Atos 13

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अंताकिया सहरता कलिसियातोरव्टे इच्‍चुर पेनदा कबुरतोर आनि कराहनोर मत्‍तुर. ओर बोर इत्‍ते, बरनाबास, सिमोन ईन निगर (इत्‍ते कर्रेटोर) गुडा इनुंदुर, कुरेनि सहरता लुकियुस, साऊल, गालिल एरियाता राजाल हेरोद अंतिपासुनतोनि बेर्सता मनाहेम ईर आंदुर.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 उंदि रोज ओर ओक्‍कापोद्‍दु मंचि सामिंक आरादना कीसेके मननेंके पवित्र आत्मा ओर्कुन, “नना बद कबळताहाटीं बरनाबासुन आनि साऊलुन पेरकुत्‍तनो, अदुन कियानाहाटीं ओर्कुन अलग कीम्‍टु,” इंचि इत्‍ता.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 अस्‍के ओर ओक्‍कापोद्‍दु मंचि पारतना कीसि ओरापोर्रो कय इरसि ओर्कुन लोहचीतुर.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 पवित्र आत्माहेंदाल ओर्कुन लोहतारित्‍ते ओर सिलुकिया सहरते होत्‍तुर, अगटाल उंदि डोंगाते उद्‍दिस साइप्रस दीबेहेके पेय्‍स्‍तुर.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 पजा अदे दीबेते मनना सलमीस इनना सहरते एवतारित्‍ते, यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोहकुने होंचि पेनदा पोल्‍लें वेहालय दल्‍गतुर. योहान (ईन मरकुसगुडा इनुंदुर) ओर्कु सहायम कियालय ओरतोनि मत्‍तोर.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 पजा ओर पूरा दीबेतुन तिरियसेक पापूस इनना नाटे एवतुर. अगा ओर्कु वरोर यहुदि जातिता मंत्रगाड आनि पेनदा आबद्‍दम कबुरतोर कलियतोर. ओन पोरोल बार-येसु.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 अगा वरोर सिरगु पौलुस इनना तेल्‍विता अदिकारि मत्‍तोर, ओनतोने बार-येसु मत्‍तोर. आ अदिकारि पेनदा पोल्‍लें केंजंतन इंचि बरनाबासुन आनि साऊलुन ओनगा केयतोर.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 गानि एलिमल इनना मंत्राल्कुनोर (युनानि बासाते बार-येसुना पोरोल एलिमल मत्‍ता), बरनाबास आनि साऊलुंक अड्‍डम आसि आ अदिकारि विस्वासम कियामन्‍नि इंचि आपालय हूळतोर.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 अस्‍के साऊल (ईन पौलुस इंका इनुंदुर) पवित्र आत्माते निंडिसि, एलिमलनाहेके उंदेतीर हूळसेक,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “अरे! दोका हियानोना, अन्‍नि तीरकुना नडेह कियाना बुद्‍दिं निंडिस मत्‍ता देय्यमता मर्रिना! अन्‍नि नीति पोल्‍लेंक अड्‍डम तिरियना पगातोन आंदिन. सामिना निजम पोल्‍लेतुन बदवेरदाका आबद्‍दम वळ्कसेक मनांतिन?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 इंदके हूळा! सामि नीवा पोर्रो कय तेहातोर, निमे गुड्‍डिन आंतिन. कोन्‍नि रोजकुनदाका पोळ्‍दुनगुडा हूळाकोंटा आंतिन,” इंचि इत्‍तोर. इत्‍तस्केने एलिमलना कळकु मागुर-मागुर आतां. हिर्र हीकट आसि दिसाकोंटा आतां, अस्‍के, नाकुन बोरन्‍ना कय पीसि ओयगोम, इंचि ओर हीके-हेके पहकालय दल्‍गुतोर.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 एलिमलुंक अल्हा आतदुन हूळसि, सामिना बारेमते वेहता पोल्‍लें केंजसि इचंत्रम आसि, आ अदिकारि सामिन विस्वासम कीतोर.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 आयंका पौलुस ओना दंटातोरतोनि पापूस सहरताल डोंगाते उदसि, पंपुलिया एरियाते मनना पिरगा सहरते होत्‍तुर. अगा होत्‍तारित्‍ते योहान ओर्कुन होळसिसि येरुसलेम मल्सि होत्‍तोर.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 हेके पौलुस आनि बरनाबास पिरगा सहरताल तिरियसेके पिसिदिया एरियाते मनना अंताकिया सहरते एवतुर. नोमकेम रोजुने यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होंचि उदतुर.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 अगा मूसाना नियम आनि पेनदा कबुरतोर रासतव पुस्तकाल्कुन हदुवतुर. हदवुतस्‍के दर्मसास्‍त्रम कराहना लोता अदिकारिल्‍क पौलुसुन आनि बरनाबासुन, “दादालोरिटा! लोकुल्‍कुंक कराहनाहाटीं मिहगा बदाना प्रोत्‍साहन कियाना पोल्‍ले मत्‍ते करहट,” इंचि पूसकियालय लोहतुर.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 अस्‍के पौलुस नित्‍तिसि, लोकुल्‍कुन सपुडदाका कियालय कय तेहाचि वळ्कालय दल्‍गुतोर, इस्राएलता लोकुरिटा आनि पेनदुक वेरियना वेरे जातितोरिटा, केंजट.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 ई इस्राएल लोकुल्‍कुना पेन, मना एनकटा पेद्‍दाल्कुन पेर्कुत्‍ता. ओर इजिप्‍त देसेमतोरा कय्‍दा हिळु बस्के अय्ते मत्‍तुरो, अस्‍के ओर्कुन पेद्‍दा कीसि, दाना पेद्‍दा बलमतोने आ देसेमताल पलाते तत्‍ता.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 मना पेद्‍दाल्क पेनदा पोल्‍लें केंजाकोंदुर, अय्नागानि दग्‍गेर-दग्‍गेरा नल्‍पै वर्सनदाका पेन ओर्कुन बय्‍लि जेगाते ओर्सकुत्‍ता.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 — ausente —
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 — ausente —
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 आयंका वरोर राजाल गावाले इत्‍ताहाटीं, पेन ओर्कु बेंजामिनना वंसमतोर कीस इननोना मर्रि साऊलुन हीता, ओर नल्‍पै वर्सां राज्येम कीतोर.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 मर्रा साऊलुनगटाल राज्येम तेंडसि दाविदुंक हीता. दाविदुना बारेमते पेन इल्‍हा गवाइ वेहता, “यिस्‍सल पोरोलतोना मर्रि दाविद, नना इनकुत्‍ताप नाकु दोर्कतोर, नना वेहतव अन्‍नि ओर पूरा कींतोर,” इंचि वेहता.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “पेन हीता पोल्‍ले परकारम ईना वंसमताले इस्राएल लोकुल्‍कुंक मुक्‍ति हियानोर इंचि येसुन, पेन लोहता.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 येसु वायाका मुन्‍ने, बापतिस्मा हियना योहान इस्राएलता अंटोर लोकुल्‍कुन, मनसु मार्सकुंचि बापतिस्मा एतट,” इंचि वेहतोर.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 योहान ओना कबाटुन पूरा महना वेलाते, “नना बोन इंचि मिमेट इनकुंचंतिर? मिमेट बोनय्ते एदुर हूळसंतिर, ओन नना आयोन. ओर नावा पज्जो वायानुर, नना ओना काल्कुना हेर्पुह्‍क तेंडना लायक इंका हिल्‍लेन,” इंचि इत्‍तोर.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 मावा दादालोरिटा, अब्राहामुना वंसमतोरिटा आनि पेनदुक वेरियना वेरे जातितोरिटा! मुक्‍ति हियना बेसता कबुरतुन पेन मनागा लोहचीता.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 येरुसलेमते मनानुर आनि ओरा अदिकारिल्‍क येसुन एरपाट किया हिल्‍लुर. वारा-वारम नोमकेम रोजुने पेनदा कबुरतोरा पोल्‍लें हदवुंदुर, गानि अदुन एरपाट कियवा, येसुन हव्‍किसि आ पेनदा कबुरतोरा पोल्‍लेन पूरा कीतुर.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 हामुर सिक्‍सा हियनलायक बतले तप्पु येसुनलोप्‍पो दोर्काकोन्‍नागानि ओन हव्कगोम इंचि पिलातुस राज्यपालुंक विनंति कीतुर.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 येसुन बतल-बतल कियानुर इंचि रासि मत्‍तानो, अव अन्‍नि पूरा आतस्के ओन क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेहचि बोंदा दोस्तुर.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 गानि पेन ओन हामुरताल मर्रा तेहता.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 तेहतारित्‍ते, गालिल एरियाताल येरुसलेमदाका ओनतोनि होत्‍तोर्कुंक वेल्‍लेने रोजकुनदाका ओर दिस्सेक मत्‍तोर. इंदके लोकुल्‍कुना मुन्‍ने येसुना गवाइ इंचि ओरे मंतुर.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 पेन मना पेद्‍दाल्कुंक मुन्‍नेने पोल्‍ले हीसि मत्‍ता. अदे पोल्‍लेता कबुरतुन मोमोट मीक वेहासेक मंतोम.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 इल्‍हा पेन येसुन हामुरताल मर्रा तेहाचि, मना पेद्‍दाल्कुंक मुन्‍नेने हीता पोल्‍ले, इंदके मनाहाटीं निजम आता. इदु, बजन संहितता रोंडो बजनते इल्‍हा रासि मंता:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 पेन ओन हातोरा लोप्पोटाल तेहता, ओर मर्रा बस्‍केने कळियसि होन्‍नोर.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 अल्‍हेने इंकुंदि बजनते,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “दाविद पेनदा इच्‍चा मत्‍तापे ओन्क हीता सेवा-कबाटुन ओना कालमते महाचि हातोर. हातस्के ओना पेद्‍दाल्कुन बगा बोंदा दोस्तुरो, अग्गेन ओन इंका बोंदा दोस्तुर ओर कळियसिगुडा होत्‍तोर.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 गानि पेन तेहातोर मात्रम कळियसि होना हिल्‍लोर.”
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 अदुनहाटीं मावा दादालोरिटा! मिमेट दीन तेळियागोटकुंटु. येसुनाहेंदाले मीवा पापाल्कुन पेन मापि कींता इंचि मोमोट वेहासेक मंतोम.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 मूसाना नियम हेंदाल मीकु पापाल्कुनाल मापि दोर्को, गानि येसुना पोर्रो विस्वास इर्रानुर अंटोर्क ओरा पापाल्कुनाल मापि दोर्कंता.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 अदुनहाटीं पेनदा कबुरतोर रासता पोल्‍लें मीपोर्रो वायाकोंटा उसारते मंटु, इंचि पेन इल्‍हा इत्‍ता:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “नावा पोल्‍लेतुन पास्कानोरिटा हुळाट, इचंत्रम आसि, हासि दांतिट.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 पौलुस, बरनाबास दर्मसास्‍त्रम कराहना लोताल पलाते पेय्सतस्के, “इव पोल्‍लें वायाना नोमकेम रोजुने इंका एक्‍को माकु वेहाटु,” इंचि लोकुल्‍क ओरतोनि विनंति कीतुर.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 वेल्‍लेटुर यहुदिल्कु अल्‍हेने यहुदि जातिते वाता वेरे जातितोर, पौलुस, बरनाबासुना पज्जो होत्‍तुर. ओर, लोकुल्‍कुनतोनि वळकसेके, “बस्‍केळ्‍क पेनदा कुर्पाते मंटु,” इंचि ओर्कु वेहतुर.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 इंकुंदि नोमकेम रोजुने सामिना पोल्‍लें केंजालय, पूरा नाटेनोर इत्‍ताप जमा आतुर.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 अच्‍चो वेल्‍ले मंदितुन हूळसि यहुदिल्कुना जीवा मसुल्ता, अदुनहाटीं ओर पौलुसना पोल्‍लेंक विरोद कीसि ओन बदनाम कियालय दल्‍गतुर.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 गानि पौलुस आनि बरनाबास वेरियाकोंटा, मीकु पेनदा पोल्‍ले मुन्‍नेने वेहना अव्‍सरम मत्‍ता, गानि मिमेट दान हय्सका, बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरकु लक्‍कु आताप हुपिस्‍तिर. अदुनहाटीं इंदके मोमोट यहुदि आयवोरहेके दांतोम.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 बारित्‍ते पेन माकु इल्‍हा आदेस हीता:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 ई पोल्‍ले केंजसि वेरे जातितोर वेल्‍ले कूस आसि, सामिना पोल्‍लेता कदर कियालय दल्‍गुतुर. बचटूर्कुन अय्ते बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरताहाटीं पेन पेरकुत्‍तनो, अचटुर येसुनपोर्रो विस्वासम कीतुर.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 इल्‍हा सामिना पोल्‍लें पूरा एरियाता लोकुल्‍कुंक तेळियता.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 गानि यहुदि लोकुल्‍क मात्रम निजमाता पेनदुन आरादना किय्यानव सहरता कदरगल्‍ला वेरे जातिता मुर्ताह्‍कुन, पेद्‍दाल्कुन एक्‍किस्तुर. अस्‍के ओर पौलुस, बरनाबासुन पक्‍का तकलिप कीसि ओर्कुन आ एरियाताल पलाते पेचाहतुर.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 ओर इव्वुर ओरा काल्कुना दुब्बा अग्गेन दुल्‍पिसि ओरापोर्रो विरोद हुप्पिचि इकोनिया सहरते पेय्सि होत्‍तुर.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 गानि अंताकियाता विस्वासुल्‍क पवित्र आत्माते पूरा निंडिस आनंदमते मत्‍तुर.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.