Atos 10

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 कैसरिया सहरते कुरनेलियुस पोरोलतोर वरोर मनकल मनुंदुर. ओर इटलि इनना पोलिस दलमते नूर मिल्ट्री पोलिसुल्कुन पोर्रो दरोगाल मत्‍तोर.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 कुरनेलियुस बेस नीतिमंतुड मत्‍तोर. ओर, ओना लोतोरगुडा पेनदुक वेरियुंदुर. ओर गरिब लोकुल्‍कुंक वेल्‍ले सहायम कियुंदुर. बस्केळक पेनदुक पारतना कीसेके मनुंदुर.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 ओर उंदि रोज पियल मूड एगना पारतना कियनेंके दर्सनमते उंदि पेनदा दूता ओनगा निजम वासि, “कुरनेलियुस!” इंचि ओन केयताप हूळतोर.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 अस्‍के कुरनेलियुस वेर-वेरियसेक पेनदा दूताहेके हूळसि, “नीकु बतल गावाले वेहा,” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के पेनदा दूता, “नीवा पारतनां पेन केंजता. गरिबोर्कुंक निमे कियना सहायमतुन पेन हूळता.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 निमे इंदके इच्‍चुर मनकालोर्कुन यापा सहर लोहचि सिमोन पोरोलता मनकन (ईन पत्रुगुडा इंतुर) निहगा केया.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 ओर सिमोन इनना वरोर तोलकुन कबळ कियानोना लोते मंचंतोर. ओना लोन समुद्रम ओड्‍डुंक मंता.” इंचि ओन इत्‍ता.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 इल्‍हा ओनतोनि वळकसेके मत्‍ता पेनदा दूता अगटाल होत्‍ता होनमळे, कुरनेलियुस ओना लोन कबळ कियाना जीतागाह्कुनाल इव्वुर जीतागाह्कुन आनि पेनदुक वेरियानोर अल्‍हेने ओन्क बेस सेवा कियना वरोर पोलिसुन, इल्‍हा मुव्वुर्कुन केयतोर.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 पजा अगा बतल अय्ते जरुगुतनो, अद पूरा वेहचि ओर्कुन यापा सहरकु लोहचीतोर.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 इंकुंदि रोजु ओर यापा सहर दग्‍गेरा एवतस्‍के पिय्यटा वेलाकु पारतनाहाटीं पत्रु मिद्‍देपोर्रो होत्‍तोर.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 अस्‍के ओन्क कर्वेस्‍सि मत्‍ताहेंका बतलन्‍ना तिनकन बारे इंचि अनपिस्ता. गाटो वेसेकेन मत्‍ता अच्‍चोटेन ओर उंदि दर्सनम हूळतोर.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 अद दर्सनमते, मब्बु बय्यर आसि, पोर्रोटाल बतलो उंदि वस्तु हिळु वायनद ओर हूळतोर. अद उंदि पेद्‍दा सेदरलेह्का मंता. दाना नालुं मूलां पीसि हिळु रेयताप ओर हूळतोर. जिवरासीं निंडिस मत्‍ता पेद्‍दा सेदरतसोंटद हिळु रेयमळ|src="cn01945C.tif" size="col" ref="10:11"
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 अव्टे नालुं काल्क मत्‍ता अन्‍नि तीरकुना जिवरासीं, बेंगाना जिवरासीं आनि मब्बुने परियना पिट्‍टें मत्‍तां.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 अस्‍के पत्रुंक उंदि अल्किर, “पत्रु, तेदा! अवुन हव्‍किस तिन,” इंचि केंजावाता.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 गानि पत्रु, “मन्‍नि सामि, नावा पिस्वरते नना बस्‍केने मूसान नियम परकारम तिनुमा इत्‍तद, अपवित्रमातद तिंडि तिना हिल्‍लेन,” इंचि इत्‍तोर.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 पजा अद अल्किर, “पेन सुद्‍द कीतद बतले वस्तु आयि, दान निमे असुद्‍द इंचि इनुमा,” इल्‍हा रोंडो मल्का ओन्क केंजावाता.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 इल्‍हा मूड मल्कां जर्गुता. पजा अद सेदरतसोंटा वस्तु बिराने पोर्रोळ्‍क मब्बुनहेके तिरियसि होत्‍ता.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 — ausente —
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 पत्रु इंकागुडा अदे दर्सनमता बारेमते विचारम कीसेके मत्‍तोर. अच्‍चोटेन पेनदा आत्मा, “हूळा, मुव्वुर मनकालोर नीकुन पहकसंतुर.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 अय्ते तेदा, हिळु रेय्‍सि मनसुने बतले अनमानम इर्राकोंटा ओरतोनि होन्‍नु. ओर्कुन ननाने लोहतन,” इंचि ओन इत्‍ता.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 अस्‍के पत्रु हिळु रेय्‍सि ओरगा होंचि, “मिमेट बोन अय्ते पहकसंतिरो ओर ननाने आंदुन. अय्ते मिमेट हीके बारिंक वातिर?” इंचि पूसकीतोर.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 अस्‍के आ मनकालोर, “माकुन उंदि पोलिस दलमता दरोगाल कुरनेलियुस इनानोर लोहतोर. ओर बेस नीतिमंतुड आनि पेनदुक वेरियसि ताकाना मनकल आंदुर. यहुदि जातिता लोकुल्‍कुने ओर बेस पोरोल होत्‍तोर. नीकुन ओना लोन केया वेहचि, नीहेंदाल ओन्क पोल्‍लें वेहालय उंदि पवित्र पेनदा दूता ओन्क वेहता,” इंचि इत्‍तुर.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 पजा पत्रु ओर्कुन लोप्पो केय्‍सि ओर्कुन हेडमितोरलेसीं हूळकुत्‍तोर. इल्‍हा इंकुंदि रोजु तयार आसि ओरतोनि होत्‍तोर. होननेंके यापा सहरता इच्‍चुर विस्वासुल्कगुडा ओनतोनि होत्‍तुर.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 इंकुंदि रोजु ओर अंटोर कैसरिया सहरते एवतुर. अगा कुरनेलियुस ओना जीवातोर्कुन आनि दग्‍गेटा दंटातोर्कुन केय्‍सि ओना एदुर हूळसेक मत्‍तोर.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 पत्रु लोप्पो होळियतस्‍के कुरनेलियुस ओना काल्कुनपोर्रो अर्सि ओना काल्क मोळ्‍कतोर.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 गानि पत्रु ओन तेहचेके, “अरेरे! नित्‍ता, ननागुडा नीलेसीं वरोन मनकने आंदुन,” इंचि इत्‍तोर.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 पजा पत्रु कुरनेलियुसुनतोनि वळकसेके-वळकसेके लोप्पो होत्‍तोर. अस्‍के अगा ओर वेल्‍लेने मंदि जमा आसि मत्‍तद हूळतोर.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 हूळसि, “मीकु उंदि पोल्‍ले अय्ते एरपाटे, अद बतल इत्‍ते, यहुदि मनकल वेरे जातिता मनकनगा होनमळ, ओनतोनि बेसता संबंदम इरमळ यहुदि रीति-रिवाजकुने बेस आयो. गानि पेन मात्रम, नना बोने मनकन पास्कामन्‍नि, बोने अपवित्र इना मन्‍नि इंचि नाकु हुपिस्‍ता.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 अदुनहाटीं नाकुन मिमेट केयतस्‍के नना बतले विचारम कियाकोंटा मीतोनि पेय्सि वातन. अय्ते मिमेट नाकुन बारि केयतिर नाकु वेहाट,” इंचि पत्रु ओर्कुन इत्‍तोर.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 ओर अल्हा पूसकीताहाटीं कुरनेलियुस, “मूड रोजकु मुन्‍ने इदे वेलाकु पियल मूड एगानेंके नना नावा लोनु पारतना कीसेके मत्‍तन, अस्‍के उंदेदम तलातला मेर्सना कपडिने वरोर मनकल नावा मुन्‍ने वासि निततोर.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 नित्‍तिसि, ‘कुरनेलियुस, नीवा पारतना पेन केंजता, गरिबोर्कुंक निमे कियना सहायमतुन पेन हूळता.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 अदुनहाटीं यापाते बोनना लोहचि पत्रुन केया लोहा. ओर समुद्रम ओड्‍डुनगा सिमोन इनना तोलकुन कबळ कियानोन लोन आगसि मंतोर,’ इंचि इत्‍तोर.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 अदुनहाटीं नना बिराना नीकुन केया लोहतन, निमे इगे वासि बच्‍चोरो बेस आता. इंदके नीकु पेन बतल वेहतनो अव अन्‍नि केंजालय मोमोट अंटोरम इगे पेनदा मुन्‍ने जमा आतोम,” इंचि वेहतोर.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 अस्‍के पत्रु वळ्‍कमळ सुरुव कीतोर. ओर इत्‍तोर, “पेन हरेक मनकन उंदेतीर हूळंता इंचि इंदके नाकु निजम तेळियता.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 दुनियाता अन्‍नि देसेल्‍कुना लोकुल्‍क ओर बोरन्‍ना आयिर, ओर पेनदुक वेरियसि नीति कबाह्‍क कियानय्ते पेन ओनपोर्रो कूस मनंता.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 येसु किरिस्‍तु अंटोरा सामि आंदुर. ओनहेंदाल पेन दाना सांतिता बेसता कबुर इस्राएलता लोकुल्‍कुंक हीता, अद कबुर इदे आंदु.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 बापतिस्माता बारेमते योहान वेहमळ सुरुव कीता पजा, गालिलते उंदि गटना सुरुव आता. इद गटनाता बारेमते पूरा यहुदिया एरियंता पैलांचता संगति मीकु एरपाटे मंता.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 नासरेत नाटेना येसुन पेन पवित्र आत्मातोनि अबिसेकम कीसि अद्‍बूतामाता ताकत हीता. पेन ओनतोनि मत्‍ताहेंका, ओर अंटोराहाटीं बेसता कबाह्‍क कियुंदुर, देय्याल्कुना मुक्‍याना कय्‍दा हिळु मत्‍तोर्कुन बेस कीसेके तिरियुंदुर, इद मीकु एरके.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 येरुसलेम, यहुदिया देसेमते ओर कीता अन्‍नि कबाह्‍कुन मोमोट प्रेरितुल्कुम, कळ्‍कुने हूळतोम. इंका ओर ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटसि हव्कतुर.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 गानि पेन मात्रम ओन मूड रोजकुने मर्रा जीवाते तेहाचि दिस्‍सानाल कीता.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 अंटोर लोकुल्‍क ओन हूळा हिल्‍लुर. गानि पेन माकुन मुन्‍नेन गवाइदार्क इंचि पेर्कुत्‍ता. अदुनहाटीं मोमोटे ओन हूळतोम. ओर हासि तेदतारित्‍ते मोमोट ओनतोनि कलियसि तित्‍तोम, उट्‍टोम.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 जीवाते मत्‍तोर्कुंक, हासोत्‍तोर्कुंक न्‍यायम कियानोर इंचि पेन ईने पेर्कुत्‍ता. इदुना बारेमते लोकुल्‍कुंक बेसता पोल्‍लें कराहना, गवाइ वेहना इंचि ओरे माकु आदेस हीतोर.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 येसुनपोर्रो विस्वासम इर्रना हरेक मनकंक येसुना पोरोलते पापाल्क मापि आंतां, इंचि अंटोर पेनदा कबुरतोर्क गवाइ हीसि मत्‍तुर.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 पत्रुना वळ्‍कमळ सुरुव मनेंकेने पेनदा बेसता पोल्‍लें केंजसेक मत्‍तुरा अंटोरपोर्रो पवित्र आत्मा रेयता.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 पवित्र आत्माता वरम वेरे जातितोर पोर्रोगुडा वळियतदुन हूळसि पत्रुनतोनि वाता कतना आता विस्वासुल्कुंक इचंत्रम आता.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 — ausente —
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 इल्‍हा पत्रु, येसु किरिस्‍तुना पोरोलते ओर्कु बापतिस्मा हियालय आदेस हीतोर. इदंता आता पजा कोन्‍नि रोजकु पत्रु ओरतोनि मननाहाटीं अंटोर कलियसि पत्रुंक विनंति कीतुर.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.