेक मंतुर, इत्‍तोर.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 पजा प्रेरितुल्क, पेद्‍दाल्क आनि कलिसियातोर अंटोर कलियसि, अगाटा विस्वासुल्‍कुनाल इच्‍चुर लोकुल्‍कुन पेरसि पौलुस आनि बरनाबासुनतोनि अंताकियाक लोहना निरनायम कीतुर. पजा बरसब्बान आनि सिलासुन ईर इव्वुर्कुन पेरतुर. ईर इव्वुरगुडा विस्वासुल्‍कुनाल मुक्‍य मनकालोर मत्‍तुर.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 ओर होननेंके ओरा कय्‍दे उंदि सिट्‍टि हीतुर, अद सिट्‍टिते इल्‍हा रासि मंता.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 मावा पावरमगल्‍ला दादालोरिटा, माकुन पूस कियाकोंटेन महागटाल इच्‍चुर लोकुल्‍क मिहगा वासि ओरा मनसुंक वाताप वळकिसि मी मनसुने अनमानम पुट्‍टिचि मीकु तकलिप हीतुर इत्‍ता संगति मोमोट केंजतोम.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 अदुनहाटीं मना पावरमगल्‍ला बरनाबास आनि पौलुसुनतोनि, पेर्कुत्‍ता इच्‍चुर लोकुल्‍कुन मीहेके लोहना इंचि मोमोट अंटोरम कलियसि निरनायम कीतोम.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 मना अंटोरा किरिस्‍तु येसु सामिना पोरोलहाटीं बरनाबास आनि पौलुस ईर ईरा जीवातुन इंका हियालय तयार आता मनकालोर आंदुर.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 अय्ते मोमोट सिट्‍टिते रासता अन्‍नि पोल्‍लें यहुदल आनि सिलास ओर ओरा तोळ्‍दाल मीकु वेहना इंचि ओर्कुन मीहेके लोहसेक मंतोम.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 — ausente —
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 इल्‍हा रासि ओर्कुन अगटाल सार्ला कीतंका, ओर पजा अंताकियाक एवतुर. एव्‍सि, अंटोर विस्‍वासुल्‍कुन जमा कीसि अद सिट्‍टितुन ओरा कय्‍दे हीतुर.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 सिट्‍टिते रासि मत्‍ता प्रोत्‍साहन हियना पोल्‍लें हद्‍विसि ओर्क अंटोर्क वेल्‍लेन कुसि आता.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 यहुदल आनि सिलास, ईर इव्वुरगुडा पेनदा कबुरतोर आंदुर. अदुनहाटीं अगाटा विस्वासुल्‍कुनतोनि वेल्‍लेनजेम वळ्‍किसि ओर्कुन विस्वासमते गट्‍टिगा कीसि ओर्कु प्रोत्‍साहन हीतुर.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 इल्‍हा यहुदल आनि सिलास कोन्‍नि रोजकु अगा मत्‍तुर. पजा अंटोर विस्वासुल्‍क जमा आसि, ओर्कुन बोर अय्ते अंताकियाक लोहतुरो ओराहेके वापस येरुसलेम होनालय सांतिते सार्ला कीतुर.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 गानि सिलास अंताकियातेन मनना विचारम कीतोर.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 पजा पौलुस आनि बरनाबास कोन्‍नि रोजकु अंताकियातेन आगतुर. अगाटा वेल्‍लेन लोकुल्‍कुनतोनि कलियसि सामिना पोल्‍लें कराहसेक, बेसता कबुर वेहासेक मत्‍तुर.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 इच्‍चुं रोजकु आतारित्‍ते, “मनम सामिना पोल्‍लें बव-बव सहरकुने वेहतोमो अव अन्‍नि सहरकुने मर्रा दाकोम. पेनदुन नम्मुकुत्‍ता पजा अगाटा विस्वासुल्कुना पिस्वरकु बल्हा बतल मंतांगो हूळसि वाकोम,” इंचि पौलुस बरनाबासुन इत्‍तोर.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 अय्ते बरनाबासुंक मरकुसुन (ईन योहानगुडा इंतुर) इंका पज्जेके ओयाना मनसु मत्‍ता.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 गानि, पेनदा कबळते आकिरदाका कलियसि मनाकोंटा नड्‍डुमे पंपुलिया एरियाताल होळसि वापस होत्‍ता मरकुसुन पज्जो ओयमळ पौलुसुंक नच्‍चा हिल्‍ले.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 इल्‍हा ओर इव्वुर नड्‍डुम वेल्‍लेन पोल्‍लें आसि ओर वेरे-वेरे आतुर. अस्‍के बरनाबास मरकुसुन पीकुंचि डोंगाते उद्‍दिस साइप्रस इनना दीबेक होत्‍तोर.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 पजा पौलुस ओनतोनि मननाहाटीं सिलासुन पेरकुंचि अगटाल होत्‍तोर. अय्ते अगाटा विस्वासुल्कगुडा पौलुसुंक आनि सिलासुंक पेनदा कुर्पा दोर्कानाहाटीं पारतना कीसि ओर्कुन पेनदा कय्‍दे अप्पजेपतुर.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 अस्‍के ओर सिरिया, किलिकिया इनना एरियानाल तिरियसेके अगाटा कलिसियानोर्कुंक कलियसि पेनदा विस्वासमते बेस एदगानाहाटीं ओर्कु बेसता पोल्‍लें वेहासेक होत्‍तुर.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.