Atos 13

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अंताकिया सहरता कलिसियातोरव्टे इच्‍चुर पेनदा कबुरतोर आनि कराहनोर मत्‍तुर. ओर बोर इत्‍ते, बरनाबास, सिमोन ईन निगर (इत्‍ते कर्रेटोर) गुडा इनुंदुर, कुरेनि सहरता लुकियुस, साऊल, गालिल एरियाता राजाल हेरोद अंतिपासुनतोनि बेर्सता मनाहेम ईर आंदुर.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 उंदि रोज ओर ओक्‍कापोद्‍दु मंचि सामिंक आरादना कीसेके मननेंके पवित्र आत्मा ओर्कुन, “नना बद कबळताहाटीं बरनाबासुन आनि साऊलुन पेरकुत्‍तनो, अदुन कियानाहाटीं ओर्कुन अलग कीम्‍टु,” इंचि इत्‍ता.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 अस्‍के ओर ओक्‍कापोद्‍दु मंचि पारतना कीसि ओरापोर्रो कय इरसि ओर्कुन लोहचीतुर.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 पवित्र आत्माहेंदाल ओर्कुन लोहतारित्‍ते ओर सिलुकिया सहरते होत्‍तुर, अगटाल उंदि डोंगाते उद्‍दिस साइप्रस दीबेहेके पेय्‍स्‍तुर.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 पजा अदे दीबेते मनना सलमीस इनना सहरते एवतारित्‍ते, यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोहकुने होंचि पेनदा पोल्‍लें वेहालय दल्‍गतुर. योहान (ईन मरकुसगुडा इनुंदुर) ओर्कु सहायम कियालय ओरतोनि मत्‍तोर.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 पजा ओर पूरा दीबेतुन तिरियसेक पापूस इनना नाटे एवतुर. अगा ओर्कु वरोर यहुदि जातिता मंत्रगाड आनि पेनदा आबद्‍दम कबुरतोर कलियतोर. ओन पोरोल बार-येसु.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 अगा वरोर सिरगु पौलुस इनना तेल्‍विता अदिकारि मत्‍तोर, ओनतोने बार-येसु मत्‍तोर. आ अदिकारि पेनदा पोल्‍लें केंजंतन इंचि बरनाबासुन आनि साऊलुन ओनगा केयतोर.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 गानि एलिमल इनना मंत्राल्कुनोर (युनानि बासाते बार-येसुना पोरोल एलिमल मत्‍ता), बरनाबास आनि साऊलुंक अड्‍डम आसि आ अदिकारि विस्वासम कियामन्‍नि इंचि आपालय हूळतोर.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 अस्‍के साऊल (ईन पौलुस इंका इनुंदुर) पवित्र आत्माते निंडिसि, एलिमलनाहेके उंदेतीर हूळसेक,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “अरे! दोका हियानोना, अन्‍नि तीरकुना नडेह कियाना बुद्‍दिं निंडिस मत्‍ता देय्यमता मर्रिना! अन्‍नि नीति पोल्‍लेंक अड्‍डम तिरियना पगातोन आंदिन. सामिना निजम पोल्‍लेतुन बदवेरदाका आबद्‍दम वळ्कसेक मनांतिन?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 इंदके हूळा! सामि नीवा पोर्रो कय तेहातोर, निमे गुड्‍डिन आंतिन. कोन्‍नि रोजकुनदाका पोळ्‍दुनगुडा हूळाकोंटा आंतिन,” इंचि इत्‍तोर. इत्‍तस्केने एलिमलना कळकु मागुर-मागुर आतां. हिर्र हीकट आसि दिसाकोंटा आतां, अस्‍के, नाकुन बोरन्‍ना कय पीसि ओयगोम, इंचि ओर हीके-हेके पहकालय दल्‍गुतोर.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 एलिमलुंक अल्हा आतदुन हूळसि, सामिना बारेमते वेहता पोल्‍लें केंजसि इचंत्रम आसि, आ अदिकारि सामिन विस्वासम कीतोर.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 आयंका पौलुस ओना दंटातोरतोनि पापूस सहरताल डोंगाते उदसि, पंपुलिया एरियाते मनना पिरगा सहरते होत्‍तुर. अगा होत्‍तारित्‍ते योहान ओर्कुन होळसिसि येरुसलेम मल्सि होत्‍तोर.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 हेके पौलुस आनि बरनाबास पिरगा सहरताल तिरियसेके पिसिदिया एरियाते मनना अंताकिया सहरते एवतुर. नोमकेम रोजुने यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होंचि उदतुर.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 अगा मूसाना नियम आनि पेनदा कबुरतोर रासतव पुस्तकाल्कुन हदुवतुर. हदवुतस्‍के दर्मसास्‍त्रम कराहना लोता अदिकारिल्‍क पौलुसुन आनि बरनाबासुन, “दादालोरिटा! लोकुल्‍कुंक कराहनाहाटीं मिहगा बदाना प्रोत्‍साहन कियाना पोल्‍ले मत्‍ते करहट,” इंचि पूसकियालय लोहतुर.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 अस्‍के पौलुस नित्‍तिसि, लोकुल्‍कुन सपुडदाका कियालय कय तेहाचि वळ्कालय दल्‍गुतोर, इस्राएलता लोकुरिटा आनि पेनदुक वेरियना वेरे जातितोरिटा, केंजट.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ई इस्राएल लोकुल्‍कुना पेन, मना एनकटा पेद्‍दाल्कुन पेर्कुत्‍ता. ओर इजिप्‍त देसेमतोरा कय्‍दा हिळु बस्के अय्ते मत्‍तुरो, अस्‍के ओर्कुन पेद्‍दा कीसि, दाना पेद्‍दा बलमतोने आ देसेमताल पलाते तत्‍ता.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 मना पेद्‍दाल्क पेनदा पोल्‍लें केंजाकोंदुर, अय्नागानि दग्‍गेर-दग्‍गेरा नल्‍पै वर्सनदाका पेन ओर्कुन बय्‍लि जेगाते ओर्सकुत्‍ता.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 — ausente —
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 — ausente —
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 आयंका वरोर राजाल गावाले इत्‍ताहाटीं, पेन ओर्कु बेंजामिनना वंसमतोर कीस इननोना मर्रि साऊलुन हीता, ओर नल्‍पै वर्सां राज्येम कीतोर.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 मर्रा साऊलुनगटाल राज्येम तेंडसि दाविदुंक हीता. दाविदुना बारेमते पेन इल्‍हा गवाइ वेहता, “यिस्‍सल पोरोलतोना मर्रि दाविद, नना इनकुत्‍ताप नाकु दोर्कतोर, नना वेहतव अन्‍नि ओर पूरा कींतोर,” इंचि वेहता.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “पेन हीता पोल्‍ले परकारम ईना वंसमताले इस्राएल लोकुल्‍कुंक मुक्‍ति हियानोर इंचि येसुन, पेन लोहता.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 येसु वायाका मुन्‍ने, बापतिस्मा हियना योहान इस्राएलता अंटोर लोकुल्‍कुन, मनसु मार्सकुंचि बापतिस्मा एतट,” इंचि वेहतोर.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 योहान ओना कबाटुन पूरा महना वेलाते, “नना बोन इंचि मिमेट इनकुंचंतिर? मिमेट बोनय्ते एदुर हूळसंतिर, ओन नना आयोन. ओर नावा पज्जो वायानुर, नना ओना काल्कुना हेर्पुह्‍क तेंडना लायक इंका हिल्‍लेन,” इंचि इत्‍तोर.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 मावा दादालोरिटा, अब्राहामुना वंसमतोरिटा आनि पेनदुक वेरियना वेरे जातितोरिटा! मुक्‍ति हियना बेसता कबुरतुन पेन मनागा लोहचीता.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 येरुसलेमते मनानुर आनि ओरा अदिकारिल्‍क येसुन एरपाट किया हिल्‍लुर. वारा-वारम नोमकेम रोजुने पेनदा कबुरतोरा पोल्‍लें हदवुंदुर, गानि अदुन एरपाट कियवा, येसुन हव्‍किसि आ पेनदा कबुरतोरा पोल्‍लेन पूरा कीतुर.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 हामुर सिक्‍सा हियनलायक बतले तप्पु येसुनलोप्‍पो दोर्काकोन्‍नागानि ओन हव्कगोम इंचि पिलातुस राज्यपालुंक विनंति कीतुर.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 येसुन बतल-बतल कियानुर इंचि रासि मत्‍तानो, अव अन्‍नि पूरा आतस्के ओन क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेहचि बोंदा दोस्तुर.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 गानि पेन ओन हामुरताल मर्रा तेहता.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 तेहतारित्‍ते, गालिल एरियाताल येरुसलेमदाका ओनतोनि होत्‍तोर्कुंक वेल्‍लेने रोजकुनदाका ओर दिस्सेक मत्‍तोर. इंदके लोकुल्‍कुना मुन्‍ने येसुना गवाइ इंचि ओरे मंतुर.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 पेन मना पेद्‍दाल्कुंक मुन्‍नेने पोल्‍ले हीसि मत्‍ता. अदे पोल्‍लेता कबुरतुन मोमोट मीक वेहासेक मंतोम.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 इल्‍हा पेन येसुन हामुरताल मर्रा तेहाचि, मना पेद्‍दाल्कुंक मुन्‍नेने हीता पोल्‍ले, इंदके मनाहाटीं निजम आता. इदु, बजन संहितता रोंडो बजनते इल्‍हा रासि मंता:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 पेन ओन हातोरा लोप्पोटाल तेहता, ओर मर्रा बस्‍केने कळियसि होन्‍नोर.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 अल्‍हेने इंकुंदि बजनते,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “दाविद पेनदा इच्‍चा मत्‍तापे ओन्क हीता सेवा-कबाटुन ओना कालमते महाचि हातोर. हातस्के ओना पेद्‍दाल्कुन बगा बोंदा दोस्तुरो, अग्गेन ओन इंका बोंदा दोस्तुर ओर कळियसिगुडा होत्‍तोर.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 गानि पेन तेहातोर मात्रम कळियसि होना हिल्‍लोर.”
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 अदुनहाटीं मावा दादालोरिटा! मिमेट दीन तेळियागोटकुंटु. येसुनाहेंदाले मीवा पापाल्कुन पेन मापि कींता इंचि मोमोट वेहासेक मंतोम.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 मूसाना नियम हेंदाल मीकु पापाल्कुनाल मापि दोर्को, गानि येसुना पोर्रो विस्वास इर्रानुर अंटोर्क ओरा पापाल्कुनाल मापि दोर्कंता.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 अदुनहाटीं पेनदा कबुरतोर रासता पोल्‍लें मीपोर्रो वायाकोंटा उसारते मंटु, इंचि पेन इल्‍हा इत्‍ता:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “नावा पोल्‍लेतुन पास्कानोरिटा हुळाट, इचंत्रम आसि, हासि दांतिट.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 पौलुस, बरनाबास दर्मसास्‍त्रम कराहना लोताल पलाते पेय्सतस्के, “इव पोल्‍लें वायाना नोमकेम रोजुने इंका एक्‍को माकु वेहाटु,” इंचि लोकुल्‍क ओरतोनि विनंति कीतुर.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 वेल्‍लेटुर यहुदिल्कु अल्‍हेने यहुदि जातिते वाता वेरे जातितोर, पौलुस, बरनाबासुना पज्जो होत्‍तुर. ओर, लोकुल्‍कुनतोनि वळकसेके, “बस्‍केळ्‍क पेनदा कुर्पाते मंटु,” इंचि ओर्कु वेहतुर.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 इंकुंदि नोमकेम रोजुने सामिना पोल्‍लें केंजालय, पूरा नाटेनोर इत्‍ताप जमा आतुर.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 अच्‍चो वेल्‍ले मंदितुन हूळसि यहुदिल्कुना जीवा मसुल्ता, अदुनहाटीं ओर पौलुसना पोल्‍लेंक विरोद कीसि ओन बदनाम कियालय दल्‍गतुर.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 गानि पौलुस आनि बरनाबास वेरियाकोंटा, मीकु पेनदा पोल्‍ले मुन्‍नेने वेहना अव्‍सरम मत्‍ता, गानि मिमेट दान हय्सका, बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरकु लक्‍कु आताप हुपिस्‍तिर. अदुनहाटीं इंदके मोमोट यहुदि आयवोरहेके दांतोम.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 बारित्‍ते पेन माकु इल्‍हा आदेस हीता:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 ई पोल्‍ले केंजसि वेरे जातितोर वेल्‍ले कूस आसि, सामिना पोल्‍लेता कदर कियालय दल्‍गुतुर. बचटूर्कुन अय्ते बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरताहाटीं पेन पेरकुत्‍तनो, अचटुर येसुनपोर्रो विस्वासम कीतुर.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 इल्‍हा सामिना पोल्‍लें पूरा एरियाता लोकुल्‍कुंक तेळियता.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 गानि यहुदि लोकुल्‍क मात्रम निजमाता पेनदुन आरादना किय्यानव सहरता कदरगल्‍ला वेरे जातिता मुर्ताह्‍कुन, पेद्‍दाल्कुन एक्‍किस्तुर. अस्‍के ओर पौलुस, बरनाबासुन पक्‍का तकलिप कीसि ओर्कुन आ एरियाताल पलाते पेचाहतुर.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 ओर इव्वुर ओरा काल्कुना दुब्बा अग्गेन दुल्‍पिसि ओरापोर्रो विरोद हुप्पिचि इकोनिया सहरते पेय्सि होत्‍तुर.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 गानि अंताकियाता विस्वासुल्‍क पवित्र आत्माते पूरा निंडिस आनंदमते मत्‍तुर.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.