Atos 10

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 कैसरिया सहरते कुरनेलियुस पोरोलतोर वरोर मनकल मनुंदुर. ओर इटलि इनना पोलिस दलमते नूर मिल्ट्री पोलिसुल्कुन पोर्रो दरोगाल मत्‍तोर.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 कुरनेलियुस बेस नीतिमंतुड मत्‍तोर. ओर, ओना लोतोरगुडा पेनदुक वेरियुंदुर. ओर गरिब लोकुल्‍कुंक वेल्‍ले सहायम कियुंदुर. बस्केळक पेनदुक पारतना कीसेके मनुंदुर.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 ओर उंदि रोज पियल मूड एगना पारतना कियनेंके दर्सनमते उंदि पेनदा दूता ओनगा निजम वासि, “कुरनेलियुस!” इंचि ओन केयताप हूळतोर.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 अस्‍के कुरनेलियुस वेर-वेरियसेक पेनदा दूताहेके हूळसि, “नीकु बतल गावाले वेहा,” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के पेनदा दूता, “नीवा पारतनां पेन केंजता. गरिबोर्कुंक निमे कियना सहायमतुन पेन हूळता.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 निमे इंदके इच्‍चुर मनकालोर्कुन यापा सहर लोहचि सिमोन पोरोलता मनकन (ईन पत्रुगुडा इंतुर) निहगा केया.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 ओर सिमोन इनना वरोर तोलकुन कबळ कियानोना लोते मंचंतोर. ओना लोन समुद्रम ओड्‍डुंक मंता.” इंचि ओन इत्‍ता.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 इल्‍हा ओनतोनि वळकसेके मत्‍ता पेनदा दूता अगटाल होत्‍ता होनमळे, कुरनेलियुस ओना लोन कबळ कियाना जीतागाह्कुनाल इव्वुर जीतागाह्कुन आनि पेनदुक वेरियानोर अल्‍हेने ओन्क बेस सेवा कियना वरोर पोलिसुन, इल्‍हा मुव्वुर्कुन केयतोर.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 पजा अगा बतल अय्ते जरुगुतनो, अद पूरा वेहचि ओर्कुन यापा सहरकु लोहचीतोर.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 इंकुंदि रोजु ओर यापा सहर दग्‍गेरा एवतस्‍के पिय्यटा वेलाकु पारतनाहाटीं पत्रु मिद्‍देपोर्रो होत्‍तोर.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 अस्‍के ओन्क कर्वेस्‍सि मत्‍ताहेंका बतलन्‍ना तिनकन बारे इंचि अनपिस्ता. गाटो वेसेकेन मत्‍ता अच्‍चोटेन ओर उंदि दर्सनम हूळतोर.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 अद दर्सनमते, मब्बु बय्यर आसि, पोर्रोटाल बतलो उंदि वस्तु हिळु वायनद ओर हूळतोर. अद उंदि पेद्‍दा सेदरलेह्का मंता. दाना नालुं मूलां पीसि हिळु रेयताप ओर हूळतोर. जिवरासीं निंडिस मत्‍ता पेद्‍दा सेदरतसोंटद हिळु रेयमळ|src="cn01945C.tif" size="col" ref="10:11"
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 अव्टे नालुं काल्क मत्‍ता अन्‍नि तीरकुना जिवरासीं, बेंगाना जिवरासीं आनि मब्बुने परियना पिट्‍टें मत्‍तां.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 अस्‍के पत्रुंक उंदि अल्किर, “पत्रु, तेदा! अवुन हव्‍किस तिन,” इंचि केंजावाता.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 गानि पत्रु, “मन्‍नि सामि, नावा पिस्वरते नना बस्‍केने मूसान नियम परकारम तिनुमा इत्‍तद, अपवित्रमातद तिंडि तिना हिल्‍लेन,” इंचि इत्‍तोर.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 पजा अद अल्किर, “पेन सुद्‍द कीतद बतले वस्तु आयि, दान निमे असुद्‍द इंचि इनुमा,” इल्‍हा रोंडो मल्का ओन्क केंजावाता.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 इल्‍हा मूड मल्कां जर्गुता. पजा अद सेदरतसोंटा वस्तु बिराने पोर्रोळ्‍क मब्बुनहेके तिरियसि होत्‍ता.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 — ausente —
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 पत्रु इंकागुडा अदे दर्सनमता बारेमते विचारम कीसेके मत्‍तोर. अच्‍चोटेन पेनदा आत्मा, “हूळा, मुव्वुर मनकालोर नीकुन पहकसंतुर.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 अय्ते तेदा, हिळु रेय्‍सि मनसुने बतले अनमानम इर्राकोंटा ओरतोनि होन्‍नु. ओर्कुन ननाने लोहतन,” इंचि ओन इत्‍ता.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 अस्‍के पत्रु हिळु रेय्‍सि ओरगा होंचि, “मिमेट बोन अय्ते पहकसंतिरो ओर ननाने आंदुन. अय्ते मिमेट हीके बारिंक वातिर?” इंचि पूसकीतोर.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 अस्‍के आ मनकालोर, “माकुन उंदि पोलिस दलमता दरोगाल कुरनेलियुस इनानोर लोहतोर. ओर बेस नीतिमंतुड आनि पेनदुक वेरियसि ताकाना मनकल आंदुर. यहुदि जातिता लोकुल्‍कुने ओर बेस पोरोल होत्‍तोर. नीकुन ओना लोन केया वेहचि, नीहेंदाल ओन्क पोल्‍लें वेहालय उंदि पवित्र पेनदा दूता ओन्क वेहता,” इंचि इत्‍तुर.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 पजा पत्रु ओर्कुन लोप्पो केय्‍सि ओर्कुन हेडमितोरलेसीं हूळकुत्‍तोर. इल्‍हा इंकुंदि रोजु तयार आसि ओरतोनि होत्‍तोर. होननेंके यापा सहरता इच्‍चुर विस्वासुल्कगुडा ओनतोनि होत्‍तुर.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 इंकुंदि रोजु ओर अंटोर कैसरिया सहरते एवतुर. अगा कुरनेलियुस ओना जीवातोर्कुन आनि दग्‍गेटा दंटातोर्कुन केय्‍सि ओना एदुर हूळसेक मत्‍तोर.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 पत्रु लोप्पो होळियतस्‍के कुरनेलियुस ओना काल्कुनपोर्रो अर्सि ओना काल्क मोळ्‍कतोर.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 गानि पत्रु ओन तेहचेके, “अरेरे! नित्‍ता, ननागुडा नीलेसीं वरोन मनकने आंदुन,” इंचि इत्‍तोर.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 पजा पत्रु कुरनेलियुसुनतोनि वळकसेके-वळकसेके लोप्पो होत्‍तोर. अस्‍के अगा ओर वेल्‍लेने मंदि जमा आसि मत्‍तद हूळतोर.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 हूळसि, “मीकु उंदि पोल्‍ले अय्ते एरपाटे, अद बतल इत्‍ते, यहुदि मनकल वेरे जातिता मनकनगा होनमळ, ओनतोनि बेसता संबंदम इरमळ यहुदि रीति-रिवाजकुने बेस आयो. गानि पेन मात्रम, नना बोने मनकन पास्कामन्‍नि, बोने अपवित्र इना मन्‍नि इंचि नाकु हुपिस्‍ता.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 अदुनहाटीं नाकुन मिमेट केयतस्‍के नना बतले विचारम कियाकोंटा मीतोनि पेय्सि वातन. अय्ते मिमेट नाकुन बारि केयतिर नाकु वेहाट,” इंचि पत्रु ओर्कुन इत्‍तोर.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ओर अल्हा पूसकीताहाटीं कुरनेलियुस, “मूड रोजकु मुन्‍ने इदे वेलाकु पियल मूड एगानेंके नना नावा लोनु पारतना कीसेके मत्‍तन, अस्‍के उंदेदम तलातला मेर्सना कपडिने वरोर मनकल नावा मुन्‍ने वासि निततोर.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 नित्‍तिसि, ‘कुरनेलियुस, नीवा पारतना पेन केंजता, गरिबोर्कुंक निमे कियना सहायमतुन पेन हूळता.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 अदुनहाटीं यापाते बोनना लोहचि पत्रुन केया लोहा. ओर समुद्रम ओड्‍डुनगा सिमोन इनना तोलकुन कबळ कियानोन लोन आगसि मंतोर,’ इंचि इत्‍तोर.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 अदुनहाटीं नना बिराना नीकुन केया लोहतन, निमे इगे वासि बच्‍चोरो बेस आता. इंदके नीकु पेन बतल वेहतनो अव अन्‍नि केंजालय मोमोट अंटोरम इगे पेनदा मुन्‍ने जमा आतोम,” इंचि वेहतोर.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 अस्‍के पत्रु वळ्‍कमळ सुरुव कीतोर. ओर इत्‍तोर, “पेन हरेक मनकन उंदेतीर हूळंता इंचि इंदके नाकु निजम तेळियता.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 दुनियाता अन्‍नि देसेल्‍कुना लोकुल्‍क ओर बोरन्‍ना आयिर, ओर पेनदुक वेरियसि नीति कबाह्‍क कियानय्ते पेन ओनपोर्रो कूस मनंता.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 येसु किरिस्‍तु अंटोरा सामि आंदुर. ओनहेंदाल पेन दाना सांतिता बेसता कबुर इस्राएलता लोकुल्‍कुंक हीता, अद कबुर इदे आंदु.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 बापतिस्माता बारेमते योहान वेहमळ सुरुव कीता पजा, गालिलते उंदि गटना सुरुव आता. इद गटनाता बारेमते पूरा यहुदिया एरियंता पैलांचता संगति मीकु एरपाटे मंता.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 नासरेत नाटेना येसुन पेन पवित्र आत्मातोनि अबिसेकम कीसि अद्‍बूतामाता ताकत हीता. पेन ओनतोनि मत्‍ताहेंका, ओर अंटोराहाटीं बेसता कबाह्‍क कियुंदुर, देय्याल्कुना मुक्‍याना कय्‍दा हिळु मत्‍तोर्कुन बेस कीसेके तिरियुंदुर, इद मीकु एरके.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 येरुसलेम, यहुदिया देसेमते ओर कीता अन्‍नि कबाह्‍कुन मोमोट प्रेरितुल्कुम, कळ्‍कुने हूळतोम. इंका ओर ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटसि हव्कतुर.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 गानि पेन मात्रम ओन मूड रोजकुने मर्रा जीवाते तेहाचि दिस्‍सानाल कीता.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 अंटोर लोकुल्‍क ओन हूळा हिल्‍लुर. गानि पेन माकुन मुन्‍नेन गवाइदार्क इंचि पेर्कुत्‍ता. अदुनहाटीं मोमोटे ओन हूळतोम. ओर हासि तेदतारित्‍ते मोमोट ओनतोनि कलियसि तित्‍तोम, उट्‍टोम.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 जीवाते मत्‍तोर्कुंक, हासोत्‍तोर्कुंक न्‍यायम कियानोर इंचि पेन ईने पेर्कुत्‍ता. इदुना बारेमते लोकुल्‍कुंक बेसता पोल्‍लें कराहना, गवाइ वेहना इंचि ओरे माकु आदेस हीतोर.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 येसुनपोर्रो विस्वासम इर्रना हरेक मनकंक येसुना पोरोलते पापाल्क मापि आंतां, इंचि अंटोर पेनदा कबुरतोर्क गवाइ हीसि मत्‍तुर.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 पत्रुना वळ्‍कमळ सुरुव मनेंकेने पेनदा बेसता पोल्‍लें केंजसेक मत्‍तुरा अंटोरपोर्रो पवित्र आत्मा रेयता.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 पवित्र आत्माता वरम वेरे जातितोर पोर्रोगुडा वळियतदुन हूळसि पत्रुनतोनि वाता कतना आता विस्वासुल्कुंक इचंत्रम आता.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 — ausente —
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 इल्‍हा पत्रु, येसु किरिस्‍तुना पोरोलते ओर्कु बापतिस्मा हियालय आदेस हीतोर. इदंता आता पजा कोन्‍नि रोजकु पत्रु ओरतोनि मननाहाटीं अंटोर कलियसि पत्रुंक विनंति कीतुर.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.